[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][weblate] 8 commits: Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Frans Spiesschaert (@frans)
gitlab at salsa.debian.org
Sun Sep 5 21:29:38 BST 2021
Frans Spiesschaert pushed to branch weblate at Debian Edu / debian-edu-doc
Commits:
4248a246 by Fred Maranhão at 2021-09-03T16:33:08+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 65.3% (833 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/pt_BR/
- - - - -
3d0c2ffe by eulalio at 2021-09-03T16:33:09+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 57.5% (643 of 1117 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/
- - - - -
60593e68 by eulalio at 2021-09-03T16:33:09+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 51.8% (660 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/
- - - - -
769aacd2 by Fred Maranhão at 2021-09-03T16:33:10+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 100.0% (1117 of 1117 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/
- - - - -
5d926646 by eulalio at 2021-09-04T20:34:45+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 60.4% (675 of 1117 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/
- - - - -
bf7d608b by eulalio at 2021-09-04T20:34:46+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 52.3% (667 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/
- - - - -
d57bfe77 by eulalio at 2021-09-05T22:28:46+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 61.5% (688 of 1117 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/
- - - - -
1f864d06 by eulalio at 2021-09-05T22:28:47+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 53.0% (676 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/
- - - - -
4 changed files:
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt-br.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pt-br.po
Changes:
=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-12 10:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-28 19:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-05 20:28+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/>\n"
@@ -3557,21 +3557,24 @@ msgstr "Relación de sistemas GOsa²"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Host details"
-msgstr ""
+msgstr "Datos del host"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Modify host"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar host"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Add netgroup"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir grupo de red"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
"computeroutput> can be used to trigger the update manually."
msgstr ""
+"Una actualización de cronjob DNS se ejecuta cada hora; se puede utilizar "
+"<computeroutput>su -c ldap2bind</computeroutput> para activar la "
+"actualización manual."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Search and delete machines"
@@ -3595,6 +3598,9 @@ msgid ""
"properties using the search functionality and clicking on the machine name "
"(as you would with users)."
msgstr ""
+"Después de agregar una máquina al árbol LDAP usando GOsa2, puedes modificar "
+"sus propiedades utilizando la función de búsqueda y haciendo clic en el "
+"nombre de la máquina (como lo harías con los usuarios)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3602,6 +3608,9 @@ msgid ""
"from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
"context."
msgstr ""
+"El formato de estas entradas del sistema es similar al que ya conoces al "
+"modificar las entradas de usuario, pero los campos significan cosas "
+"diferentes en este contexto."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3610,6 +3619,11 @@ msgid ""
"machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the "
"services that machine can use on your main-server."
msgstr ""
+"Por ejemplo, al añadir una máquina a un <computeroutput>NetGroup</"
+"computeroutput> no se modifica el acceso de archivo o los permisos de "
+"ejecución de comandos para esa máquina o los usuarios conectados a esa "
+"máquina; en cambio, restringe los servicios que la máquina puede utilizar en "
+"tu servidor principal."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3620,9 +3634,8 @@ msgstr ""
"computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "all-hosts"
-msgstr "netblock-hosts"
+msgstr "todos-hosts"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
@@ -3688,11 +3701,12 @@ msgstr ""
"particiones LVM que estén próximas a quedarse sin espacio disponible."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Shutdown machines at night</emphasis> (shutdown-at-"
"night-hosts and shutdown-at-night-wakeup-hosts-blacklist)"
-msgstr "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Apagar las máquinas por la noche</emphasis> "
+"(shutdown-at-night-hosts and shutdown-at-night-wakeup-hosts-blacklist)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3703,24 +3717,29 @@ msgstr ""
"las noches para ahorrar energía."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Managing printers</emphasis> (cups-queue-autoflush-"
"hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
-msgstr "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Gestión de impresoras</emphasis> (cups-queue-"
+"autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
"queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
msgstr ""
+"Las máquinas Debian Edu en estos grupos descargarán automáticamente todas "
+"las colas de impresión cada noche, y re-activarán cualquier cola de "
+"impresión discapacitada cada hora."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blocking Internet access</emphasis> (netblock-"
"hosts)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nombre común</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Bloqueando el acceso a Internet</emphasis> "
+"(netblock-hosts)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3728,10 +3747,13 @@ msgid ""
"only on the local network. Combined with web proxy restrictions this might "
"be used during exams."
msgstr ""
+"Se permitirá a las máquinas Debian Edu en este grupo conectarse a las "
+"máquinas sólo en la red local. Combinado con restricciones de proxy web, "
+"esto se podría usar en los exámenes."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Printer Management"
-msgstr ""
+msgstr "Gestión de impresión"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -3742,30 +3764,42 @@ msgid ""
"adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</computeroutput> "
"group."
msgstr ""
+"Para la gestión de impresoras centralizada apunta tu navegador web a <ulink "
+"url=\"https://www.intern:631\"/>. Esta es la interfaz normal de gestión de "
+"CUPS donde puedes agregar/borrar/modificar las impresoras y puedes limpiar "
+"la cola de impresión. Por defecto sólo se permite al primer usuario, pero "
+"esto se puede cambiar añadiendo usuarios al grupo GOsa2 <computeroutput"
+">printer-admins</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Use printers attached to workstations"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliza impresoras conectadas a estaciones de trabajo"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The package <emphasis>p910nd</emphasis> is installed by default on a system "
"with the <emphasis>Workstation</emphasis> profile."
msgstr ""
+"Se instala por defecto el paquete <emphasis>p910nd</emphasis> en un sistema "
+"con el pérfil <emphasis>Workstation</emphasis>."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Edit <computeroutput>/etc/default/p910nd</computeroutput> like this (USB "
"printer):"
msgstr ""
+"Editar <computeroutput>/etc/default/p910nd</computeroutput> como esta ("
+"impresora USB):"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "P910ND_OPTS=\"-f /dev/usb/lp0\""
-msgstr ""
+msgstr "P910ND_OPTS=\"-f /dev/usb/lp0\""
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "P910ND_START=1"
-msgstr ""
+msgstr "P910ND_START=1"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3775,11 +3809,15 @@ msgid ""
"regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<"
"workstation ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
msgstr ""
+"Configura la impresora usando el interface web <computeroutput>https://www."
+"intern:631</computeroutput>; elige el tipo impresora en red <computeroutput>"
+"AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (para todas las impresoras "
+"independientemente de la marca o modelo) y pon <computeroutput>socket://<"
+"workstation ip>:9100</computeroutput> como conexión URI."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Network printers"
-msgstr "Clientes en red."
