[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] 2 commits: (it) Debian Edu Bookworm manual translation update from Claudio Carboncini

Holger Levsen (@holger) gitlab at salsa.debian.org
Sun Nov 26 17:32:56 GMT 2023



Holger Levsen pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
87830570 by Holger Levsen at 2023-11-26T17:45:24+01:00
(it) Debian Edu Bookworm manual translation update from Claudio Carboncini

Signed-off-by: Holger Levsen <holger at layer-acht.org>

- - - - -
4654540a by Holger Levsen at 2023-11-26T17:51:16+01:00
release as 2.12.20

Signed-off-by: Holger Levsen <holger at layer-acht.org>

- - - - -


2 changed files:

- debian/changelog
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.it.po


Changes:

=====================================
debian/changelog
=====================================
@@ -1,9 +1,18 @@
-debian-edu-doc (2.12.20) UNRELEASED; urgency=medium
+debian-edu-doc (2.12.20) unstable; urgency=medium
 
-  * Start 2.12.20 development. d/changelog entries will be written on
-    release using the git commit messages.
+  [ Translation updates ]
+  * Bookworm manual:
+    - Brasilian Portuguese: Fred Maranhão.
+    - Italian: Claudio Carboncini.
+    - Spanish: Francisco Javier Carro Orgeira.
+  * Bullseye manual:
+    - Brasilian Portuguese: Fred Maranhão.
+    - Spanish:Eulalio Barbero Espinosa and Francisco Javier Carro Orgeira.
+
+  [ Holger Levsen ]
+  * stop sending monthly mails about the bullseye edu manual
 
- -- Holger Levsen <holger at debian.org>  Sun, 22 Oct 2023 14:12:30 +0200
+ -- Holger Levsen <holger at debian.org>  Sun, 26 Nov 2023 17:46:41 +0100
 
