[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] 2 commits: (es) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Sat Sep 23 22:02:37 BST 2023



Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
c41079f6 by Eulalio Barbero Espinosa at 2023-09-23T23:00:15+02:00
(es) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.

- - - - -
5d9ece96 by Eulalio Barbero Espinosa at 2023-09-23T23:00:16+02:00
(es) Debian Edu Bullseye manual translation update via weblate.

- - - - -


2 changed files:

- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2023-08-21 13:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-16 17:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-23 20:58+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/>\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
+"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -3032,9 +3032,9 @@ msgid ""
 "installed as a so called combined server (Main Server + LTSP Server + "
 "Workstation profiles)."
 msgstr ""
-"Para acceder a GOsa², necesita el servidor principal Skolelinux y una "
-"computadora con un navegador web, puede ser el mismo servidor principal si "
-"se instaló como un servidor combinado (servidor principal + servidor LTSP + "
+"Para acceder a GOsa², necesita el servidor principal Skolelinux y un "
+"ordenador con un navegador web, puede ser el mismo servidor principal si se "
+"instaló como un servidor combinado (servidor principal + servidor LTSP + "
 "estación de trabajo)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3074,7 +3074,7 @@ msgid ""
 "wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to "
 "accept it and ignore that."
 msgstr ""
-"Caso contrario, obtendrá un mensaje de error sobre certificado SSL "
+"En caso contrario, obtendrá un mensaje de error sobre certificado SSL "
 "equivocado. Si sabe que solamente usted se encuentra conectado a la red, "
 "acepte e ignórelo."
 
@@ -3134,8 +3134,8 @@ msgstr ""
 "información y provee una estructura jerárquica por departamento. Para cada "
 "\"departamento\" puede agregar cuentas de usuario, grupos, sistemas, grupos "
 "de red y demás. En dependencia de la estructura de su institución, puede "
-"usar la estructura en GOsa²/LDAP para transferir su estructura "
-"organizacional al árbol de datos LDAP del servidor principal Debian Edu."
+"usar la estructura en GOsa²/LDAP para transferir su estructura organizativa "
+"al árbol de datos LDAP del servidor principal Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3149,17 +3149,17 @@ msgid ""
 "in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups"
 "\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
-"Una instalación del servidor principal predeterminada de Debian Edu "
+"Una instalación predeterminada del servidor principal de Debian Edu "
 "actualmente proporciona dos \"departamentos\": Profesores y Estudiantes, "
-"además del nivel base del árbol LDAP. Las cuentas de los estudiantes están "
-"destinadas a ser añadidas al departamento de \"Estudiantes\", profesores al "
-"departamento de \"Profesores\"; actualmente se agregan sistemas (servidores, "
-"estaciones de trabajo, impresoras, etc.) al nivel básico. Encuentra tu "
-"propio esquema para personalizar esta estructura. (Puedes encontrar un "
-"ejemplo de cómo crear usuarios en grupos de años, con directorios comunes "
-"para cada grupo en el capítulo de este manual. <link linkend="
-"\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/"
-"AdvancedAdministration</link> )"
+"además del nivel base del árbol LDAP. Las cuentas de estudiantes están "
+"destinadas a agregarse al departamento \"Estudiantes\", las de profesores al "
+"departamento \"Profesores\"; Los sistemas (servidores, estaciones de "
+"trabajo, impresoras, etc.) se agregan actualmente al nivel base. Encuentre "
+"su propio esquema para personalizar esta estructura. (Puede encontrar un "
+"ejemplo de cómo crear usuarios en grupos por años, con directorios de inicio "
+"comunes para cada grupo en el capítulo <link linkend=\"AdvancedAdministration"
+"--Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/AdvancedAdministration</link> de este "
+"manual.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3167,7 +3167,7 @@ msgid ""
 "manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the "
 "selected department (or the base level)."
 msgstr ""
-"En dependencia de la tarea que desee realizar (administrar usuarios, grupos, "
+"Dependiendo de la tarea que desee realizar (administrar usuarios, grupos, "
 "sistemas, etc) GOsa² le mostrará una vista diferente en el departamento "
 "seleccionado (o el nivel básico)."
 
