[SCM] live-manual branch, debian, updated. debian/3.0_a1-1-3-g1f6b8c3

José Luis Zabalza jlz.3008 at gmail.com
Mon Feb 14 21:03:55 UTC 2011


The following commit has been merged in the debian branch:
commit 1f6b8c3e2a5c7dabe66ef8079ad0c7590795675a
Author: José Luis Zabalza <jlz.3008 at gmail.com>
Date:   Mon Feb 14 21:02:47 2011 +0000

    Fixing translate policy and 56/58 sentence

diff --git a/manual/es/about_manual.ssi b/manual/es/about_manual.ssi
index ac15957..34dd25a 100644
--- a/manual/es/about_manual.ssi
+++ b/manual/es/about_manual.ssi
@@ -6,15 +6,15 @@ El objetivo principal de este manual es ser el único punto de acceso a toda
 la documentación relativa al proyecto Debian Live. Esto no incluye la
 documentación que describe su uso dirigida al usuario de un sistema Debian
 Live sino que se circunscribe a temas específicos de la creación y arranque
-de un Sistema Live.
+de un sistema Debian Live.
 
 Algunos de los comandos mencionados en el texto deben ser ejecutados con
 privilegios de superusuario, que pueden ser obtenidos accediendo a la cuenta
-de root mediante el comando #{su}# o mediante el comando #{sudo}#. Para
-distinguir los comandos que deben ser ejecutados como usuario no
-privilegiado de los que si requieren privilegios de superusuario se ha
-prefijado con #{$}# los primeros y con #{#}# los segundos. Estos símbolos no
-son parte del comando.
+de root mediante la orden #{su}# o mediante la orden #{sudo}#. Para
+distinguir las ordenes que deben ser ejecutadas como usuario no privilegiado
+de las que si requieren privilegios de superusuario se ha prefijado con
+#{$}# las primeras y con #{#}# las segundas. Estos símbolos no son parte de
+la orden.
 
 2~ Para el impaciente.
 
@@ -23,9 +23,9 @@ mayoría de los usuarios, es cierto que hay mucho material a interiorizar y
 que los usuarios desean experimentar con las herramientas de forma
 satisfactoria y rápida antes de entrar en detalles. Esta es la razón por la
 que se presentan tres tutoriales en la sección {Ejemplos}#examples pensados
-para aprender a configurar y construir imágenes Live de forma básica. Se
-deberá leer primero {Utilización de ejemplos}#using-the-examples primero,
-seguido de {Tutorial 1: Una imagen estandar}#tutorial-1 y  {Tutorial 2: Una
+para aprender a configurar y construir imágenes de sistemas en vivo de forma
+básica. Se deberá leer primero {Utilización de ejemplos}#using-the-examples,
+seguido de {Tutorial 1: Una imagen estandar}#tutorial-1 y {Tutorial 2: Una
 utilidad para el navegador}#tutorial-2, para finalizar con {Tutorial 3: Una
 imagen personalizada}#tutorial-3. Al final de estos tutoriales, el lector
 tendrá una visión de lo que se puede hacer con Debian Live. Se anima a
@@ -39,38 +39,38 @@ el resto del manual, de cabo a rabo.
 
 2~terms Términos
 
-_* *{Sistema Live}*: Se entiende por Sistema Live a aquel sistema operativo
-que puede arrancar sin su instalación previa en el disco duro. Un Sistema
-Live no altera ningún sistema operativo previamente instalado ni ningún
-fichero existente en el disco duro de la máquina a menos que se le instruya
-para hacerlo. Los Sistemas Live son arrancados típicamente desde medios
-extraíbles como CD, DVD o llaves USB. Algunos pueden también arrancar desde
-la red local.
+_* *{Sistema en vivo}*: Se entiende por sistema en vivo a aquel sistema
+operativo que se puede arrancar sin su instalación previa en el disco
+duro. Un sistema en vivo no altera ningún sistema operativo previamente
+instalado ni ningún fichero existente en el disco duro de la máquina a menos
+que se le instruya para hacerlo. Los sistemas en vivo son arrancados
+típicamente desde medios extraíbles como CD, DVD o llaves USB. Algunos
+pueden también arrancar desde la red local.
 
 _* *{Debian Live}*: Es un subproyecto de Debian que mantiene los paquetes
 Debian live-boot, live-build, live-config y live-manual.
 
-_* *{Sistema Debian Live}*: Es un Sistema Live que utiliza programas del
+_* *{Sistema Debian Live}*: Es un sistema en vivo que utiliza programas del
 sistema operativo Debian y que puede ser arrancado desde medios extraíbles
 como CD, DVD o llaves USB, desde red local (mediante imágenes netboot) o
 desde Internet (utilizando el la opción de arranque #{fetch=URL}#).
 
