[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][weblate] 9 commits: Translation: Debian Edu Documentation/Audacity manual

Frans Spiesschaert gitlab at salsa.debian.org
Sun Mar 8 12:56:39 GMT 2020



Frans Spiesschaert pushed to branch weblate at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
f031d925 by Wellington Terumi Uemura at 2020-02-28T23:34:32+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Audacity manual
Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 100.0% (154 of 154 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/audacity/pt_BR/

- - - - -
bb7f7e26 by Ma Yong at 2020-03-01T05:33:08+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 67.3% (805 of 1196 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/zh_Hans/

- - - - -
a766e139 by Ma Yong at 2020-03-01T05:33:09+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 78.7% (1105 of 1404 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/

- - - - -
a2dc4fbc by Ma Yong at 2020-03-04T01:33:00+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 67.4% (807 of 1196 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/zh_Hans/

- - - - -
8aceb1b3 by Ma Yong at 2020-03-04T01:33:01+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 78.8% (1107 of 1404 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/

- - - - -
15ec49a3 by Ma Yong at 2020-03-07T01:32:56+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 67.8% (811 of 1196 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/zh_Hans/

- - - - -
c27cf5ca by Ma Yong at 2020-03-07T01:32:57+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 79.1% (1111 of 1404 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/

- - - - -
e34d5b78 by Ma Yong at 2020-03-08T13:56:07+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 67.9% (813 of 1196 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/zh_Hans/

- - - - -
b6db1e3c by Ma Yong at 2020-03-08T13:56:08+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 79.2% (1113 of 1404 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/

- - - - -


3 changed files:

- documentation/audacity/audacity-manual.pt_BR.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.zh.po


Changes:

=====================================
documentation/audacity/audacity-manual.pt_BR.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-02-28 15:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-28 19:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-28 22:01+0000\n"
 "Last-Translator: Wellington Terumi Uemura <wellingtonuemura at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/audacity/pt_BR/>\n"
@@ -494,7 +494,6 @@ msgid "Translation copyright and authors"
 msgstr "Direitos autorais de tradução e autores"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Bokmål translation is copyrighted by Jon Nordby (2014), Petter "
 "Reinholdtsen (2014, 2018) and Allan Nordhøy (2018, 2019, 2020) and is "
@@ -521,8 +520,8 @@ msgid ""
 "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2018, "
 "2019, 2020) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"O direito autoral para a tradução Alemã é de Frans Spiesschaert (2014, 2018, "
-"2019) e é lançada sob a GPL v2 ou qualquer outra versão posterior."
+"O direito autoral da tradução para o Alemão é de Frans Spiesschaert (2014, "
+"2018, 2019) e é lançada sob a GPL v2 ou qualquer outra versão posterior."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -535,13 +534,12 @@ msgstr ""
 "versão posterior."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Simplified Chinese translation is copyrighted by Zhang Miao (2017), Ma "
 "Yong (2018, 2020) and zlffcn (2019) and is released under the GPL v2 or any "
 "later version."
 msgstr ""
-"O direito autoral para a tradução para o chinês simplificado é de Zhang Miao "
+"O direito autoral da tradução para o chinês simplificado é de Zhang Miao "
 "(2017), Ma Yong (2018) e zlffcn (2019) e é lançada sob a GPL v2 ou qualquer "
 "outra versão posterior."
 