@@ -3185,14 +3185,14 @@ msgid ""
 "mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
 "folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
 msgstr ""
-"En primer lugar, haga clic en \"Usuarios\" en el menú de navegación de la "
+"En primer lugar, clic en \"Usuarios\" en el menú de navegación de la "
 "izquierda. El lado derecho de la pantalla cambiará para mostrar una tabla "
-"con las carpetas de departamento para \"Estudiantes\" y \"maestros\" y la "
-"cuenta GOsa² Administrador (el primer usuario creado). Por encima de esta "
-"tabla se puede ver un campo llamado <emphasis> Base </emphasis> que le "
-"permite navegar a través de su estructura de árbol (mueva el ratón sobre esa "
-"zona y aparecerá un menú desplegable) y seleccione una carpeta de base para "
-"sus operaciones previstas (por ejemplo, la adición de un nuevo usuario)."
+"con las carpetas de departamento para \"Estudiantes\" y \"Maestros\" y la "
+"cuenta GOsa² Administrador (el primer usuario creado). Sobre esta tabla se "
+"puede ver un campo llamado <emphasis>Base</emphasis> que le permite navegar "
+"a través de su estructura de árbol (mueve el ratón sobre esa zona y "
+"aparecerá un menú desplegable) y selecciona una carpeta base para tus "
+"operaciones previstas (por ejemplo, añadir un nuevo usuario)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding users"
@@ -3205,9 +3205,9 @@ msgid ""
 "here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
 msgstr ""
 "Al lado de ese elemento de navegación de árbol se puede ver el menú "
-"\"Acciones\". Mueva su ratón sobre este ítem y un submenú aparecerá en la "
-"pantalla; seleccione \"Crear\", y luego \"Usuario\". Desde aquí será guíado "
-"por el asistente de creación de usuarios."
+"\"Acciones\". Mueve el ratón sobre este ítem y se mostrará un submenú en la "
+"pantalla; selecciona \"Crear\", y luego \"Usuario\". Desde aquí te guiará el "
+"asistente de creación de usuarios."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3228,7 +3228,7 @@ msgstr ""
 "Al seguir al asistente, verás que GOsa2 genera automáticamente un nombre de "
 "usuario basado en el nombre real. Escoge automáticamente un nombre de "
 "usuario que no existe todavía, por lo que varios usuarios con el mismo "
-"nombre completo no son un problema.   Ten en cuenta que GOsa2 puede generar "
+"nombre completo no son un problema. Ten en cuenta que GOsa2 puede generar "
 "nombres de usuario inválidos si el nombre completo contiene caracteres no "
 "ASCII."
 