+msgstr "Impresora en red"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3788,12 +3826,17 @@ msgid ""
"configure them as <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> "
"network printers."
msgstr ""
+"Se recomienda deshabilitar todas las funciones de autoavisos en las "
+"impresoras usadas en red. En su lugar, asigna una dirección IP fija con "
+"GOsa2 y configuralas como impresoras en red <computeroutput>AppSocket/HP "
+"JetDirect</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronización del reloj"
#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all "
"machines synchronous but not necessarily correct. NTP is used to update the "
@@ -3801,6 +3844,11 @@ msgid ""
"This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
"is created when used."
msgstr ""
+"La configuración predeterminada en Debian Edu es mantener los relojes en "
+"todas las máquinas sincronizadas pero no necesariamente correctas. NTP se "
+"utiliza para actualizar el tiempo. Los relojes se sincronizarán con una "
+"fuente externa por defecto. Esto puede hacer que las máquinas mantengan la "
+"conexión externa de Internet abierta si se crea cuando se utiliza."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -3819,6 +3867,13 @@ msgid ""
"computeroutput> as root. To test if a machine is using the external clock "
"sources, run <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
msgstr ""
+"Para desactivar la sincronización con un reloj externo, se necesita "
+"modificar el archivo /etc/ntp.conf en el servidor principal. Añade las "
+"marcas comentario (\"#\") frente a la entrada del <computeroutput>servidor</"
+"computeroutput>. Después de esto, el servidor NTP se necesita reiniciar para "
+"ejecutar <computeroutput>service ntp restart</computeroutput> como root. "
+"Para probar si una máquina está utilizando las fuentes de reloj externas, "
+"ejecutar <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Extending full partitions"
@@ -3832,10 +3887,16 @@ msgid ""
"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration"
"\">administration HowTo chapter</link> for more information."
msgstr ""
+"Debido a un posible error con el particionamiento automático, algunas "
+"particiones podrían estar demasiado llenas después de la instalación. Para "
+"ampliar estas particiones, ejecutar <computeroutput>debian-edu-fsautoresize "
+"-n</computeroutput> como root. Para más información, ver \"Resizing "
+"Partitions\" HowTo en el <link linkend=\"Administration\">administration "
+"HowTo chapter</link>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Maintenance"
-msgstr ""
+msgstr "Mantenimiento"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Updating the software"
@@ -3846,6 +3907,8 @@ msgid ""
"This section explains how to use <computeroutput>apt full-upgrade</"
"computeroutput>."
msgstr ""
+"Esta sección explica cómo utilizar <computeroutput>apt full-"
+"upgrade</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3855,6 +3918,12 @@ msgid ""
"available packages) and <computeroutput>apt full-upgrade</computeroutput> "
"(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
msgstr ""
+"Utilizando <computeroutput>apt</computeroutput> es muy sencillo. Para "
+"actualizar el sistema necesitas ejecutar, como root, dos comandos en la "
+"línea de comandos: <computeroutput>apt update</computeroutput> (que "
+"actualiza la lista de paquetes disponibles) y <computeroutput>apt full-"
+"upgrade</computeroutput> (que actualiza los paquetes para los que está "
+"disponible la actualización)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3862,13 +3931,14 @@ msgid ""
"which in cases of problems is more likely to produce results in search "
"engines."
msgstr ""
+"También es una buena idea mejorar el uso de local de C para obtener la "
+"salida en inglés que en casos de problemas es más probable que produzca "
+"resultados en los motores de búsqueda."
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "LC_ALL=C apt full-upgrade -y"
-msgstr ""
-"apt-get update \n"
-"apt-get upgrade"
+msgstr "LC_ALL=C apt full-upgrade -y"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3878,6 +3948,12 @@ msgid ""
"if this is the case. To apply the changes, run <computeroutput>LC_ALL=C cf-"
"agent -D installation</computeroutput>."
msgstr ""
+"Después de actualizar el paquete <computeroutput>debian-edu-config</"
+"computeroutput>, archivos de configuración Cfengine cambiados podrían estar "
+"disponibles. Ejecuta <computeroutput>ls -ltr /etc/cfengine3/debian-edu/</"
+"computeroutput> para comprobar que es este el caso. Para efectuar los "
+"cambios, ejecuta <computeroutput>LC_ALL=C cf-agent -D "
+"installation</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3885,6 +3961,10 @@ msgid ""
"diskless_workstation yes</computeroutput> after LTSP server upgrades to keep "
"the SquashFS image for diskless clients menu in sync."
msgstr ""
+"Es importante ejecutar <computeroutput>debian-edu-ltsp-install --"
+"diskless_workstation yes</computeroutput> después de actualizar el servidor "
+"LTSP para mantener la imagen SquashFS para el menú de clientes sin disco "
+"sincronizados."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3893,6 +3973,10 @@ msgid ""
"<computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> needs to be run to "
"update the PXE installation environment."
msgstr ""
+"Tras haber actualizado un sistema con <emphasis>Main Server</emphasis> o el "
+"perfil <emphasis>LTSP Server</emphasis>, <computeroutput>debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> necesita ejecutarse para actualizar el entorno "
+"de instalación PXE."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3912,6 +3996,11 @@ msgid ""
"to wait for the download when you do <computeroutput>apt full-upgrade</"
"computeroutput>."
msgstr ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> te notificará una vez al día a "
+"través de correo electrónico sobre cualquier paquete que se pueda "
+"actualizar. no instala estas actualizaciones, pero las descarga (normalmente "
+"de noche,) por lo que no tienes que esperar a la descarga cuando haces "
+"<computeroutput>apt full-upgrade</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3920,6 +4009,11 @@ msgid ""
"installed and configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian."
"org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
msgstr ""
+"La instalación automática de actualizaciones se puede hacer fácilmente si se "
+"desea, sólo necesitas el paquete <computeroutput>unattended-upgrades</"
+"computeroutput> para instalar y configurar tal como se describe en <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3927,6 +4021,9 @@ msgid ""
"entries to you via email, or alternatively display them in the terminal when "
"running <computeroutput>apt</computeroutput>."
msgstr ""
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> te puede enviar nuevas "
+"entradas de cambio por correo electrónico, o alternativamente visualizarlas "
+"en la terminal cuando se ejecuta <computeroutput>apt</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Keep yourself informed about security updates"
@@ -3943,6 +4040,15 @@ msgid ""
"(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
"includes information about updates for packages which aren't installed."
msgstr ""
+"Ejecutar <computeroutput>cron-apt</computeroutput> como se ha descrito "
+"anteriormente es una buena forma de aprender cuando están disponibles las "
+"actualizaciones de seguridad para los paquetes instalados. Otra forma de "
+"mantenerse informado sobre las actualizaciones de seguridad es suscribirse a "
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian "
+"security-announce mailinglist</ulink>, que tiene la ventaja de decirte "
+"también qué actualización de seguridad hay. La desventaja (comparado a "
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput>) es que también incluye "
+"información sobre actualizaciones para paquetes que no están instalados."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Backup Management"
@@ -3955,12 +4061,18 @@ msgid ""
"since you have to enter the root password there. If you try to access this "
"site without using SSL it will fail."
