Bug#284000: gksu portuguese translation

Luis Matos Luis Matos <gass@otiliamatos.ath.cx>, 284000-quiet@bugs.debian.org
Fri, 21 Jan 2005 18:23:04 +0000


Guilherme de S. Pastore wrote:

>>Humm ... you're right,  "grabable" cannot use ... "uitlizável"
>>
>>"Could not grab your mouse.\n"
>>"Não foi possivel utilizar o seu rato.\n"
>>    
>>
>
>Not really. A good definition for grab is "to catch to take possession
>of". gksu doesn't want to use the keyboard: it wants it for itself
>ONLY. Got the meaning?
>  
>
Well ... now i don't.  I know the terms grab and catch ... but it hard 
to translate.
Grab is "apanhar" in the intent to keep it.
Catch is "apanhar" also, but in a way to go after it and then grab it.

But "apanhar" is wrong in the context.
But the gksu intent to use the keyboard (for example) even if it would 
be just to see if it is there, so it will use it ("utilizar") .

Do you agree? I think it is the best translation.

>  
>
>>Malicious client = algo malicioso
>>"algo" means something. Portuguese has no traslations to malicious client.
>>    
>>
>
>I meant to be more specific here. I mean, a client (in this context, a
>program) can be malicious, just like I can. Using "algo" might just not
>be as precise as I'd like it to be. Hope you understand what I mean...
>sometimes I think I'm too confusing, heh
>  
>
well ... i understant you.  But in portuguese the term client is not 
that usable for that.
Something can be understanded as a program, or something like that, is 
malicious.
for now i don't have nothing better.

>  
>
>>"senha" in pt_PT is another thing like food receipts-
>>"palavra-passe" is like password ("pass" + "word")
>>
>>
>>My bad attitude is that i din't test the traslation, it was only reviewed.
>>
>>If "palavra-passe " is too long or something, just reply ... i'll 
>>contact with other translation team members to ask for their opinion .
>>    
>>
>
>It's no problem, really. It seemed strange for a Brazilian's eyes, and
>that's why I asked. If it's correct, it's correct, end of story.
>
>  
>
pt_BR vs pt_PT it is hard

>Don't be sorry, just be proud of having contributed =D
>  
>
I am ... always

I'll contact the transaltion team to see this better, then i'll send the 
.po again.

regards

Luis Matos