@@ -3263,7 +3263,7 @@ msgid ""
 "left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
 msgstr ""
 "Después de haber creado el usuario (no necesitas personalizar los campos que "
-"el asistente ha dejado vacío por ahora), haz clic en el botón \"Ok\" en la "
+"el asistente ha dejado vacío por ahora), clic en el botón \"Ok\" en la "
 "esquina inferior derecha."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3295,7 +3295,7 @@ msgstr "Buscar, modificar y borrar usuarios"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Filterbox"
-msgstr "Barra con los filtro"
+msgstr "Barra con filtro"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3306,11 +3306,11 @@ msgid ""
 "and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
 msgstr ""
 "Para modificar o eliminar un usuario, utiliza GOsa2 para navegar por la "
-"lista de usuarios en tu sistema. En medio de la pantalla puedes abrir menú "
-"\"Filtro\", una herramienta de búsqueda proporcionada por GOsa2. Si no "
+"lista de usuarios en tu sistema. En medio de la pantalla puedes abrir el "
+"menú \"Filtro\", una herramienta de búsqueda proporcionada por GOsa2. Si no "
 "conoces la ubicación exacta de tu cuenta de usuario en tu árbol, cambia a la "
-"base del árbol GOsa2/LDAP y busca allí con la opción \"Buscar en subárboles"
-"\"."
+"base del árbol GOsa2/LDAP y busca allí con la opción \"Buscar en subárboles\""
+"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3351,12 +3351,12 @@ msgid ""
 "be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to "
 "the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
 msgstr ""
-"Los estudiantes pueden cambiar sus contraseñas ingresando a GOsa² son sus "
-"propios usuarios. Para facilitar el acceso a GOsa², un acceso directo "
-"llamado Gosa se encuentra en el menú escritorio (o en configuración del "
-"sistema). Una sesión de estudiante tendrá una versión mínima de GOsa² que "
-"solamente le brinda acceso a la hoja de información del usuario y a la "
-"opción de cambio de contraseña."
+"Los estudiantes pueden cambiar sus contraseñas ingresando a GOsa² con sus "
+"propios usuarios. Para facilitar el acceso a GOsa², aparece un acceso "
+"directo llamado Gosa en el menú escritorio (o en configuración del sistema). "
+"Una sesión de estudiante tendrá una versión mínima de GOsa² que solamente da "
+"acceso a la cuenta de información del usuario y a la opción de cambio de "
+"contraseña."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3367,7 +3367,7 @@ msgstr ""
 "Los profesores que ingresan con sus propios nombres de usuarios, tienen "
 "privilegios especiales en GOsa². Ellos poseen una vista con más privilegios "
 "y pueden cambiar la contraseña de todas las cuentas de estudiantes. Esto "
-"puede ser muy practico durante clases."
+"puede ser muy practico durante las clases."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "To administratively set a new password for a user"
@@ -3381,17 +3381,20 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
-msgstr "Haga clic en la flecha al final del usuario"
+msgstr ""
+"clic en el símbolo de la clave al final de la línea en la que se muestra el "
+"nombre de usuario"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
 "yourself"
-msgstr "En la siguiente página, puede escribir la nueva contraseña"
+msgstr ""
+"En la siguiente página, puede escribir la nueva contraseña elegida por ti"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Set user password"
-msgstr "Establecer contraseñas de usuario"
+msgstr "Establecer contraseña de usuario"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3418,13 +3421,13 @@ msgid ""
 "computeroutput> on the command line)."
 msgstr ""
 "Es posible crear usuarios masivamente con GOsa² usando un archivo CSV, que "
-"puede ser creado con un software de hoja de cálculo (<computeroutput>localc</"
+"se puede crear con una hoja de cálculo (<computeroutput>localc</"
 "computeroutput> por ejemplo). Se deben proveer, al menos, datos para los "
 "siguientes campos: uid, last name (sn), first name (givenName) y password. "
 "Asegúrese de no duplicar datos en el campo uid. Note que la revisión de "
-"duplicados debe incluir los registros ya existentes en LDAP (que puede ser "
-"obtenido ejecutando <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d"
-"\":\" -f1</computeroutput> en la linea de comando)."
+"duplicados debe incluir los registros ya existentes en LDAP (que se puede "
+"obtener ejecutando <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -"
+"d\":\" -f1</computeroutput> en la linea de comando)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3448,15 +3451,15 @@ msgid ""
 "line (of the sort that normally contains the column names)"
 msgstr ""
 "El archivo CSV <emphasis role=\"strong\">no debe</emphasis> contener un "
-"encabezado (no debe tener el nombre de la columna)"
+"encabezado (del tipo que normalmente contiene los nombres de las columnas)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during "
 "the mass import"
 msgstr ""
-"El orden de los campos no es relevante, y puede ser definido en GOsa² "
-"durante la importación masiva"
+"El orden de los campos no es relevante, y se puede definir en GOsa² durante "
+"la importación masiva"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "The mass import steps are:"
@@ -3465,19 +3468,18 @@ msgstr "Los pasos para importe masivo son:"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "click the \"LDAP Manager\" link in the navigation menu on the left"
 msgstr ""
-"Haga clic en el enlace \"LDAP Manager\" en el menú de navegación a la "
-"izquierda"
+"clic en el enlace \"LDAP Manager\" en el menú de navegación a la izquierda"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
-msgstr "Haga clic en la pestaña \"Importar\" al lado derecho de la pantalla"
+msgstr "clic en la pestaña \"Importar\" al lado derecho de la pantalla"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be "
 "imported"
 msgstr ""
-"Busque en su disco local el archivo CSV con la lista de usuarios que desea "
+"Busque en el disco local el archivo CSV con la lista de usuarios que desea "
 "importar"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -3485,20 +3487,20 @@ msgid ""
 "choose an available user template that should be applied during mass import "
 "(such as NewTeacher or NewStudent)"
 msgstr ""
-"Eliga una plantilla de usuarios disponible que se aplicará durante la "
+"seleccionar una plantilla de usuarios disponible que se aplicará durante la "
 "importación masiva (como NewTeacher o NewStudent)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
-msgstr "Haga clic en el botón \"Importar\" en la esquina inferior derecha"
+msgstr "clic en el botón \"Importar\" en la esquina inferior derecha"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a "
 "few fictional users, which can be deleted later."
 msgstr ""
-"Es una buena idea el hacer pruebas antes, de preferencia con un archivo CSV "
-"con usuarios ficticios, que pueden ser eliminados después."
+"Es una buena idea el hacer alguna prueba antes, de preferencia con un "
+"archivo CSV con usuarios ficticios, que se pueden eliminar después."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3541,7 +3543,7 @@ msgid ""
 "LDAP tree level, too."
 msgstr ""
 "Agregar usuarios a un grupo recién creado te vuelve a la lista de usuarios, "
-"donde te gustaría posiblemene utilizar el cuadro de filtros para encontrar "
+"donde te gustaría posiblemente utilizar el cuadro de filtros para encontrar "
 "usuarios. Revisa, también, el nivel del árbol LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3662,7 +3664,7 @@ msgstr ""
 "dirección fija libre en 10.0.0.0/8, probablemente algo como 10.0.0.2 si "
 "agregas la primera máquina de esta manera. Puede ser mejor pensar primero en "
 "tu red: por ejemplo, podrías usar 10.0.0.x con x x>10 y x<50 para "
-"servidores, y x>1000 para estaciones de trabajo. No te olvides de activar "
+"servidores, y x>100 para estaciones de trabajo. No te olvides de activar "
 "el sistema recién añadido. Con la excepción del servidor principal, todos "
 "los sistemas llevan emparejado un icono."
 