msgstr ""
+"Para la gestión de copias de seguridad apunta tu navegador a <ulink url="
+"\"https://www/slbackup-php\"/>. Ten en cuenta que tienes que acceder a este "
+"sitio a través de SSL, ya que tienes que introducir la contraseña root. Si "
+"intentas acceder a este sitio sin usar SSL fallará."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Note: the site will only work if you temporarily allow ssh root login on the "
"backup server (main server 'tjener' by default)."
msgstr ""
+"Nota: el sitio sólo funcionará si permites temporalmente el inicio de ssh en "
+"el servidor de copia de seguridad (servidor principal 'tjener' por defecto)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3970,6 +4082,11 @@ msgid ""
"If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) "
"this setup should be fine for you."
msgstr ""
+"Por defecto tjener hará copia de seguridad en <computeroutput>/skole/tjener/"
+"home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, "
+"<computeroutput>/root/.svk</computeroutput> y LDAP a /skole/backup que está "
+"bajo LVM.Si sólo quieres tener copias de repuesto de las cosas (en caso de "
+"eliminarlas) esta configuración la debes tener correcta."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3984,6 +4101,9 @@ msgid ""
"If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
"another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
msgstr ""
+"Si deseas copias de seguridad en un servidor externo, un dispositivo de "
+"cinta u otro disco duro tendrás que modificar un poco la configuración "
+"existente."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4186,7 +4306,6 @@ msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
msgstr "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"The partition (/usr/ in the example) is too full. There are in general two "
"ways to handle this: (1) remove some files or (2) increase the size of the "
@@ -4198,48 +4317,42 @@ msgid ""
"host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
"computeroutput> netgroup."
msgstr ""
-"La partición (/usr/ en el ejemplo) está llena. Existen dos maneras para "
+"La partición (/usr/ en el ejemplo) está llena. Existen dos maneras para "
"resolver esto: (1) elimine algunos archivos o (2) aumente el tamaño de la "
-"partición. Si la partición es /var/, purgando el caché de APT ejecutando "
+"partición. Si la partición es /var/, purgando el caché de APT ejecutando "
"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> debería eliminar algunos "
-"archivos. Si hay más espacio disponible en el volumen LVM, ejecutar el "
+"archivos. Si hay más espacio disponible en el volumen LVM, ejecutar el "
"programa <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> para "
-"aumentar las particiones debería ayudar. Para ejecutar este programa cada "
-"hora, el equipo debe de ser añadido al grupo de red "
-"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
+"aumentar las particiones debería ayudar. Para ejecutar este programa cada "
+"hora, el equipo debe de ser añadido al grupo de red <computeroutput"
+">fsautoresize-hosts</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
msgstr "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"New package are available for upgrades. The critical ones are normally "
"security fixes. To upgrade, run 'apt upgrade && apt full-upgrade' "
"as root in a terminal or log in via ssh to do the same."
msgstr ""
-"Hay nuevos paquetes disponibles para actualizar. Los paquetes críticos "
-"normalmente son mejoras de seguridad. Para actualizar, ejecute 'apt-get "
+"Hay nuevos paquetes disponibles para actualizar. Los paquetes críticos "
+"normalmente son mejoras de seguridad. Para actualizar, ejecuta 'apt-get "
"upgrade && apt-get dist-upgrade' como usuario root en una consola o "
-"ingrese por SSH y haga lo mismo. En los servidores de clientes ligeros, "
-"recuerde actualizar también el chroot LTSP ejecutando <computeroutput>ltsp-"
-"chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</"
-"computeroutput>."
+"ingresa por SSH y haz lo mismo."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a "
"good job with new versions, you can configure <computeroutput>unattended-"
"upgrades</computeroutput> to automatically upgrade all new packages every "
"night. This will not upgrade the LTSP chroots."
msgstr ""
-"Si usted no quiere actualizar paquetes manualmente y confía en que Debian "
-"hace un buen trabajo con las nuevas versiones, puede instalar el paquete "
-"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> y configurarlo para que "
-"actualice automáticamente todos los paquetes cada noche. Esto no actualizará "
-"los chroot LTSP."
+"Si no quieres actualizar paquetes manualmente y confías en que Debian hace "
+"un buen trabajo con las nuevas versiones, puedes configurar <computeroutput"
+">unattended-upgrades</computeroutput> y automaticamente actualizar todos los "
+"paquetes cada noche. Esto no actualizará los chroot LTSP."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
msgid ""
@@ -4276,6 +4389,15 @@ msgid ""
"netgroup. If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
"host to one or both of these netgroups."
msgstr ""
+"Las colas de impresión en CUPS tienen un montón de trabajos pendientes. "
+"Esto es muy probable debido a una impresora no disponible. Las colas de "
+"impresión anuladas se habilitan cada hora en los hosts que son miembros del "
+"grupo <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</computeroutput>, por lo "
+"que para tales anfitriones no es necesaria ninguna acción manual. Las colas "
+"de impresión se vacían todas las noches en los hosts que son miembros de la "
+"red <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput>. Si un "
+"host tiene muchos trabajos en su cola, considera añadir este host a uno o a "
+"ambos grupos de red."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Sitesummary"
@@ -4332,28 +4454,27 @@ msgid "Upgrades"
msgstr "Actualizaciones"
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
"permitted by applicable law.</emphasis>"
msgstr ""
-"Antes de leer está guía de actualización, tenga en cuenta que las "
-"actualizaciones en su servidor en producción la hace bajo su propio riesgo."
-"<emphasis role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux no tiene ABSOLUTAMENTE "
-"NINGUNA GARANTÍA más allá de las que indique la ley aplicable.</emphasis>"
+"Antes de leer está guía de actualización, ten en cuenta que las "
+"actualizaciones en tu servidor en producción se hacen bajo tu "
+"responsabilidad. <emphasis role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux no tiene "
+"ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA más allá de las que indique la ley "
+"aplicable.</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features in "
"Bullseye</link> chapter of this manual completely before attempting to "
"upgrade."
msgstr ""
-"Asegúrese de leer el capítulo <link linkend=\"GettingStarted\">Iniciando con "
-"Debian Edu</link> de este manual, ya que explica como iniciar sesión por "
-"primera vez."