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-02-28 15:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-28 11:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:56+0000\n"
 "Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/zh_Hans/>\n"
@@ -5065,13 +5065,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For new systems added with GOsa², Kerberos host keytab files are generated "
 "automatically."
-msgstr ""
+msgstr "对于以 GOsa² 添加的新系统,自动生成 Kerberos 主机密钥表文件。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "To create one for a system already configured with GOsa², log in on the main "
 "server as root and run"
-msgstr ""
+msgstr "要为一个已用 GOsa² 配置过的系统创建这个,作为 root 登录主服务器并运行"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5248,6 +5248,7 @@ msgid ""
 "are pushed into the stable suite regularly when stable point releases are "
 "done, which roughly happens every two months."
 msgstr ""
+"虽然可以直接使用 stable-updates,但不需要:当稳定版点发布完成时 stable-updates 定期推送到稳定版套件,这大约发生在每两个月。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using backports to install newer software"
@@ -5382,6 +5383,8 @@ msgid ""
 "users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
 "once an hour."
 msgstr ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> 是一个结束后台作业的 perl "
+"脚本。后台作业被定义为属于当前未登录到机器用户的进程。这是每个小时运行一次的 cron 作业。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Automatic installation of security upgrades"
@@ -5450,6 +5453,9 @@ msgid ""
 "computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
 "and the server to know about all the clients that need to be woken up."
 msgstr ""
+"有两个不同的方法唤醒客户端。一个是使用 BIOS 功能而依赖工作着的准确硬件时钟,而且是由 <computeroutput>nvram-"
+"wakeup</computeroutput> 支持的主板和 BIOS "
+"版本;另一个依赖客户端对局域网唤醒有所支持,而服务器知道有关所有需要被唤醒的客户端。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "How to set up shutdown-at-night"
@@ -5469,6 +5475,12 @@ msgid ""
 "fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
 "switch, and this blocks the WOL packets."
 msgstr ""
+"在夜晚应该关闭的客户端,与 <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/shutdown-at-"
+"night</computeroutput> 相关,或添加主机名(那,是从客户端 ‘<computeroutput>uname "
+"-n</computeroutput>’ 输出的)到网络组 “shutdown-at-night-hosts”。可以使用 "
+"<computeroutput>GOsa²</computeroutput> web 工具完成向 LDAP 中的网络组添加主机。客户端可能需要 BIOS "
+"中有网络唤醒的配置。还重要的是即使客户端已被关闭局域网唤醒服务器和客户端之间所使用的交换机和路由器还会向客户端传送 WOL 包。一些交换机向交换机上 "
+"ARP 表中缺失的客户端传递包失败,而这阻塞 WOL 包。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5706,6 +5718,10 @@ msgid ""
 "Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show "
 "up below /Students. Click it."
 msgstr ""
+"主菜单:往 ‘Directory structure’ 点 ‘Students’ 部门。‘Base’ 字段应显示 ‘/Students’。从下拉框 "
+"‘Actions’ 选择 ‘Create’/‘Department’。填入 Name(2014)和 Description 字段(students "
+"graduating in 2014)的值,忽略 Base 字段像是(应该是 ‘/Students’)。点 ‘Ok’ 保存。现在新的部门(2014)"
+"应该在 /Students 之下显示。点击它。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Group"
@@ -5717,6 +5733,8 @@ msgid ""
 "(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left "
 "of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
 msgstr ""
+"从主菜单选择 ‘Groups’;‘Actions’/Create/Group。输入组名称(‘Base’ 原样保留,应该是 /Students/2014)"
+"并点击 ‘Samba group’ 左侧的复选框。‘Ok’ 保存。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Template"
@@ -5732,6 +5750,10 @@ msgid ""
 "Samba tabs, maybe take screenshots to have information ready for the new "
 "template."
 msgstr ""
+"从主菜单选择 ‘users’。在 Base 字段改为 ‘Students’。应该出现一个 "
+"<computeroutput>NewStudent</computeroutput> 条目,点击它。这是 ‘students’ "
+"模板,不是真正的用户。因为需要基于这一个来创建这一类的模板(能够使用 csv 导入自己的结构),留意显示在 Generic,POSIX 和 Samba "
+"选项卡内所有条目,可能需要准备有关新模板信息的屏幕快照。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5739,6 +5761,8 @@ msgid ""
 "start to fill in your desired values, first the Generic tab (add your new "
 "2014 group under Group Membership, too), then add POSIX and Samba account."
 msgstr ""
+"现在更改 Base 字段内为 /Students/2014;选择 Create/Template 并开始填写想要的值,首先 Generic 选项卡("
+"还要在 Group Membership 下面添加新的 2014 组),然后添加 POSIX 和 Samba 帐户。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Import users"