@@ -3723,19 +3725,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Search and delete machines"
-msgstr "Buscar y eliminar computadoras"
+msgstr "Buscar y eliminar ordenadores"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and "
 "deleting users, so that information is not repeated here."
 msgstr ""
-"Buscar computadoras para ser eliminadas, es bastante similar a buscar "
-"usuarios para eliminar, por lo que esa información no se repite aquí."
+"Buscar ordenadores para eliminarlos, es bastante similar a buscar usuarios "
+"para eliminar, por lo que no se repite la información."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
-msgstr "Modificar equipos existentes / Manejo del grupo de red"
+msgstr "Modificar equipos existentes / Gestión del grupo de red"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3775,8 +3777,8 @@ msgid ""
 "The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
-"La instalación por defecto proporciona la <computeroutput>Grupo de Red</"
-"computeroutput>"
+"La instalación por defecto proporciona el <computeroutput>Grupo de "
+"Red</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "all-hosts"
@@ -3791,8 +3793,9 @@ msgid "cups-queue-autoreenable-hosts"
 msgstr "cups-queue-autoreenable-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "fsautoresize-hosts"
-msgstr "fs-autoresize-hosts"
+msgstr "fsautoresize-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "ltsp-server-hosts"


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-29 13:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-16 17:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-23 20:58+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/>\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
+"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -2790,9 +2790,9 @@ msgid ""
 "installed as a so called combined server (Main Server + LTSP Server + "
 "Workstation profiles)."
 msgstr ""
-"Para acceder a GOsa², necesita el servidor principal Skolelinux y una "
-"computadora con un navegador web, puede ser el mismo servidor principal si "
-"se instaló como un servidor combinado (servidor principal + servidor LTSP + "
+"Para acceder a GOsa², necesita el servidor principal Skolelinux y un "
+"ordenador con un navegador web, puede ser el mismo servidor principal si se "
+"instaló como un servidor combinado (servidor principal + servidor LTSP + "
 "estación de trabajo)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -2806,7 +2806,7 @@ msgstr ""
 "Si has instalado (probablemente de forma accidental) un perfil de servidor "
 "principal puro y no tienes un cliente con un servidor web útil, es fácil "
 "instalar un escritorio mínimo en el servidor principal utilizando esta "
-"secuencia de comandos en la shell (no gráfica) como el usuario que creastes "
+"secuencia de comandos en la shell (no gráfica) como el usuario que creaste "
 "durante la instalación del servidor principal (primer usuario):"
 