+"Asegúrate de leer el capítulo <link linkend=\"Features\">New features in "
+"Bullseye</link> de este manual antes de intentar una actualización a una "
+"nueva versión."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "General notes on upgrading"
@@ -4368,12 +4489,21 @@ msgid ""
"org/311188#\">311188</ulink> for more information how Debian Edu should "
"modify configuration files.)"
msgstr ""
+"Actualizar Debian de una distribución a la siguiente es generalmente "
+"bastante fácil. Para Debian Edu esto es un poco más complicado, ya que "
+"modificamos los archivos de configuración de manera que no deberíamos. Sin "
+"embargo, hemos documentado los pasos necesarios a continuación. (Ver bug de "
+"Debian <ulink url=\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> para "
+"más información sobre cómo Debian Edu debería modificar los archivos de "
+"configuración.)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations "
"and the main-server is the most difficult to upgrade."
msgstr ""
+"En general, actualizar los servidores es más difícil que las estaciones de "
+"trabajo y el servidor principal es el más difícil de actualizar."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4388,18 +4518,16 @@ msgstr ""
"y ver si todo funciona como debiera."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Make sure to also read the information about the current Debian Stable "
"release in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stable/"
"installmanual\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
-"Asegúrese de leer la información sobre la versión estable de Debian actual "
-"en el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
-"\">manual de instalación</ulink>."
+"Asegúrate de leer la información sobre la versión estable de Debian actual "
+"en el <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stable/installmanual\""
+">manual de instalación</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"It may also be wise to wait a bit and keep running Oldstable for a few weeks "
"longer, so that others can test the upgrade and document any problems they "
@@ -4408,27 +4536,25 @@ msgid ""
"url=\"https://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for "
"Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
msgstr ""
-"También sería inteligente esperar un poco y seguir con la versión anterior "
-"durante algunas semanas más, para que otros prueben la actualización y "
+"También sería inteligente esperar un poco y seguir con la versión anterior "
+"durante algunas semanas más, así que otros prueban la actualización y "
"documenten algunos problemas que experimenten. La versión estable anterior "
"de Debian Edu continuará recibiendo soporte por algún tiempo después de la "
"publicación de la siguiente versión estable, pero cuando Debian <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">cese el soporte a la versión "
-"estable anterior</ulink>, Debian Edu hará lo mismo."
+"\"https://www.debian.org/security/faq#lifespan\">cese el soporte de la la "
+"versión estable antigüa</ulink>, Debian Edu hará lo mismo."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Upgrades from Debian Edu Buster"
-msgstr "Actualizar desde Debian-Edu Wheezy"
+msgstr "Actualizar desde Debian-Edu Buster"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Buster in a test "
"environment or have backups ready to be able to go back."
msgstr ""
-"Prepárese: asegúrese de haber probado la actualización desde Wheezy en un "
-"entorno de prueba o tener un respaldo listo para poder volver. "
+"Prepárate: asegúrate de haber probado la actualización desde Buster en un "
+"entorno de prueba o tener una copia de seguridad lista para poder volver."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4437,30 +4563,33 @@ msgid ""
"Server). (For a general overview concerning Buster to Bullseye upgrade, see: "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\"/>)"
msgstr ""
+"Ten en cuenta que la siguiente fórmula se aplica a una instalación "
+"predeterminada del servidor principal de Debian Edu (desktop=xfce, profiles "
+"Main Server, Workstation, LTSP Server). (Para obtener una visión general de "
+"la actualización de Buster a Bullseye, véase: <ulink url=\"https://www.debian"
+".org/releases/bullseye/releasenotes\"/>)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Don't use X, use a virtual console, log in as root."
-msgstr ""
+msgstr "No uses X, usa una consola virtual, inicia sesión como root."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"If <computeroutput>apt</computeroutput> finishes with an error, try to fix "
"it and/or run <computeroutput>apt -f install</computeroutput> and then "
"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> once again."
msgstr ""
-"En clientes ligeros, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> o "
-"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (pero no <computeroutput>kmix</"
-"computeroutput>) puede ser usado para ajustar el volumen."
+"Si <computeroutput>apt</computeroutput> termina con un error, intenta "
+"arreglarlo y/o ejecutar <computeroutput>apt -f install</computeroutput> y a "
+"continuación de nuevo <computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Upgrading the main server"
-msgstr "Servicios que corren en el servidor principal"
+msgstr "Actualizar el servidor principal"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Start by making sure the current system is up-to-date:"
-msgstr ""
+msgstr "Comienza asegurándote de que el sistema actual está actualizado:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4473,19 +4602,20 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Cleanup the package cache:"
-msgstr ""
+msgstr "Limpia la caché de paquete:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "apt clean"
-msgstr ""
+msgstr "limpia apt"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Prepare and start the upgrade to Bullseye (new security entry):"
msgstr ""
+"Prepara y comienza la actualización a Bullseye (nueva entrada de seguridad):"
#. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"sed -i 's/buster/bullseye/g' /etc/apt/sources.list\n"
"sed -i 's#/debian-security bullseye/updates# bullseye-security#g' /etc/apt/sources.list\n"
@@ -4493,6 +4623,12 @@ msgid ""
"apt update\n"
"apt full-upgrade"
msgstr ""
+"sed -i 's/buster/bullseye/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"sed -i 's#/debian-security bullseye/updates# bullseye-security#g' /etc/apt/"
+"sources.list\n"
+"export LC_ALL=C # optional (to get English output)\n"
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -4501,6 +4637,10 @@ msgid ""
"will be mailed to root so that you can read it again (using <emphasis>mailx</"
"emphasis> or <emphasis>mutt</emphasis>)."
msgstr ""
+"apt-list-changes: está preparado para un montón de NEWS para leer; pul "
+"<return> para bajar, <q> para dejar el pager. Toda la "
+"información será enviada a root para que pueda releerla (usando "
+"<emphasis>mailx</emphasis> o <emphasis>mutt</emphasis>)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -4508,76 +4648,83 @@ msgid ""
"currently installed' unless stated differently below; in most cases hitting "
"return will be fine."
msgstr ""
+"Lee cuidadosamente toda la información de debconf, elige 'guardar la versión "
+"local actualmente instalada' a menos que se indique lo contrario abajo; en "
+"la mayoría estará bien pulsar return."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "restart services: Choose Yes."
-msgstr ""
+msgstr "reiniciar servicios: Elige Sí."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "openssh-server: Choose 'keep the local version currently installed'."
msgstr ""
+"openssh-server: Elige 'mantener la versión local actualmente instalada'."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "/etc/plymouth/plymouthd.conf: Choose Y."
-msgstr ""
+msgstr "/etc/plymouth/plymouthd.conf: Elige Y."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Samba server and utilities: Choose 'keep the local version currently "
"installed'."
msgstr ""
+"Servidor Samba y utilidades: Elige 'mantener la versión local actualmente "
+"instalada'."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Kerberos servers: Enter 'kerberos' and hit 'OK'."
-msgstr ""
+msgstr "Servidores Kerberos: Escribe 'kerberos' y pulsa 'OK'."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "/etc/default/slapd: Choose N."
-msgstr ""
+msgstr "/etc/default/slapd: Elige N."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "/etc/cups/cups-files.conf: Choose N."
-msgstr ""
+msgstr "/etc/cups/cups-files.conf: Elige N."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "/etc/munin/munin.conf: Choose N."