 debian-edu-doc (2.12.19) unstable; urgency=medium
 


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.it.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-10-16 17:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-02-15 18:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-11-24 15:26+0100\n"
 "Last-Translator: claudio <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it at kde.org>\n"
 "Language: it\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -1094,7 +1094,6 @@ msgstr ""
 "installato:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "combined main server + LTSP server: 60 GiB (plus additional space for "
 #| "user accounts)."
@@ -1102,8 +1101,9 @@ msgid ""
 "combined main server + LTSP server + workstation (if a GUI on the server is "
 "desired): 60 GiB (plus additional space for user accounts)."
 msgstr ""
-"main server + LTSP server combinati: 60 GiB (più spazio aggiuntivo per gli "
-"account utente)."
+"main server + LTSP server + workstation (se si desidera un'interfaccia"
+" grafica "
+"sul server): 60 GiB (più spazio aggiuntivo per gli account utente)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP server: 40 GiB."
@@ -1115,7 +1115,7 @@ msgstr "workstation o standalone: 30 GiB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "minimal networked machine installation: 4 GiB."
-msgstr ""
+msgstr "installazione minima di macchine in rete: 4 GiB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1252,6 +1252,17 @@ msgid ""
 "set up a Debian machine using <computeroutput>debian-edu-router-config</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
+"Nel caso in cui non si disponga già di un router o il router esistente non"
+" possa "
+"essere configurato correttamente, qualsiasi macchina che soddisfi i requisiti "
+"per un'installazione Debian minima e che abbia almeno due interfacce di rete "
+"può essere utilizzata come gateway tra la rete esistente e la rete <link"
+" linkend="
+"\"DebianEdu\">DebianEdu</link>. Vedere <link"
+" linkend=\"Installation--Installing_"
+"a_gateway_using_debian-edu-router\">documentazione di installazione</link>"
+"per un modo semplice di installare e configurare una macchina Debian usando "
+"<computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1392,7 +1403,6 @@ msgid "BD iso images for amd64 or i386"
 msgstr "immagini BD iso per amd64 o i386"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "These ISO image are approximately 6 GB large and can be used for "
 #| "installation of amd64 or i386 machines, also without access to the "
@@ -1404,7 +1414,7 @@ msgid ""
 "Like the netinst image it can be used on USB flash drives or disk media of "
 "sufficient size."
 msgstr ""
-"Questa immagine ISO è grande circa 6 GB e può essere usata per "
+"Questa immagine ISO è grande circa 7,5 GB e può essere usata per "
 "l'installazione di macchine amd64 o i386 anche senza la connessione a "
 "internet. Come l'immagine netinst può essere utilizzata su unità flash USB o "
 "su un disco di grandezza sufficiente."
@@ -2203,7 +2213,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installing a gateway using debian-edu-router"
-msgstr ""
+msgstr "Installare un gateway con debian-edu-router"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2212,6 +2222,12 @@ msgid ""
 "interactive configuration process where the necessary information is "
 "obtained through a series of dialogues."
 msgstr ""
+"Il pacchetto <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>"
+" semplifica "
+"la configurazione di un gateway per una rete Debian Edu attraverso un"
+" processo di "
+"configurazione interattivo in cui le informazioni necessarie sono ottenute "
+"attraverso una serie di dialoghi."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2220,9 +2236,13 @@ msgid ""
 "Debian Edu installations are not supported by <computeroutput>debian-edu-"
 "router-config</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Per utilizzarlo, eseguire un'installazione minima di Debian. Assicurarsi di"
+" usare "
+"il normale programma di installazione Debian e non quello di Debian Edu, "
+"poiché le installazioni Debian Edu non sono supportate da "
+"<computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
 #| "computeroutput> once."
@@ -2230,14 +2250,18 @@ msgid ""
 "Install the <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput> "
 "package using"
 msgstr ""
-"ed eseguire poi <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
-"computeroutput> una volta."
+"Installare il pacchetto <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutp"
+"ut> "
+"usando"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Error messages regarding the configuration are expected and can be ignored "
 "for now."
 msgstr ""
+"I messaggi di errore relativi alla configurazione sono previsti e possono"
+" essere "
+"ignorati per il momento."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2245,6 +2269,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>, physical access "
 "to the computer is required."
 msgstr ""
+"Per il processo di configurazione successivo dell'installazione di "
+"<computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>, è necessario "
+"l'accesso fisico al computer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2253,13 +2280,17 @@ msgid ""
 "interface will be connected to which network. In order to obtain more "
 "information about the network hardware"
 msgstr ""
+"Le interfacce di rete possono essere già collegate alle reti appropriate, ma"
+" non "
+"è necessario che lo siano. Tuttavia, è necessario sapere quale interfaccia"
+" sarà collegata a "
+"quale rete. Per avere maggiori informazioni sull'hardware della rete"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "can be used."
-msgstr ""
+msgstr "può essere usato."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt</"
 #| "computeroutput> and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and "
@@ -2270,19 +2301,19 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/etc/network/interfaces.d/</computeroutput> and un-configure "
 "the two interfaces using"
 msgstr ""
-"Una buona idea è anche installare <computeroutput>cron-apt</computeroutput> "