 #. type: CDATA
@@ -2835,8 +2835,8 @@ msgid ""
 "If you are using a new Debian Edu Bullseye machine, the site certificate "
 "will be known by the browser."
 msgstr ""
-"Si está utilizando una computadora nueva con Debian Edu Bullseye, el "
-"certificado de seguridad del sitio web será reconocido por el navegador."
+"Si está utilizando un ordenador nuevo con Debian Edu Bullseye, el navegador "
+"reconocerá el certificado de seguridad del sitio web."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2844,7 +2844,7 @@ msgid ""
 "wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to "
 "accept it and ignore that."
 msgstr ""
-"Caso contrario, obtendrá un mensaje de error sobre certificado SSL "
+"En caso contrario, obtendrá un mensaje de error sobre certificado SSL "
 "equivocado. Si sabe que solamente usted se encuentra conectado a la red, "
 "acepte e ignórelo."
 
@@ -2904,8 +2904,8 @@ msgstr ""
 "información y provee una estructura jerárquica por departamento. Para cada "
 "\"departamento\" puede agregar cuentas de usuario, grupos, sistemas, grupos "
 "de red y demás. En dependencia de la estructura de su institución, puede "
-"usar la estructura en GOsa²/LDAP para transferir su estructura "
-"organizacional al árbol de datos LDAP del servidor principal Debian Edu."
+"usar la estructura en GOsa²/LDAP para transferir su estructura organizativa "
+"al árbol de datos LDAP del servidor principal Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2919,17 +2919,17 @@ msgid ""
 "in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups"
 "\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
-"Una instalación del servidor principal predeterminada de Debian Edu "
+"Una instalación predeterminada del servidor principal de Debian Edu "
 "actualmente proporciona dos \"departamentos\": Profesores y Estudiantes, "
-"además del nivel base del árbol LDAP. Las cuentas de los estudiantes están "
-"destinadas a ser añadidas al departamento de \"Estudiantes\", profesores al "
-"departamento de \"Profesores\"; actualmente se agregan sistemas (servidores, "
-"estaciones de trabajo, impresoras, etc.) al nivel básico. Encuentra tu "
-"propio esquema para personalizar esta estructura. (Puedes encontrar un "
-"ejemplo de cómo crear usuarios en grupos de años, con directorios comunes "
-"para cada grupo en el capítulo de este manual. <link linkend="
-"\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/"
-"AdvancedAdministration</link> )"
+"además del nivel base del árbol LDAP. Las cuentas de estudiantes están "
+"destinadas a agregarse al departamento \"Estudiantes\", las de profesores al "
+"departamento \"Profesores\"; Los sistemas (servidores, estaciones de "
+"trabajo, impresoras, etc.) se agregan actualmente al nivel base. Encuentre "
+"su propio esquema para personalizar esta estructura. (Puede encontrar un "
+"ejemplo de cómo crear usuarios en grupos por años, con directorios de inicio "
+"comunes para cada grupo en el capítulo <link linkend=\"AdvancedAdministration"
+"--Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/AdvancedAdministration</link> de este "
+"manual.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2937,7 +2937,7 @@ msgid ""
 "manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the "
 "selected department (or the base level)."
 msgstr ""
-"En dependencia de la tarea que desee realizar (administrar usuarios, grupos, "
+"Dependiendo de la tarea que desee realizar (administrar usuarios, grupos, "
 "sistemas, etc) GOsa² le mostrará una vista diferente en el departamento "
 "seleccionado (o el nivel básico)."
 