-msgstr ""
+msgstr "/etc/munin/munin.conf: Elige N."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "Apply and adjust configuration:"
-msgstr "Configuración del acceso al sistema de archivos"
+msgstr "Aplicar y ajustar la configuración:"
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"cf-agent -v -D installation\n"
"service squid restart"
-msgstr "Configurar la instalación de PXE"
+msgstr ""
+"cf-agent -v -D installation\n"
+"servicio de reinicio de squid"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Setup and configure the Icinga2 web interface:"
-msgstr ""
+msgstr "Instalar y configurar la interfaz web Icinga2:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Run <computeroutput>apt install icinga2-ido-mysql</computeroutput>, always "
"choose <emphasis role=\"strong\">No</emphasis> if asked by debconf."
msgstr ""
+"Ejecuta <computeroutput>apt install icinga2-ido-mysql</computeroutput>, "
+"elige siempre <emphasis role=\"strong\">No</emphasis> si debconf pregunta."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Run <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/edu-icinga-setup</"
"computeroutput>"
msgstr ""
-"ejecute <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</"
-"computeroutput>"
+"Ejecuta <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-"
+"keytab</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "Get the new Debian Edu Homeworld artwork:"
-msgstr "Nuevas características en Debin Edu Jessie"
+msgstr "Consigue el nuevo trabajo gráfico de Debian Edu Homeworld:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4585,25 +4732,29 @@ msgid ""
"apt install debian-edu-artwork-homeworld\n"
"apt purge debian-edu-artwork-buster # unless Buster artwork should be kept as an alternative"
msgstr ""
+"apt install debian-edu-artwork-homeworld\n"
+"apt purge debian-edu-artwork-buster # a menos que se mantenga el "
+"trabajo gráfico de Buster como una alternativa"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "Adjust Xfce panel configuration:"
-msgstr "Configuración del acceso al sistema de archivos"
+msgstr "Ajusta la configuración del panel Xfce:"
#. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"rm -f /etc/xdg/xfce4/panel/default.xml.cfsaved\n"
"mv /etc/xdg/xfce4/panel/default.xml.dpkg-new /etc/xdg/xfce4/panel/default.xml"
msgstr ""
+"rm -f /etc/xdg/xfce4/panel/default.xml.cfsaved\n"
+"mv /etc/xdg/xfce4/panel/default.xml.dpkg-new /etc/xdg/xfce4/panel/default.xml"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Cope with new LTSP and related changes:"
-msgstr ""
+msgstr "Mira la nueva LTSP y los cambios relacionados:"
#. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"rm -f /etc/default/tftpd-hpa # to remove no longer needed modifications\n"
"rm -rf /var/lib/tftpboot # to remove no longer used tftp base directory\n"
@@ -4617,18 +4768,39 @@ msgid ""
"debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes # to create diskless workstation image from the server's file system\n"
"debian-edu-pxeinstall # to add PXE installation files and related iPXE menu items"
msgstr ""
+"rm -f /etc/default/tftpd-hpa # para eliminar las modificaciones ya no "
+"necesarias\n"
+"rm -rf /var/lib/tftpboot # para eliminar el ya no utilizado "
+"directorio base tftp\n"
+"dpkg-reconfigure -p low tftpd-hpa # primera entrada: manten ''tftp'' como "
+"cuenta del sistema, segunda: cambia el directorio root TFTP a ''/srv/tftp''\n"
+" # tercero: dirección y puerto, lo último:"
+" introduce ''--secure'' como opción adicional \n"
+"service tftpd-hpa restart\n"
+"rm -rf /opt/ltsp # limpiar el antiguo directorio base "
+"LTSP\n"
+"# Los próximos pasos necesitarán bastante tiempo de ejecución.\n"
+"debian-edu-ltsp-install --arch amd64 --diskless_workstation no thin_type "
+"bare # si se desea un débil soporte cliente de 64-Bit\n"
+"debian-edu-ltsp-install --arch i386 --diskless_workstation no thin_type "
+"bare # si se desea un débil soporte cliente de 32-Bit\n"
+"debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes # para crear imagen de "
+"estación de trabajo sin disco del sistema de archivos del servidor\n"
+"debian-edu-pxeinstall # para agregar archivos "
+"de instalación PXE y los elementos relacionados de menú iPXE"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Cope with move to iPXE:"
-msgstr ""
+msgstr "Usa mover a iPXE:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Create a file <emphasis>ipxe.ldif</emphasis> with the following content:"
msgstr ""
+"Crear un archivo <emphasis>ipxe.ldif</emphasis> con el contenido siguiente:"
#. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"dn: cn=dhcp,cn=tjener,ou=servers,ou=systems,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
"changetype: modify\n"
@@ -4639,12 +4811,23 @@ msgid ""
"dhcpOption: ipxe.no-pxedhcp code 176 = unsigned integer 8\n"
"dhcpOption: arch code 93 = unsigned integer 16"
msgstr ""
+"dn: cn=dhcp,cn=tjener,ou=servers,ou=systems,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"changetype: modify\n"
+"add: dhcpOption\n"
+"dhcpOption: space ipxe\n"
+"dhcpOption: ipxe-encap-opts code 175 = encapsulate ipxe\n"
+"dhcpOption: ipxe.menu code 39 = unsigned integer 8\n"
+"dhcpOption: ipxe.no-pxedhcp code 176 = unsigned integer 8\n"
+"dhcpOption: arch code 93 = unsigned integer 16"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Then run <computeroutput>ldapadd -ZD 'cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,"
"dc=skolelinux,dc=no' -W -f ipxe.ldif</computeroutput> to apply the changes."
msgstr ""
+"A continuación ejecuta <computeroutput>ldapadd -ZD 'cn=admin,ou=ldap-"
+"access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no' -W -f ipxe.ldif</computeroutput> para "
+"efectuar los cambios."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -4652,28 +4835,45 @@ msgid ""
"Make sure, DHCP related entries match those contained in the <emphasis>/etc/"
"ldap/gosa-server.ldif</emphasis> file. Entries concerned are:"
msgstr ""
+"Modificar algunos ajustes DHCP más en LDAP, p.e. usando un editor como "
+"ldapvi. Asegúrate de que las entradas relacionadas con DHCP coincidan con "
+"las contenidas en el archivo <emphasis>/etc/ldap/gosa-server.ldif</"
+"emphasis>. Las entradas relacionadas son:"
#. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"81 cn=intern,cn=dhcp,cn=tjener,ou=servers,ou=systems,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
"83 cn=subnet00.intern,cn=dhcp,cn=tjener,ou=servers,ou=systems,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
"85 cn=subnet01.intern,cn=dhcp,cn=tjener,ou=servers,ou=systems,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no"
msgstr ""
+"81 "
+"cn=intern,cn=dhcp,cn=tjener,ou=servers,ou=systems,dc=skole,dc=skolelinux,dc="
+"no\n"
+"83 cn=subnet00."
+"intern,cn=dhcp,cn=tjener,ou=servers,ou=systems,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"85 cn=subnet01."