-_* *{Sistema Host}*: Es el conjunto de herramientas y equipo utilizado para
-crear el Sistema Live.
+_* *{Sistema huesped}*: Es el conjunto de herramientas y equipo utilizado
+para crear el sistema en vivo.
 
-_* *{Sistema Target}*: Es el conjunto de herramientas y equipo donde se
-ejecutará el Sistema Live.
+_* *{Sistema objetivo}*: Es el conjunto de herramientas y equipo donde se
+ejecutará el sistema en vivo.
 
 _* *{live-boot}*: Es una colección de scripts que serán responsables de
-arrancar el Sistema Live. live-boot fue anteriormente una parte del paquete
-live-initramfs.
+arrancar el sistema en vivo. live-boot fue anteriormente una parte del
+paquete live-initramfs.
 
 _* *{live-build}*: Es una colección de scripts utilizados para construir
 sistemas Debian Live personalizados. live-build fue conocido anteriormente
 como live-helper, y en una versión anterior como live-package.
 
 _* *{live-config}*: Es una colección de scripts utilizados para configurar
-un Sistema Live durante el proceso de arranque. live-config fue
+un sistema en vivo durante el proceso de arranque. live-config fue
 anteriormente parte del paquete live-initramfs.
 
 _* *{live-manual}*: Este documento es mantenido en un paquete llamado
@@ -88,12 +88,12 @@ _* *{chroot}*: El programa chroot, #{chroot(8)}#, permite ejecutar
 diferentes instancias de un entorno GNU/Linux en un solo sistema de manera
 simultánea sin necesidad de reiniciar el sistema.
 
-_* *{Imagen binaria}*: Es un fichero binario que contiene el Sistema
-Live. Su nombre puede ser binary.iso o binary.img dependiendo de su formato.
+_* *{Imagen binaria}*: Es un fichero binario que contiene el sistema en
+vivo. Su nombre puede ser binary.iso o binary.img dependiendo de su formato.
 
 _* *{Distribución objetivo}*: Es la versión de la distribución Debian en la
-cual estará basado el Sistema Live que puede diferir de la versión de la
-distribución en el sistema Host.
+cual estará basado el sistema en vivo que puede diferir de la versión de la
+distribución en el sistema huesped.
 
 _* *{Squeeza/Wheezy/Sid (stable/testing/unestable)}*: Son los nombres clave
 de las diferentes versiones de distribución Debian. En el momento de
@@ -142,7 +142,7 @@ _* Trent W. Buck
 
 Este manual se ha creado como un proyecto de comunidad y cualquier propuesta
 para su mejora u otras contribuciones son siempre bienvenidas. La mejor
-forma de hacer una contribución es enviarla a la lista de correos. Ver la
+forma de hacer una contribución es enviarla a la lista de correo. Ver la
 sección {Contactos}#contact para más información.
 
 Cuando se envía una contribución se debe identificar claramente su copyright
@@ -195,7 +195,7 @@ $ make build LANGUAGES=en
 
 Cualquiera puede directamente hacer una entrega en el repositorio. Sin
 embargo, a la hora de hacer grandes cambios, es conveniente enviarlos a la
-lista de correos para discutirlos primero. Para realizar una entrega al
+lista de correo para discutirlos primero. Para realizar una entrega al
 repositorio se debe seguir el siguiente procedimiento:
 
 _* Obtener la clave publica de entrega:
@@ -225,11 +225,12 @@ code{
 
 }code
 
-_* Obtener un clon del manual mediante Git:
+_* Obtener un clon del manual mediante git mediante ssh:
 
 code{
 
  $ git clone gitosis at live.debian.net:/live-manual.git
+
 }code
 
 _* Después de editar los ficheros que se deseen en #{manual/en/}#, llamar al
diff --git a/manual/po/es/about_manual.ssi.po b/manual/po/es/about_manual.ssi.po
index 1766bd9..c061ed1 100644
--- a/manual/po/es/about_manual.ssi.po
+++ b/manual/po/es/about_manual.ssi.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-02-03 16:43-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-07 06:07+0100\n"
-"Last-Translator: Carlos Zuferri \"chals\" <chals at altorricon.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-14 21:01-0000\n"
+"Last-Translator: José Luis Zabalza <jlz.3008 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +25,6 @@ msgstr ":B~ Acerca de este manual"
 msgid "1~about-manual About this manual"
 msgstr "1~about-manual Acerca de este manual"
 
-# No se a traducido deliberadamente "Debian Live" y "Sistema Live" entendiendo que son *Nombres Propios*.
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:6
 msgid ""
@@ -38,7 +37,7 @@ msgstr ""
 "la documentación relativa al proyecto Debian Live. Esto no incluye la "
 "documentación que describe su uso dirigida al usuario de un sistema Debian "
 "Live sino que se circunscribe a temas específicos de la creación y arranque "
-"de un Sistema Live."
+"de un sistema Debian Live."
 