@@ -2955,14 +2955,14 @@ msgid ""
 "mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
 "folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
 msgstr ""
-"En primer lugar, haga clic en \"Usuarios\" en el menú de navegación de la "
+"En primer lugar, clic en \"Usuarios\" en el menú de navegación de la "
 "izquierda. El lado derecho de la pantalla cambiará para mostrar una tabla "
-"con las carpetas de departamento para \"Estudiantes\" y \"maestros\" y la "
-"cuenta GOsa² Administrador (el primer usuario creado). Por encima de esta "
-"tabla se puede ver un campo llamado <emphasis> Base </emphasis> que le "
-"permite navegar a través de su estructura de árbol (mueva el ratón sobre esa "
-"zona y aparecerá un menú desplegable) y seleccione una carpeta de base para "
-"sus operaciones previstas (por ejemplo, la adición de un nuevo usuario)."
+"con las carpetas de departamento para \"Estudiantes\" y \"Maestros\" y la "
+"cuenta GOsa² Administrador (el primer usuario creado). Sobre esta tabla se "
+"puede ver un campo llamado <emphasis>Base</emphasis> que le permite navegar "
+"a través de su estructura de árbol (mueve el ratón sobre esa zona y "
+"aparecerá un menú desplegable) y selecciona una carpeta base para tus "
+"operaciones previstas (por ejemplo, añadir un nuevo usuario)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding users"
@@ -2975,9 +2975,9 @@ msgid ""
 "here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
 msgstr ""
 "Al lado de ese elemento de navegación de árbol se puede ver el menú "
-"\"Acciones\". Mueva su ratón sobre este ítem y un submenú aparecerá en la "
-"pantalla; seleccione \"Crear\", y luego \"Usuario\". Desde aquí será guíado "
-"por el asistente de creación de usuarios."
+"\"Acciones\". Mueve el ratón sobre este ítem y se mostrará un submenú en la "
+"pantalla; selecciona \"Crear\", y luego \"Usuario\". Desde aquí te guiará el "
+"asistente de creación de usuarios."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2998,7 +2998,7 @@ msgstr ""
 "Al seguir al asistente, verás que GOsa2 genera automáticamente un nombre de "
 "usuario basado en el nombre real. Escoge automáticamente un nombre de "
 "usuario que no existe todavía, por lo que varios usuarios con el mismo "
-"nombre completo no son un problema.   Ten en cuenta que GOsa2 puede generar "
+"nombre completo no son un problema. Ten en cuenta que GOsa2 puede generar "
 "nombres de usuario inválidos si el nombre completo contiene caracteres no "
 "ASCII."
 