+"intern,cn=dhcp,cn=tjener,ou=servers,ou=systems,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "Cope with GOsa changes - use new gosa.conf, fix LDAP access:"
msgstr ""
+"Haz frente a los cambios de GOsa - utiliza el nuevo gosa.conf, fija el "
+"acceso LDAP:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "cp /etc/gosa/gosa.conf /etc/gosa/gosa.conf.buster # backup"
-msgstr ""
+msgstr "cp /etc/gosa/gosa.conf /etc/gosa/gosa.conf.buster # backup"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"cp /usr/share/debian-edu-config/gosa.conf.template /etc/gosa/gosa.conf # new "
"gosa.conf file"
msgstr ""
+"cp /usr/share/debian-edu-config/gosa.conf.template /etc/gosa/gosa.conf # "
+"nuevo archivo gosa.conf"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -4681,38 +4881,42 @@ msgid ""
"and replace $GOSAPWD with the random password found in /etc/gosa/gosa.conf."
"orig for those entries."
msgstr ""
+"Busca adminPassword y snapshotAdminPassword en /etc/gosa/gosa.conf y "
+"reemplaza $GOSAPWD con la contraseña aleatoria encontrada en /etc/gosa/"
+"gosa.conf.orig para esas entradas."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "rm /etc/gosa/gosa.secrets"
-msgstr ""
+msgstr "rm /etc/gosa/gosa.secrets"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "Run <computeroutput>gosa-encrypt-passwords</computeroutput>"
-msgstr "ejecute <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
+msgstr "Ejecuta <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "Run <computeroutput>service apache2 restart</computeroutput>"
-msgstr "ejecute <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
+msgstr "Ejecuta <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "Cope with Kerberos encryption type changes:"
-msgstr ""
+msgstr "Enfrentate con los cambios de tipo de cifrado de Kerberos:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"sed -i 's/supported_enctypes/#supported_enctypes/' /etc/krb5kdc/kdc.conf"
msgstr ""
+"sed -i 's/supported_enctypes/#supported_enctypes/' /etc/krb5kdc/kdc.conf"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "Run <computeroutput>service krb5-kdc restart</computeroutput>"
-msgstr "ejecute <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
+msgstr "Ejecuta <computeroutput>service krb5-kdc restart</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Cope with Samba changes:"
-msgstr ""
+msgstr "Enfréntate a los cambios de Samba:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -4720,43 +4924,46 @@ msgid ""
"username></computeroutput>. Once users change their password, the related "
"Samba account will be created."
msgstr ""
+"Añadir la cuenta del primer usuario de Samb: <computeroutput>smbpasswd -a "
+"<first username></computeroutput>. Una vez que los usuarios cambien su "
+"contraseña, se creará la cuenta Samba concreta."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Check if the upgraded system works:"
-msgstr ""
+msgstr "Comprueba si funciona el sistema actualizado:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Reboot; log in as first user and test"
-msgstr ""
+msgstr "Reinicia; inicia sesión como primer usuario y prueba"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "if the GOsa² gui is working,"
-msgstr ""
+msgstr "Si el interfaz gráfico GOsa² está funcionando,"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "if one is able to connect LTSP clients and workstations,"
-msgstr "Introducción a clientes ligeros y estaciones de trabajo sin disco"
+msgstr "Si uno es capaz de conectar clientes y estaciones de trabajo de LTSP,"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "if one can add/remove a netgroup membership of a system,"
msgstr ""
+"si se puede añadir/quitar una membresía a un grupo de red de un sistema,"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "if one can send and receive internal email,"
-msgstr ""
+msgstr "si uno puede enviar y recibir correo electrónico interno,"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "if one can manage printers,"
-msgstr ""
+msgstr "si uno puede gestionar impresoras,"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "and if other site specific things are working."
-msgstr ""
+msgstr "y si funcionan otras cosas específicas del sitio."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Upgrading a workstation"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar una estación de trabajo"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt-br.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-12 10:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-28 19:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-03 14:33+0000\n"
"Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao at gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/>\n"
@@ -4706,7 +4706,8 @@ msgid ""
"Run <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/edu-icinga-setup</"
"computeroutput>"
msgstr ""
-"Executar <computeroutput>/usr/share/tools/edu-icinga-setup</computeroutput>"
+"Executar <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/edu-icinga-"
+"setup</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Get the new Debian Edu Homeworld artwork:"
@@ -7648,7 +7649,7 @@ msgid ""
"computeroutput>."
msgstr ""
"Todos os usuários podem enviar e receber correio dentro da rede interna; são "
-"fornecidos certificados para permitir ligações seguras TLS. Para permitir o "
+"fornecidos certificados para permitir ligações TLS seguras. Para permitir o "
"correio fora da rede interna, o administrador tem de configurar o servidor "
"de correio<computeroutput>exim4</computeroutput> para o adequar à situação "
"local, começando pelo <computeroutput>dpkg-reconfigure "
@@ -9085,16 +9086,16 @@ msgid ""
"Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released "
"2005-06-06."
msgstr ""
-"Debian Edu 2.0, lançado em 14-03-2006. Baseado no Debian 3.1 Sarge, lançado "
-"em 06-06-2005."
+"Debian Edu 2.0, lançado em 2006-03-14. Baseado no Debian 3.1 Sarge, lançado "
+"em 2005-06-06."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian Edu \"1.0 Venus\" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody "
"released 2002-07-19."
msgstr ""
-"Debian Edu \"1.0 Venus\" lançado em 20-06-2004. Baseado no Debian 3.0 Woody "
-"lançado em 19-07-2002."
+"Debian Edu \"1.0 Venus\" lançamento 2004-06-20. Baseado no Debian 3.0 Woody "
+"lançado em 2002-07-19."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 18:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-28 19:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-05 20:28+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/>\n"
@@ -3580,21 +3580,24 @@ msgstr "Relación de sistemas GOsa²"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Host details"
-msgstr ""
+msgstr "Datos del host"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Modify host"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar host"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Add netgroup"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir grupo de red"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
"computeroutput> can be used to trigger the update manually."
msgstr ""
+"Una actualización de cronjob DNS se ejecuta cada hora; se puede utilizar "
+"<computeroutput>su -c ldap2bind</computeroutput> para activar la "
+"actualización manual."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Search and delete machines"
@@ -3618,6 +3621,9 @@ msgid ""
"properties using the search functionality and clicking on the machine name "
"(as you would with users)."
msgstr ""
+"Después de agregar una máquina al árbol LDAP usando GOsa2, puedes modificar "
+"sus propiedades utilizando la función de búsqueda y haciendo clic en el "
+"nombre de la máquina (como lo harías con los usuarios)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3625,6 +3631,9 @@ msgid ""
"from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
"context."