 # El idioma ingles necesita personalizar los verbos. En castellano tenemos tres formas, la forma coloquial (tu), la forma de respeto (ustéd) y la impersonal. Se utilizará esta última forma con el fin de darle al manual el rigor que se merece.
 # root se entiende que es nombre propio. Se deja con minúscula inicial deliberadamente.
@@ -54,11 +53,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Algunos de los comandos mencionados en el texto deben ser ejecutados con "
 "privilegios de superusuario, que pueden ser obtenidos accediendo a la cuenta "
-"de root mediante el comando #{su}# o mediante el comando #{sudo}#. Para "
-"distinguir los comandos que deben ser ejecutados como usuario no "
-"privilegiado de los que si requieren privilegios de superusuario se ha "
-"prefijado con #{$}# los primeros y con #{#}# los segundos. Estos símbolos no "
-"son parte del comando."
+"de root mediante la orden #{su}# o mediante la orden #{sudo}#. Para "
+"distinguir las ordenes que deben ser ejecutadas como usuario no privilegiado "
+"de las que si requieren privilegios de superusuario se ha prefijado con #{$}"
+"# las primeras y con #{#}# las segundas. Estos símbolos no son parte de la "
+"orden."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:10
@@ -92,9 +91,9 @@ msgstr ""
 "que los usuarios desean experimentar con las herramientas de forma "
 "satisfactoria y rápida antes de entrar en detalles. Esta es la razón por la "
 "que se presentan tres tutoriales en la sección {Ejemplos}#examples pensados "
-"para aprender a configurar y construir imágenes Live de forma básica. Se "
-"deberá leer primero {Utilización de ejemplos}#using-the-examples primero, "
-"seguido de {Tutorial 1: Una imagen estandar}#tutorial-1 y  {Tutorial 2: Una "
+"para aprender a configurar y construir imágenes de sistemas en vivo de forma "
+"básica. Se deberá leer primero {Utilización de ejemplos}#using-the-examples, "
+"seguido de {Tutorial 1: Una imagen estandar}#tutorial-1 y {Tutorial 2: Una "
 "utilidad para el navegador}#tutorial-2, para finalizar con {Tutorial 3: Una "
 "imagen personalizada}#tutorial-3. Al final de estos tutoriales, el lector "
 "tendrá una visión de lo que se puede hacer con Debian Live. Se anima a "
@@ -120,13 +119,13 @@ msgid ""
 "Live systems are typically booted from media such as CDs, DVDs or USB "
 "sticks. Some may also boot over the network."
 msgstr ""
-"_* *{Sistema Live}*: Se entiende por Sistema Live a aquel sistema operativo "
-"que puede arrancar sin su instalación previa en el disco duro. Un Sistema "
-"Live no altera ningún sistema operativo previamente instalado ni ningún "
-"fichero existente en el disco duro de la máquina a menos que se le instruya "
-"para hacerlo. Los Sistemas Live son arrancados típicamente desde medios "
-"extraíbles como CD, DVD o llaves USB. Algunos pueden también arrancar desde "
-"la red local."
+"_* *{Sistema en vivo}*: Se entiende por sistema en vivo a aquel sistema "
+"operativo que se puede arrancar sin su instalación previa en el disco duro. "
+"Un sistema en vivo no altera ningún sistema operativo previamente instalado "
+"ni ningún fichero existente en el disco duro de la máquina a menos que se le "
+"instruya para hacerlo. Los sistemas en vivo son arrancados típicamente desde "
+"medios extraíbles como CD, DVD o llaves USB. Algunos pueden también arrancar "
+"desde la red local."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:18
@@ -147,7 +146,7 @@ msgid ""
 "network (via netboot images), and over the Internet (via boot parameter #"
 "{fetch=URL}#)."
 msgstr ""
-"_* *{Sistema Debian Live}*: Es un Sistema Live que utiliza programas del "
+"_* *{Sistema Debian Live}*: Es un sistema en vivo que utiliza programas del "
 "sistema operativo Debian y que puede ser arrancado desde medios extraíbles "
 "como CD, DVD o llaves USB, desde red local (mediante imágenes netboot) o "
 "desde Internet (utilizando el la opción de arranque #{fetch=URL}#)."
@@ -157,16 +156,16 @@ msgstr ""
 #: en/about_manual.ssi:22
 msgid "_* *{Host system}*: The environment used to create the live system."
 msgstr ""
-"_* *{Sistema Host}*: Es el conjunto de herramientas y equipo utilizado para "
-"crear el Sistema Live."
+"_* *{Sistema huesped}*: Es el conjunto de herramientas y equipo utilizado "
+"para crear el sistema en vivo."
 