@@ -3033,7 +3033,7 @@ msgid ""
 "left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
 msgstr ""
 "Después de haber creado el usuario (no necesitas personalizar los campos que "
-"el asistente ha dejado vacío por ahora), haz clic en el botón \"Ok\" en la "
+"el asistente ha dejado vacío por ahora), clic en el botón \"Ok\" en la "
 "esquina inferior derecha."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3065,7 +3065,7 @@ msgstr "Buscar, modificar y borrar usuarios"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Filterbox"
-msgstr "Barra con los filtro"
+msgstr "Barra con filtro"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3076,11 +3076,11 @@ msgid ""
 "and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
 msgstr ""
 "Para modificar o eliminar un usuario, utiliza GOsa2 para navegar por la "
-"lista de usuarios en tu sistema. En medio de la pantalla puedes abrir menú "
-"\"Filtro\", una herramienta de búsqueda proporcionada por GOsa2. Si no "
+"lista de usuarios en tu sistema. En medio de la pantalla puedes abrir el "
+"menú \"Filtro\", una herramienta de búsqueda proporcionada por GOsa2. Si no "
 "conoces la ubicación exacta de tu cuenta de usuario en tu árbol, cambia a la "
-"base del árbol GOsa2/LDAP y busca allí con la opción \"Buscar en subárboles"
-"\"."
+"base del árbol GOsa2/LDAP y busca allí con la opción \"Buscar en subárboles\""
+"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3121,12 +3121,12 @@ msgid ""
 "be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to "
 "the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
 msgstr ""
-"Los estudiantes pueden cambiar sus contraseñas ingresando a GOsa² son sus "
-"propios usuarios. Para facilitar el acceso a GOsa², un acceso directo "
-"llamado Gosa se encuentra en el menú escritorio (o en configuración del "
-"sistema). Una sesión de estudiante tendrá una versión mínima de GOsa² que "
-"solamente le brinda acceso a la hoja de información del usuario y a la "
-"opción de cambio de contraseña."
+"Los estudiantes pueden cambiar sus contraseñas ingresando a GOsa² con sus "
+"propios usuarios. Para facilitar el acceso a GOsa², aparece un acceso "
+"directo llamado Gosa en el menú escritorio (o en configuración del sistema). "
+"Una sesión de estudiante tendrá una versión mínima de GOsa² que solamente da "
+"acceso a la cuenta de información del usuario y a la opción de cambio de "
+"contraseña."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3137,7 +3137,7 @@ msgstr ""
 "Los profesores que ingresan con sus propios nombres de usuarios, tienen "
 "privilegios especiales en GOsa². Ellos poseen una vista con más privilegios "
 "y pueden cambiar la contraseña de todas las cuentas de estudiantes. Esto "
-"puede ser muy practico durante clases."
+"puede ser muy practico durante las clases."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "To administratively set a new password for a user"
@@ -3151,25 +3151,28 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
-msgstr "Haga clic en la flecha al final del usuario"
+msgstr ""
+"clic en el símbolo de la clave al final de la línea en la que se muestra el "
+"nombre de usuario"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
 "yourself"
-msgstr "En la siguiente página, puede escribir la nueva contraseña"
+msgstr ""
+"En la siguiente página, puede escribir la nueva contraseña elegida por ti"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Set user password"
-msgstr "Establecer contraseñas de usuario"
+msgstr "Establecer contraseña de usuario"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to "
 "guess passwords!</emphasis>"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\"> ¡Tenga cuidado con las consecuencias a la "
-"seguridad, debido a la facilidad de las contraseñas!</emphasis>"
+"<emphasis role=\"strong\"> ¡Cuidado con las consecuencias a la seguridad, "
+"debido a la facilidad de las contraseñas!</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Advanced user management"
@@ -3188,13 +3191,13 @@ msgid ""
 "computeroutput> on the command line)."
 msgstr ""
 "Es posible crear usuarios masivamente con GOsa² usando un archivo CSV, que "
-"puede ser creado con un software de hoja de cálculo (<computeroutput>localc</"
+"se puede crear con una hoja de cálculo (<computeroutput>localc</"
 "computeroutput> por ejemplo). Se deben proveer, al menos, datos para los "
 "siguientes campos: uid, last name (sn), first name (givenName) y password. "
 "Asegúrese de no duplicar datos en el campo uid. Note que la revisión de "
-"duplicados debe incluir los registros ya existentes en LDAP (que puede ser "
-"obtenido ejecutando <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d"
-"\":\" -f1</computeroutput> en la linea de comando)."
+"duplicados debe incluir los registros ya existentes en LDAP (que se puede "
+"obtener ejecutando <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -"
+"d\":\" -f1</computeroutput> en la linea de comando)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3218,15 +3221,15 @@ msgid ""
 "line (of the sort that normally contains the column names)"
 msgstr ""
 "El archivo CSV <emphasis role=\"strong\">no debe</emphasis> contener un "
-"encabezado (no debe tener el nombre de la columna)"
+"encabezado (del tipo que normalmente contiene los nombres de las columnas)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during "
 "the mass import"
 msgstr ""
-"El orden de los campos no es relevante, y puede ser definido en GOsa² "
-"durante la importación masiva"
+"El orden de los campos no es relevante, y se puede definir en GOsa² durante "
+"la importación masiva"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "The mass import steps are:"
@@ -3235,19 +3238,18 @@ msgstr "Los pasos para importe masivo son:"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "click the \"LDAP Manager\" link in the navigation menu on the left"
 msgstr ""
-"Haga clic en el enlace \"LDAP Manager\" en el menú de navegación a la "
-"izquierda"
+"clic en el enlace \"LDAP Manager\" en el menú de navegación a la izquierda"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
-msgstr "Haga clic en la pestaña \"Importar\" al lado derecho de la pantalla"
+msgstr "clic en la pestaña \"Importar\" al lado derecho de la pantalla"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be "
 "imported"
 msgstr ""
-"Busque en su disco local el archivo CSV con la lista de usuarios que desea "
+"Busque en el disco local el archivo CSV con la lista de usuarios que desea "
 "importar"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -3255,20 +3257,20 @@ msgid ""
 "choose an available user template that should be applied during mass import "
 "(such as NewTeacher or NewStudent)"
 msgstr ""
-"Eliga una plantilla de usuarios disponible que se aplicará durante la "
+"seleccionar una plantilla de usuarios disponible que se aplicará durante la "
 "importación masiva (como NewTeacher o NewStudent)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
-msgstr "Haga clic en el botón \"Importar\" en la esquina inferior derecha"
+msgstr "clic en el botón \"Importar\" en la esquina inferior derecha"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a "
 "few fictional users, which can be deleted later."
 msgstr ""
-"Es una buena idea el hacer pruebas antes, de preferencia con un archivo CSV "
-"con usuarios ficticios, que pueden ser eliminados después."
+"Es una buena idea el hacer alguna prueba antes, de preferencia con un "
+"archivo CSV con usuarios ficticios, que se pueden eliminar después."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3311,7 +3313,7 @@ msgid ""
 "LDAP tree level, too."
 msgstr ""
 "Agregar usuarios a un grupo recién creado te vuelve a la lista de usuarios, "
-"donde te gustaría posiblemene utilizar el cuadro de filtros para encontrar "
+"donde te gustaría posiblemente utilizar el cuadro de filtros para encontrar "
 "usuarios. Revisa, también, el nivel del árbol LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3437,7 +3439,7 @@ msgstr ""
 "dirección fija libre en 10.0.0.0/8, probablemente algo como 10.0.0.2 si "
 "agregas la primera máquina de esta manera. Puede ser mejor pensar primero en "
 "tu red: por ejemplo, podrías usar 10.0.0.x con x x>10 y x<50 para "
-"servidores, y x>1000 para estaciones de trabajo. No te olvides de activar "
+"servidores, y x>100 para estaciones de trabajo. No te olvides de activar "
 "el sistema recién añadido. Con la excepción del servidor principal, todos "
 "los sistemas llevan emparejado un icono."
 