msgstr ""
+"El formato de estas entradas del sistema es similar al que ya conoces al "
+"modificar las entradas de usuario, pero los campos significan cosas "
+"diferentes en este contexto."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3633,6 +3642,11 @@ msgid ""
"machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the "
"services that machine can use on your main-server."
msgstr ""
+"Por ejemplo, al añadir una máquina a un <computeroutput>NetGroup</"
+"computeroutput> no se modifica el acceso de archivo o los permisos de "
+"ejecución de comandos para esa máquina o los usuarios conectados a esa "
+"máquina; en cambio, restringe los servicios que la máquina puede utilizar en "
+"tu servidor principal."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3754,6 +3768,9 @@ msgid ""
"Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
"queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
msgstr ""
+"Las máquinas Debian Edu en estos grupos descargarán automáticamente todas "
+"las colas de impresión cada noche, y re-activarán cualquier cola de "
+"impresión discapacitada cada hora."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3761,6 +3778,9 @@ msgid ""
"only on the local network. Combined with web proxy restrictions this might "
"be used during exams."
msgstr ""
+"Se permitirá a las máquinas Debian Edu en este grupo conectarse a las "
+"máquinas sólo en la red local. Combinado con restricciones de proxy web, "
+"esto se podría usar en los exámenes."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3776,7 +3796,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Printer Management"
-msgstr ""
+msgstr "Gestión de impresión"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -3795,27 +3815,33 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Use printers attached to workstations"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliza impresoras conectadas a estaciones de trabajo"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The package <emphasis>p910nd</emphasis> is installed by default on a system "
"with the <emphasis>Workstation</emphasis> profile."
msgstr ""
+"Se instala por defecto el paquete <emphasis>p910nd</emphasis> en un sistema "
+"con el pérfil <emphasis>Workstation</emphasis>."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Edit <computeroutput>/etc/default/p910nd</computeroutput> like this (USB "
"printer):"
msgstr ""
+"Editar <computeroutput>/etc/default/p910nd</computeroutput> como esta ("
+"impresora USB):"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "P910ND_OPTS=\"-f /dev/usb/lp0\""
-msgstr ""
+msgstr "P910ND_OPTS=\"-f /dev/usb/lp0\""
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "P910ND_START=1"
-msgstr ""
+msgstr "P910ND_START=1"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3825,12 +3851,18 @@ msgid ""
"regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<"
"workstation ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
msgstr ""
+"Configura la impresora usando el interface web <computeroutput>https://www."
+"intern:631</computeroutput>; elige el tipo impresora en red <computeroutput>"
+"AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (para todas las impresoras "
+"independientemente de la marca o modelo) y pon <computeroutput>socket://<"
+"workstation ip>:9100</computeroutput> como conexión URI."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronización del reloj"
#. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all "
"machines synchronous but not necessarily correct. NTP is used to update the "
@@ -3838,6 +3870,11 @@ msgid ""
"This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
"is created when used."
msgstr ""
+"La configuración predeterminada en Debian Edu es mantener los relojes en "
+"todas las máquinas sincronizadas pero no necesariamente correctas. NTP se "
+"utiliza para actualizar el tiempo. Los relojes se sincronizarán con una "
+"fuente externa por defecto. Esto puede hacer que las máquinas mantengan la "
+"conexión externa de Internet abierta si se crea cuando se utiliza."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -3874,7 +3911,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Maintenance"
-msgstr ""
+msgstr "Mantenimiento"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Updating the software"
@@ -3904,6 +3941,9 @@ msgid ""
"which in cases of problems is more likely to produce results in search "
"engines."
msgstr ""
+"También es una buena idea mejorar el uso de local de C para obtener la "
+"salida en inglés que en casos de problemas es más probable que produzca "
+"resultados en los motores de búsqueda."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -3966,6 +4006,11 @@ msgid ""
"installed and configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian."
"org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
msgstr ""
+"La instalación automática de actualizaciones se puede hacer fácilmente si se "
+"desea, sólo necesitas el paquete <computeroutput>unattended-upgrades</"
+"computeroutput> para instalar y configurar tal como se describe en <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -3994,6 +4039,15 @@ msgid ""
"(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
"includes information about updates for packages which aren't installed."
msgstr ""
+"Ejecutar <computeroutput>cron-apt</computeroutput> como se ha descrito "
+"anteriormente es una buena forma de aprender cuando están disponibles las "
+"actualizaciones de seguridad para los paquetes instalados. Otra forma de "
+"mantenerse informado sobre las actualizaciones de seguridad es suscribirse a "
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian "
+"security-announce mailinglist</ulink>, que tiene la ventaja de decirte "
+"también qué actualización de seguridad hay. La desventaja (comparado a "
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput>) es que también incluye "
+"información sobre actualizaciones para paquetes que no están instalados."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Backup Management"
@@ -4006,12 +4060,18 @@ msgid ""
"since you have to enter the root password there. If you try to access this "
"site without using SSL it will fail."
msgstr ""
+"Para la gestión de copias de seguridad apunta tu navegador a <ulink url="
+"\"https://www/slbackup-php\"/>. Ten en cuenta que tienes que acceder a este "
+"sitio a través de SSL, ya que tienes que introducir la contraseña root. Si "
+"intentas acceder a este sitio sin usar SSL fallará."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Note: the site will only work if you temporarily allow ssh root login on the "
"backup server (main server 'tjener' by default)."
msgstr ""
+"Nota: el sitio sólo funcionará si permites temporalmente el inicio de ssh en "
+"el servidor de copia de seguridad (servidor principal 'tjener' por defecto)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4021,6 +4081,11 @@ msgid ""
"If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) "
"this setup should be fine for you."
msgstr ""
+"Por defecto tjener hará copia de seguridad en <computeroutput>/skole/tjener/"
+"home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, "
+"<computeroutput>/root/.svk</computeroutput> y LDAP a /skole/backup que está "
+"bajo LVM.Si sólo quieres tener copias de repuesto de las cosas (en caso de "
+"eliminarlas) esta configuración la debes tener correcta."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4035,6 +4100,9 @@ msgid ""
"If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
"another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
msgstr ""
+"Si deseas copias de seguridad en un servidor externo, un dispositivo de "
+"cinta u otro disco duro tendrás que modificar un poco la configuración "
+"existente."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4295,18 +4363,16 @@ msgstr ""
"&& ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a "
"good job with new versions, you can configure <computeroutput>unattended-"
"upgrades</computeroutput> to automatically upgrade all new packages every "
"night. This will not upgrade the LTSP chroots."
msgstr ""
-"Si usted no quiere actualizar paquetes manualmente y confía en que Debian "
-"hace un buen trabajo con las nuevas versiones, puede instalar el paquete "
-"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> y configurarlo para que "
-"actualice automáticamente todos los paquetes cada noche. Esto no actualizará "
-"los chroot LTSP."