-"e <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> e configurarli in modo "
-"che mandino email ad un indirizzo che si legge regolarmente."
+"Rimuovere la configurazione delle due interfacce di rete da "
+"<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> o i file in "
+"<computeroutput>/etc/network/interfaces.d/</computeroutput> e riconfigurare "
+"le due interfacce usando"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
 msgid "The actual configuration process is started with"
-msgstr "La configurazione di tutte le sottoreti è archiviata in LDAP."
+msgstr "Il processo di configurazione effettivo viene avviato con"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Confirmation for setting up uif"
-msgstr ""
+msgstr "Conferma per la configurazione di uif"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2290,28 +2321,35 @@ msgid ""
 "router\".  Confirm that you want to set up the firewall for Debian Edu "
 "Router."
 msgstr ""
+"Quando viene chiesto il metodo di configurazione del firewall uif, scegliere "
+"\"debian-edu-router\".  Confermare che si vuole configurare il firewall per "
+"Debian Edu Router."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Allowing traceroute in uif"
-msgstr ""
+msgstr "Consentire traceroute in uif"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Decide whether you want to respond to ping and traceroute. If unsure answer "
 "with yes as it can be useful for diagnosing network issues."
 msgstr ""
+"Decidere se si vuole rispondere a ping e traceroute. Se non si è sicuri,"
+" rispondere "
+"affermativamente, poiché può essere utile per diagnosticare i problemi di"
+" rete."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Enabling IP packet forwarding"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitare l'inoltro dei pacchetti IP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Confirm that you want to enable IP packet forwarding."
-msgstr ""
+msgstr "Confermare che si desidera attivare l'inoltro dei pacchetti IP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Selecting the network setup method"
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare il metodo di configurazione della rete"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2319,56 +2357,66 @@ msgid ""
 "of the offered options depending on whether your network interfaces are "
 "already connected or not."
 msgstr ""
+"Quindi, assegnare le reti alle interfacce di rete del router, scegliendo una "
+"delle opzioni proposte a seconda che le interfacce di rete siano già "
+"collegate o meno."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Selecting the uplink interface"
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare l'interfaccia uplink"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Select the interface which is connected to the upstream network."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare l'interfaccia collegata alla rete principale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Selecting internal networks"
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare le reti interne"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Select an internal network, in case you are unsure and simply want a single "
 "internal network select \"Education\" here."
 msgstr ""
+"Selezionare una rete interna; nel caso in cui non si sia sicuri e si voglia "
+"semplicemente una singola rete interna, selezionare qui \" Education\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Enabling use of VLANs"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitare l'uso delle VLAN"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Select whether VLANs should be used for internal networks, if you are unsure "
 "select no here."
 msgstr ""
+"Selezionare se le VLAN devono essere utilizzate per le reti interne; se non"
+" si è sicuri, "
+"selezionare no."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Selecting supported IP versions"
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare le versioni IP supportate"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Select \"IPv4\" here."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare qui \"IPv4\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Selecting networks which require a static IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare le reti che richiedono un indirizzo IP statico"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Select \"Uplink\" if your upstream network requires a static IP address and, "
 "if you followed the above suggestion on internal networks, \"Education\"."
 msgstr ""
+"Selezionare \"Uplink\" se la rete a monte richiede un indirizzo IP statico e, "
+"se si è seguito il suggerimento precedente sulle reti interne, \" Education\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Setting a static IP address for the internal network"
-msgstr ""
+msgstr "Impostare un indirizzo IP statico per la rete interna"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2376,28 +2424,31 @@ msgid ""
 "the internal network \"Education\" if you followed the above suggestion on "
 "internal networks."
 msgstr ""
+"Impostare <computeroutput>10.0.0.1/8</computeroutput> come indirizzo IP"
+" statico "
+"per la rete interna \"Education\" se si è seguito il suggerimento precedente "
+"sulle reti interne."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Enabling NAT for networks"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitare NAT per le reti"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
 msgid "Enable NAT for the internal network."
-msgstr "Abilitare l'inoltro IP e NAT per la rete 10.0.0.0/8."
+msgstr "Abilitare NAT per la rete interna."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Enabling internet access for networks"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitare l'accesso a Internet per le reti"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Enable internet access for internal networks."
-msgstr ""
+msgstr "Abilitare l'accesso a Internet per le reti interne."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Setting up reverse NAT"