@@ -3519,19 +3521,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Search and delete machines"
-msgstr "Buscar y eliminar computadoras"
+msgstr "Buscar y eliminar ordenadores"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and "
 "deleting users, so that information is not repeated here."
 msgstr ""
-"Buscar computadoras para ser eliminadas, es bastante similar a buscar "
-"usuarios para eliminar, por lo que esa información no se repite aquí."
+"Buscar ordenadores para eliminarlos, es bastante similar a buscar usuarios "
+"para eliminar, por lo que no se repite la información."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
-msgstr "Modificar equipos existentes / Manejo del grupo de red"
+msgstr "Modificar equipos existentes / Gestión del grupo de red"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3571,8 +3573,8 @@ msgid ""
 "The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
-"La instalación por defecto proporciona la <computeroutput>Grupo de Red</"
-"computeroutput>"
+"La instalación por defecto proporciona el <computeroutput>Grupo de "
+"Red</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "all-hosts"
@@ -3587,8 +3589,9 @@ msgid "cups-queue-autoreenable-hosts"
 msgstr "cups-queue-autoreenable-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "fsautoresize-hosts"
-msgstr "fs-autoresize-hosts"
+msgstr "fsautoresize-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "ltsp-server-hosts"



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/22c2d1673951eb6d0ada2ac3e80d0a2c06fa4649...5d9ece96a9710f9ca9c6d4c033a28254b78f148b

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/22c2d1673951eb6d0ada2ac3e80d0a2c06fa4649...5d9ece96a9710f9ca9c6d4c033a28254b78f148b
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20230923/3bc9c7ef/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list