+"Si no quieres actualizar paquetes manualmente y confías en que Debian hace "
+"un buen trabajo con las nuevas versiones, puedes configurar <computeroutput"
+">unattended-upgrades</computeroutput> y automaticamente actualizar todos los "
+"paquetes cada noche. Esto no actualizará los chroot LTSP."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4352,6 +4418,15 @@ msgid ""
"netgroup. If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
"host to one or both of these netgroups."
msgstr ""
+"Las colas de impresión en CUPS tienen un montón de trabajos pendientes. "
+"Esto es muy probable debido a una impresora no disponible. Las colas de "
+"impresión anuladas se habilitan cada hora en los hosts que son miembros del "
+"grupo <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</computeroutput>, por lo "
+"que para tales anfitriones no es necesaria ninguna acción manual. Las colas "
+"de impresión se vacían todas las noches en los hosts que son miembros de la "
+"red <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput>. Si un "
+"host tiene muchos trabajos en su cola, considera añadir este host a uno o a "
+"ambos grupos de red."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Sitesummary"
@@ -4408,17 +4483,17 @@ msgid "Upgrades"
msgstr "Actualizaciones"
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
"permitted by applicable law.</emphasis>"
msgstr ""
-"Antes de leer está guía de actualización, tenga en cuenta que las "
-"actualizaciones en su servidor en producción la hace bajo su propio riesgo."
-"<emphasis role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux no tiene ABSOLUTAMENTE "
-"NINGUNA GARANTÍA más allá de las que indique la ley aplicable.</emphasis>"
+"Antes de leer está guía de actualización, ten en cuenta que las "
+"actualizaciones en tu servidor en producción se hacen bajo tu "
+"responsabilidad. <emphasis role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux no tiene "
+"ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA más allá de las que indique la ley "
+"aplicable.</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
@@ -4513,27 +4588,25 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Don't use X, use a virtual console, log in as root."
-msgstr ""
+msgstr "No uses X, usa una consola virtual, inicia sesión como root."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"If <computeroutput>apt</computeroutput> finishes with an error, try to fix "
"it and/or run <computeroutput>apt -f install</computeroutput> and then "
"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> once again."
msgstr ""
-"En clientes ligeros, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> o "
-"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (pero no <computeroutput>kmix</"
-"computeroutput>) puede ser usado para ajustar el volumen."
+"Si <computeroutput>apt</computeroutput> termina con un error, intenta "
+"arreglarlo y/o ejecutar <computeroutput>apt -f install</computeroutput> y a "
+"continuación de nuevo <computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Upgrading the main server"
-msgstr "Servicios que corren en el servidor principal"
+msgstr "Actualizar el servidor principal"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Start by making sure the current system is up-to-date:"
-msgstr ""
+msgstr "Comienza asegurándote de que el sistema actual está actualizado:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4546,12 +4619,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Cleanup the package cache:"
-msgstr ""
+msgstr "Limpia la caché de paquete:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "apt clean"
-msgstr ""
+msgstr "limpia apt"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -4584,6 +4657,10 @@ msgid ""
"will be mailed to root so that you can read it again (using <emphasis>mailx</"
"emphasis> or <emphasis>mutt</emphasis>)."
msgstr ""
+"apt-list-changes: está preparado para un montón de NEWS para leer; pul "
+"<return> para bajar, <q> para dejar el pager. Toda la "
+"información será enviada a root para que pueda releerla (usando "
+"<emphasis>mailx</emphasis> o <emphasis>mutt</emphasis>)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -4613,9 +4690,8 @@ msgid "grub"
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "Apply and adjust configuration:"
-msgstr "Configuración del acceso al sistema de archivos"
+msgstr "Aplicar y ajustar la configuración:"
#. type: CDATA
#, fuzzy, no-wrap
@@ -4687,40 +4763,40 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Check if the upgraded system works:"
-msgstr ""
+msgstr "Comprueba si funciona el sistema actualizado:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Reboot; log in as first user and test"
-msgstr ""
+msgstr "Reinicia; inicia sesión como primer usuario y prueba"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "if the GOsa² gui is working,"
-msgstr ""
+msgstr "Si el interfaz gráfico GOsa² está funcionando,"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "if one is able to connect LTSP clients and workstations,"
-msgstr "Introducción a clientes ligeros y estaciones de trabajo sin disco"
+msgstr "Si uno es capaz de conectar clientes y estaciones de trabajo de LTSP,"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "if one can add/remove a netgroup membership of a system,"
msgstr ""
+"si se puede añadir/quitar una membresía a un grupo de red de un sistema,"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "if one can send and receive internal email,"
-msgstr ""
+msgstr "si uno puede enviar y recibir correo electrónico interno,"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "if one can manage printers,"
-msgstr ""
+msgstr "si uno puede gestionar impresoras,"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "and if other site specific things are working."
-msgstr ""
+msgstr "y si funcionan otras cosas específicas del sitio."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Upgrading a workstation"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar una estación de trabajo"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pt-br.po
=====================================
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 18:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-20 19:32+0000\n"
-"Last-Translator: Barbara Tostes <barbaratostes at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-03 14:33+0000\n"
+"Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao at gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-buster/pt_BR/>\n"
"Language: pt-br\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
@@ -7819,7 +7819,7 @@ msgid ""
"computeroutput>."
msgstr ""
"Todos os usuários podem enviar e receber correio dentro da rede interna; são "
-"fornecidos certificados para permitir ligações seguras TLS. Para permitir o "
+"fornecidos certificados para permitir ligações TLS seguras. Para permitir o "
"correio fora da rede interna, o administrador tem de configurar o servidor "
"de correio<computeroutput>exim4</computeroutput> para o adequar à situação "
"local, começando pelo <computeroutput>dpkg-reconfigure "
@@ -9220,16 +9220,16 @@ msgid ""
"Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released "
"2005-06-06."
msgstr ""
-"Debian Edu 2.0, lançado em 14-03-2006. Baseado no Debian 3.1 Sarge, lançado "
-"em 06-06-2005."
+"Debian Edu 2.0, lançado em 2006-03-14. Baseado no Debian 3.1 Sarge, lançado "
+"em 2005-06-06."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian Edu \"1.0 Venus\" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody "
"released 2002-07-19."
msgstr ""
-"Debian Edu \"1.0 Venus\" lançado em 20-06-2004. Baseado no Debian 3.0 Woody "
-"lançado em 19-07-2002."
+"Debian Edu \"1.0 Venus\" lançamento 2004-06-20. Baseado no Debian 3.0 Woody "
+"lançado em 2002-07-19."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/83d2e47d9f35b03aec710efa620ee0f1fa588e1c...1f864d0615e408e62237abd2173bf32f252c4d02
--
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/83d2e47d9f35b03aec710efa620ee0f1fa588e1c...1f864d0615e408e62237abd2173bf32f252c4d02
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20210905/19b11190/attachment-0001.htm>
More information about the debian-edu-commits
mailing list