-msgstr ""
+msgstr "Impostare il reverse NAT"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2405,48 +2456,56 @@ msgid ""
 "configure them using the described syntax.  Note that SSH access to the "
 "gateway can be configured using the following dialog."
 msgstr ""
+"Se si desidera fornire qualsiasi servizio interno a Internet, è possibile "
+"configurarlo utilizzando la sintassi descritta.  Si noti che l'accesso SSH al "
+"gateway può essere configurato utilizzando la seguente finestra di dialogo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Enabling SSH access for networks"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitare l'accesso SSH per le reti"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Decide from which networks you want to allow SSH access to the gateway."
-msgstr ""
+msgstr "Decidere da quali reti si vuole consentire l'accesso SSH al gateway."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "Configuring the PXE menu"
 msgid "Configuring the SSH port"
-msgstr "Configurare il menu PXE"
+msgstr "Configurare la porta SSH"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Configure the SSH port, this should be <computeroutput>22</computeroutput> "
 "if the configuration has not been changed."
 msgstr ""
+"Configurare la porta SSH, che dovrebbe essere la <computeroutput>22<"
+"/computeroutput> "
+"se la configurazione non è stata modificata."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Enabling DHCP for networks"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitare il DHCP per le reti"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Do not enable DHCP for the internal networks, it will be offered by the "
 "Debian Edu main server."
 msgstr ""
+"Non abilitare il DHCP per le reti interne, che sarà fornito dal server "
+"principale di Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Connect the network interfaces if you have not already done so and reboot "
 "the machine."
 msgstr ""
+"Collegare le interfacce di rete, se non lo si è già fatto, e riavviare "
+"la macchina."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "LTSP client configuration"
 msgid "SSH configuration"
-msgstr "Configurazione dei client LTSP"
+msgstr "Configurazione SSH"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2456,6 +2515,14 @@ msgid ""
 "which all or parts of the configuration can be changed using the same "
 "dialogue system which was used for the initial configuration."
 msgstr ""
+"Se è stato abilitato l'accesso SSH, il gateway può essere riconfigurato da"
+" remoto tramite "
+"il menu offerto quando si accede come root. Premendo <computeroutput>c</"
+"computeroutput> nel menu principale si passa al menu di configurazione dal"
+" quale "
+"è possibile modificare tutta o parte della configurazione utilizzando lo"
+" stesso "
+"sistema di dialogo usato per la configurazione iniziale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Notes on some characteristics"
@@ -2794,25 +2861,22 @@ msgstr "Rilevare l'hardware di rete"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Configure network manually"
-msgstr ""
+msgstr "Configurare la rete manualmente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "Configure pGina"
 msgid "Configure IP address"
-msgstr "Configurare pGina"
+msgstr "Configurare l'indirizzo IP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "Configure pGina"
 msgid "Configure gateway"
-msgstr "Configurare pGina"
+msgstr "Configurare il gateway"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 #| msgid "configure the service"
 msgid "Configure nameserver"
-msgstr "configurare il servizio"
+msgstr "Configurare il nameserver"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Choose Debian Edu profile"
@@ -3507,7 +3571,7 @@ msgstr "Resettare le password"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Adding users from the command line"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungere utenti dalla riga di comando"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3516,6 +3580,11 @@ msgid ""
 "documentation in the <link linkend=\"Administration--ldap-createuser-"
 "krb5.2C_a_command-line_tool_for_adding_users\">Administration HowTo</link>"
 msgstr ""
+"Gli account utente possono essere aggiunti anche dalla riga di comando"
+" utilizzando "
+"lo strumento <computeroutput>ldap-createuser-krb5</computeroutput>; vedere la "
+"documentazione nella sezione <link linkend=\"Administration--ldap-createuser-"
+"krb5.2C_a_command-line_tool_for_adding_users\">Administration HowTo</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Group Management with GOsa²"
@@ -3632,7 +3701,6 @@ msgstr ""
 "configurazione di NFS."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. You can use an "
 #| "IP address/hostname from the preconfigured address space 10.0.0.0/8. "
@@ -3650,12 +3718,19 @@ msgid ""
 "10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned "
 "dynamically."
 msgstr ""
-"Per aggiungere una macchina, usare il menu principale di GOsa², systems, "
-"add. Si può utilizzare un indirizzo IP/nome_host dallo spazio di "
-"indirizzamento preconfigurato 10.0.0.0/8. Attualmente ci sono solo due "
-"indirizzi predefiniti fissi: 10.0.2.2 (tjener) e 10.0.0.1 (gateway). Gli "
-"indirizzi da 10.0.16.20 a 10.0.31.254 (circa 10.0.16.0/20 o 4000 host) sono "
-"riservati al DHCP e assegnati dinamicamente. "
+"Per aggiungere una macchina, utilizzare il menu principale di GOsa², systems,"
+" add. "
+"Il nome della macchina deve essere un nome host valido <emphasis"
+" role=\"strong\">"
+"non qualificato</emphasis>, non aggiungere il nome di dominio. È possibile"
+" utilizzare "
+"un indirizzo IP/hosnamet dallo spazio indirizzi preconfigurato 10.0.0.0/8."
+" Attualmente "
+"esistono solo due indirizzi fissi predefiniti: 10.0.2.2 (tjener) e 10.0.0.1"
+" (gateway). "
+"Gli indirizzi da 10.0.16.20 a 10.0.31.254 (circa 10.0.16.0/20 o 4000 host)"
+" sono riservati "
+"al DHCP e vengono assegnati dinamicamente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5230,13 +5305,12 @@ msgstr ""
 "collegarsi usando:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
 msgid "ldap-createuser-krb5, a command-line tool for adding users"