 # Se entiende que Target es un nombre propio.
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:24
 msgid "_* *{Target system}*: The environment used to run the live system."
 msgstr ""
-"_* *{Sistema Target}*: Es el conjunto de herramientas y equipo donde se "
-"ejecutará el Sistema Live."
+"_* *{Sistema objetivo}*: Es el conjunto de herramientas y equipo donde se "
+"ejecutará el sistema en vivo."
 
 # No se ha traducido scripts entendiendo que es un nombre propio. Se ha dejado en minúscula deliberadamente.
 #. type: Plain text
@@ -176,8 +175,8 @@ msgid ""
 "boot was formerly a part of live-initramfs."
 msgstr ""
 "_* *{live-boot}*: Es una colección de scripts que serán responsables de "
-"arrancar el Sistema Live. live-boot fue anteriormente una parte del paquete "
-"live-initramfs."
+"arrancar el sistema en vivo. live-boot fue anteriormente una parte del "
+"paquete live-initramfs."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:28
@@ -197,7 +196,7 @@ msgid ""
 "during the boot process. live-config was formerly a part of live-initramfs."
 msgstr ""
 "_* *{live-config}*: Es una colección de scripts utilizados para configurar "
-"un Sistema Live durante el proceso de arranque. live-config fue "
+"un sistema en vivo durante el proceso de arranque. live-config fue "
 "anteriormente parte del paquete live-initramfs."
 
 #. type: Plain text
@@ -249,8 +248,8 @@ msgid ""
 "_* *{Binary image}*: A file containing the live system, such as binary.iso "
 "or binary.img."
 msgstr ""
-"_* *{Imagen binaria}*: Es un fichero binario que contiene el Sistema Live. "
-"Su nombre puede ser binary.iso o binary.img dependiendo de su formato."
+"_* *{Imagen binaria}*: Es un fichero binario que contiene el sistema en "
+"vivo. Su nombre puede ser binary.iso o binary.img dependiendo de su formato."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:42
@@ -259,8 +258,8 @@ msgid ""
 "will be based. This can differ from the distribution of your host system."
 msgstr ""
 "_* *{Distribución objetivo}*: Es la versión de la distribución Debian en la "
-"cual estará basado el Sistema Live que puede diferir de la versión de la "
-"distribución en el sistema Host."
+"cual estará basado el sistema en vivo que puede diferir de la versión de la "
+"distribución en el sistema huesped."
 
 # Se han mantenido stable, testing y unestable en negrita entendiendo que son nombres propios que pueden ser introducidos en comandos
 #. type: Plain text
@@ -384,7 +383,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Este manual se ha creado como un proyecto de comunidad y cualquier propuesta "
 "para su mejora u otras contribuciones son siempre bienvenidas. La mejor "
-"forma de hacer una contribución es enviarla a la lista de correos. Ver la "
+"forma de hacer una contribución es enviarla a la lista de correo. Ver la "
 "sección {Contactos}#contact para más información."
 
 #. type: Plain text
@@ -608,7 +607,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cualquiera puede directamente hacer una entrega en el repositorio. Sin "
 "embargo, a la hora de hacer grandes cambios, es conveniente enviarlos a la "
-"lista de correos para discutirlos primero. Para realizar una entrega al "
+"lista de correo para discutirlos primero. Para realizar una entrega al "
 "repositorio se debe seguir el siguiente procedimiento:"
 
 #. type: Plain text
@@ -662,13 +661,13 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:144
 msgid "_* Check out a clone of the manual through ssh:"
-msgstr "_* Obtener un clon del manual mediante Git:"
+msgstr "_* Obtener un clon del manual mediante git mediante ssh:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:148
 #, no-wrap
 msgid " $ git clone gitosis at live.debian.net:/live-manual.git\n"
-msgstr " $ git clone gitosis at live.debian.net:/live-manual.git"
+msgstr " $ git clone gitosis at live.debian.net:/live-manual.git\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:152

-- 
live-manual



More information about the debian-live-changes mailing list