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.zh.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-02-25 17:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-28 11:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:56+0000\n"
 "Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/>\n"
@@ -5239,18 +5239,23 @@ msgid ""
 "server and workstation increases with the security level, <emphasis>krb5i</"
 "emphasis> might be a good choice."
 msgstr ""
+"使用 Kerberos 对于 NFS 挂载主目录是一个安全特性。支持 "
+"<emphasis>krb5</emphasis>,<emphasis>krb5i</emphasis> 和 "
+"<emphasis>krb5p</emphasis> 级别(<emphasis>krb5</emphasis> 是指 Kerberos "
+"验证,<emphasis>i</emphasis> 是完整检查的缩略而 <emphasis>p</emphasis> "
+"是关于私人权利,即隐私);服务器和工作站两者负载的增加与其安全级别一致,<emphasis>krb5i</emphasis> 可能是一个好选择。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "For new systems added with GOsa², Kerberos host keytab files are generated "
 "automatically."
-msgstr ""
+msgstr "对于以 GOsa² 添加的新系统,自动生成 Kerberos 主机密钥表文件。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "To create one for a system already configured with GOsa², log in on the main "
 "server as root and run"
-msgstr ""
+msgstr "要为一个已用 GOsa² 配置过的系统创建这个,作为 root 登录主服务器并运行"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5266,6 +5271,9 @@ msgid ""
 "<emphasis>sshfs</emphasis> to mount home directories, so there's nothing to "
 "do for diskless workstations."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">请注意:</emphasis> 主机密钥表的创建适合于<emphasis>工作站</emphasis>"
+",<emphasis>服务器</emphasis>和<emphasis>终端</emphasis>类型的系统但不是那些<emphasis>网络设备</em"
+"phasis>的类型。还有,LTSP 客户端使用 <emphasis>sshfs</emphasis> 挂载主目录,所以那对于无盘工作站没什么要做的。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "How to enable it"
@@ -5312,6 +5320,8 @@ msgid ""
 "run <computeroutput>exportfs</computeroutput> to control if <emphasis>gss/"
 "krb5i</emphasis> is active for both entries."
 msgstr ""
+"如果两项 <emphasis>gss/krb5i</emphasis> 条目是有效的就运行 "
+"<computeroutput>exportfs</computeroutput> 来管理。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "login as root."
@@ -5408,6 +5418,7 @@ msgid ""
 "are pushed into the stable suite regularly when stable point releases are "
 "done, which roughly happens every two months."
 msgstr ""
+"虽然可以直接使用 stable-updates,但不需要:当稳定版点发布完成时 stable-updates 定期推送到稳定版套件,这大约发生在每两个月。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using backports to install newer software"
@@ -5542,6 +5553,8 @@ msgid ""
 "users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
 "once an hour."
 msgstr ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> 是一个结束后台作业的 perl "
+"脚本。后台作业被定义为属于当前未登录到机器用户的进程。这是每个小时运行一次的 cron 作业。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Automatic installation of security upgrades"
@@ -5610,6 +5623,9 @@ msgid ""
 "computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
 "and the server to know about all the clients that need to be woken up."
 msgstr ""
+"有两个不同的方法唤醒客户端。一个是使用 BIOS 功能而依赖工作着的准确硬件时钟,而且是由 <computeroutput>nvram-"
+"wakeup</computeroutput> 支持的主板和 BIOS "
+"版本;另一个依赖客户端对局域网唤醒有所支持,而服务器知道有关所有需要被唤醒的客户端。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "How to set up shutdown-at-night"
@@ -5629,6 +5645,12 @@ msgid ""
 "fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
 "switch, and this blocks the WOL packets."
 msgstr ""
+"在夜晚应该关闭的客户端,与 <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/shutdown-at-"
+"night</computeroutput> 相关,或添加主机名(那,是从客户端 ‘<computeroutput>uname "
+"-n</computeroutput>’ 输出的)到网络组 “shutdown-at-night-hosts”。可以使用 "
+"<computeroutput>GOsa²</computeroutput> web 工具完成向 LDAP 中的网络组添加主机。客户端可能需要 BIOS "
+"中有网络唤醒的配置。还重要的是即使客户端已被关闭局域网唤醒服务器和客户端之间所使用的交换机和路由器还会向客户端传送 WOL 包。一些交换机向交换机上 "
+"ARP 表中缺失的客户端传递包失败,而这阻塞 WOL 包。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5845,6 +5867,10 @@ msgid ""
 "Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show "
 "up below /Students. Click it."
 msgstr ""
+"主菜单:往 ‘Directory structure’ 点 ‘Students’ 部门。‘Base’ 字段应显示 ‘/Students’。从下拉框 "
+"‘Actions’ 选择 ‘Create’/‘Department’。填入 Name(2014)和 Description 字段(students "
+"graduating in 2014)的值,忽略 Base 字段像是(应该是 ‘/Students’)。点 ‘Ok’ 保存。现在新的部门(2014)"
+"应该在 /Students 之下显示。点击它。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Group"
@@ -5856,6 +5882,8 @@ msgid ""
 "(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left "
 "of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
 msgstr ""
+"从主菜单选择 ‘Groups’;‘Actions’/Create/Group。输入组名称(‘Base’ 原样保留,应该是 /Students/2014)"
+"并点击 ‘Samba group’ 左侧的复选框。‘Ok’ 保存。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Template"
@@ -5871,6 +5899,10 @@ msgid ""
 "Samba tabs, maybe take screenshots to have information ready for the new "
 "template."
 msgstr ""
+"从主菜单选择 ‘users’。在 Base 字段改为 ‘Students’。应该出现一个 "
+"<computeroutput>NewStudent</computeroutput> 条目,点击它。这是 ‘students’ "
+"模板,不是真正的用户。因为需要基于这一个来创建这一类的模板(能够使用 csv 导入自己的结构),留意显示在 Generic,POSIX 和 Samba "
+"选项卡内所有条目,可能需要准备有关新模板信息的屏幕快照。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5878,6 +5910,8 @@ msgid ""
 "start to fill in your desired values, first the Generic tab (add your new "
 "2014 group under Group Membership, too), then add POSIX and Samba account."
 msgstr ""
+"现在更改 Base 字段内为 /Students/2014;选择 Create/Template 并开始填写想要的值,首先 Generic 选项卡("
+"还要在 Group Membership 下面添加新的 2014 组),然后添加 POSIX 和 Samba 帐户。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Import users"



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/8c76447cc303319c2d28fc92131d742829952863...b6db1e3cfa18d30c1a30058b05ce9cd934df405d

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/8c76447cc303319c2d28fc92131d742829952863...b6db1e3cfa18d30c1a30058b05ce9cd934df405d
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20200308/ad27b01f/attachment-0001.html>


More information about the debian-edu-commits mailing list