-msgstr "ldap-createuser-krb, uno strumento a riga di comando"
+msgstr ""
+"ldap-createuser-krb5, uno strumento a riga di comando per aggiungere utenti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command "
 #| "line tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's "
@@ -5245,9 +5319,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line "
 "tool to create user accounts, it is invoked as follows:"
 msgstr ""
-"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> è un piccolo strumento "
-"da riga di comando per creare gli utenti in LDAP e impostare le loro "
-"password in Kerberos. È però principalmente utile per fare i test."
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> è un piccolo strumento a "
+"riga di comando per la creazione di account utente; viene richiamato come"
+" segue:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5267,6 +5341,29 @@ msgid ""
 "<computeroutput>harhir</computeroutput> for a teacher hose full name is "
 "\"Harry Hirsch\":"
 msgstr ""
+"Tutti gli argomenti, eccetto il nome utente e il campo GECOS, sono opzionali;"
+" quest'ultimo "
+"di solito dovrebbe contenere il nome completo dell'utente. Se non"
+" specificato, too "
+"sceglierà automaticamente il prossimo UID e GID libero e non assegnerà alcun "
+"gruppo aggiuntivo all'utente. Se non viene indicato alcun dipartimento, verrà"
+" scelto il "
+"primo <emphasis>gosaDepartment</emphasis> da LDAP, che probabilmente è "
+"<emphasis>skole</emphasis> e per gli utenti normali di solito non è quello"
+" che si desidera, "
+"quindi si dovrebbe scegliere un valore appropriato per l'utente, ad esempio "
+"<emphasis>Teachers</emphasis> o <emphasis>Students</emphasis>.  Dopo "
+"aver inserito e confermato la password e aver inserito la password di"
+" amministratore LDAP, "
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb5</computeroutput> creerà l'account utente"
+" in LDAP, "
+"imposterà la password Kerberos, creerà la home directory e aggiungerà un"
+" utente Samba "
+"corrispondente. La seguente schermata mostra un esempio di richiesta di"
+" creazione di un "
+"account utente chiamato <computeroutput>harhir</computeroutput> per un"
+" insegnante "
+"il cui nome completo è \"Harry Hirsch\":"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using stable-updates"
@@ -7665,7 +7762,6 @@ msgid "Installation changes"
 msgstr "Cambiamenti nell'installazione"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink "
 #| "url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/"
@@ -7680,7 +7776,6 @@ msgstr ""
 "installmanual\">manuale di installazione</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If <computeroutput>apt</computeroutput> finishes with an error, try to "
 #| "fix it and/or run <computeroutput>apt -f install</computeroutput> and "
@@ -7691,9 +7786,12 @@ msgid ""
 "computeroutput>, <computeroutput>contrib</computeroutput> and "
 "<computeroutput>non-free</computeroutput> sections."
 msgstr ""
-"Se <computeroutput>apt</computeroutput> termina con errori, provare a "
-"risolverli  eseguendo <computeroutput>apt -f install</computeroutput> e poi  "
-"<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> ancora una volta."
+"comprese le informazioni su <computeroutput>non-free-firmware</computeroutput"
+">, "
+"che è una nuova sezione in aggiunta alle ben note sezioni <computeroutput"
+">main</"
+"computeroutput>, <computeroutput>contrib</computeroutput> e "
+"<computeroutput>non-free</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7728,10 +7826,9 @@ msgid "LibreOffice 7.4"
 msgstr "LibreOffice 7.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "GOsa²"
 msgid "GOsa² 2.8"
-msgstr "GOsa²"
+msgstr "GOsa² 2.8"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Educational toolbox GCompris 3.1"
@@ -7805,7 +7902,6 @@ msgid "Copyright and authors"
 msgstr "Copyright e autori"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007-2023), "
 #| "Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, "
@@ -7833,18 +7929,20 @@ msgid ""
 "Horichenko (2022) and Guido Berhörster (2023) and is released under the GPL2 "
 "or any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
-"Questo documento è scritto e protetto da copyright da Holger Levsen "
-"(2007-2023), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, "
-"2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin "
-"(2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner "
-"Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. "
-"Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen "
-"Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner "
-"(2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant "
-"Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot "
-"(2012), Wolfgang Schweer (2012-2021), Bernhard Hammes (2012), Joe Hansen "
-"(2015) e Serhii Horichenko (2022) ed è rilasciato sotto la GPL2 o qualsiasi "
-"versione successiva. Buon divertimento!"
+"Questo documento è scritto e protetto da copyright da Holger Levsen"
+" (2007-2023), "
+"Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, "
+"2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf "
+"Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), "
+"Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez "
+"(2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, "
+"2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), "
+"Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), "
+"Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang "
+"Schweer (2012-2022), Bernhard Hammes (2012), Joe Hansen (2015), Serhii "
+"Horichenko (2022) e Guido Berhörster (2023) ed è rilasciato sotto licenza"
+" GPL2 "
+"o qualsiasi versione successiva. Buon divertimento!"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/78446fc5240dfa344becb3a396b8831597e419a7...4654540abc07b78eec8a4ec452e8cdf9dcf26fde

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/78446fc5240dfa344becb3a396b8831597e419a7...4654540abc07b78eec8a4ec452e8cdf9dcf26fde
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20231126/220f3f81/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list