[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: Update stretch manual translation: Japanese by Victory.

Holger Levsen holger at layer-acht.org
Sun Jul 10 07:53:21 UTC 2016


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

holger pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 5e920a008e2ae6db01b13056d6f7291cb301eba5
Author: Holger Levsen <holger at layer-acht.org>
Date:   Sun Jul 10 09:52:52 2016 +0200

    Update stretch manual translation: Japanese by Victory.
---
 debian/changelog                                   |   7 +
 .../debian-edu-stretch-manual.ja.po                | 434 +++++++++++++++++----
 2 files changed, 366 insertions(+), 75 deletions(-)

diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 77a3403..2dc9048 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -1,3 +1,10 @@
+debian-edu-doc (1.903~20160710) UNRELEASED; urgency=medium
+
+  [ Stretch Manual translation updates ]
+  * Japanese: Victory.
+
+ -- Holger Levsen <holger at debian.org>  Sun, 10 Jul 2016 09:51:58 +0200
+
 debian-edu-doc (1.902~20160706) unstable; urgency=medium
 
   [ Holger Levsen ]
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po
index a3d6e4b..f31b626 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-06-18 11:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-14 20:12+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-06-18 11:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-18 18:08+0900\n"
 "Last-Translator: victory <victory.deb at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <debian-japanese at lists.debian.org>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -3550,8 +3550,9 @@ msgstr ""
 "す。"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Extending full partitions"
-msgstr ""
+msgstr "パーティションのサイズ変更"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -3819,6 +3820,9 @@ msgid ""
 "weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
 "help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://www/munin/\"/> から Munin 傾向報告システムを利用できま"
+"す。システム状態の測定結果を日、週、月、年単位でグラフにして提供し、障害やシ"
+"ステム問題の原因を探しているシステム管理者を支援します。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3831,6 +3835,13 @@ msgid ""
 "root on the sitesummary server (normally the main-server).  This will update "
 "the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
 msgstr ""
+"Munin により監視されるマシン一覧は sitesummary に報告しているホスト一覧から自"
+"動的に生成されます。munin-node パッケージがインストールされているホストは全"
+"て Munin による監視対象に登録されます。cron ジョブの実行順のため、導入された"
+"マシンが Munin の監視対象に入るまでに通常1日かかります。それを短縮するために"
+"は、sitesummary のサーバ (通常は中心サーバ) で <computeroutput>sitesummary-"
+"update-munin</computeroutput> を root で実行します。これを実行すると "
+"<computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> ファイルを更新します。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3840,12 +3851,19 @@ msgid ""
 "munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to "
 "<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
 msgstr ""
+"収集される測定結果は <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> プ"
+"ログラムを利用している各マシンで自動的に生成します。このプログラムは "
+"<computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> から利用できるプラ"
+"グインから <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput> に作成された"
+"シンボリックリンクを探すようになっています。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin.projects."
 "linpro.no/\"/> ."
 msgstr ""
+"Munin についての情報は <ulink url=\"http://munin.projects.linpro.no/\"/> にあ"
+"ります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Nagios"
@@ -3862,6 +3880,14 @@ msgid ""
 "<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
 "workstation."
 msgstr ""
+"Nagios によるシステム及びサービス監視は <ulink url=\"https://www/nagios3/\"/"
+"> から利用できます。監視対象のマシンやサービスは sitesummary システムが収集し"
+"た情報から自動的に生成されます。中心サーバやシンクライアントサーバプロファイ"
+"ルのマシンは全面的な監視情報を受け取りますが、ワークステーションやシンクライ"
+"アントのマシンが受け取るのは簡素な監視情報となります。ワークステーションでも"
+"全面的な監視情報を受け取るようにするにはワークステーションに "
+"<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> パッケージをインストール"
+"してください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3870,6 +3896,10 @@ msgid ""
 "reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
 "can run the following command as root:"
 msgstr ""
+"ユーザ名は <computeroutput>nagiosadmin</computeroutput> でデフォルトのパス"
+"ワードは <computeroutput>skolelinux</computeroutput> となっています。セキュリ"
+"ティ上の理由から、root と同一のパスワードを再利用するのは避けてください。パス"
+"ワードは root で以下のコマンドを実行することで変更できます:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -3884,6 +3914,11 @@ msgid ""
 "computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-"
 "template-contacts.cfg</computeroutput>."
 msgstr ""
+"デフォルトでは Nagios はメールを送りません。これは <computeroutput>/etc/"
+"nagios3/sitesummary-template-contacts.cfg</computeroutput> ファイルの "
+"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> を <computeroutput>host-"
+"notify-by-email</computeroutput> と <computeroutput>notify-by-email</"
+"computeroutput> 置き換えることで変更できます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3892,6 +3927,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</computeroutput> "
 "with the list of hosts and services to monitor."
 msgstr ""
+"利用される Nagios 設定ファイルは <computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary."
+"cfg</computeroutput> です。sitesummary の cron ジョブは監視するホスト及びサー"
+"ビスの一覧を収録する <computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated."
+"cfg</computeroutput> を生成します。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3899,20 +3938,25 @@ msgid ""
 "sitesummary/nagios-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
 "in the generated file."
 msgstr ""
+"ファイル <computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg.post</"
+"computeroutput> に Nagios によるチェック対象を追加すると生成されるファイルに"
+"収録されてます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Information about Nagios is available from <ulink url=\"http://www.nagios."
 "org/\"/> or in the <computeroutput>nagios3-doc</computeroutput> package."
 msgstr ""
+"Nagios についての情報は <ulink url=\"http://www.nagios.org/\"/> や "
+"<computeroutput>nagios3-doc</computeroutput> パッケージにあります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Common Nagios warnings and how to handle them"
-msgstr ""
+msgstr "Nagios の一般的な警告とその対処方法"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid "Here are instructions on how to handle the most common Nagios warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Nagios の最も一般的な警告とその対処手順を示します。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
@@ -3930,6 +3974,15 @@ msgid ""
 "host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
 "computeroutput> netgroup."
 msgstr ""
+"当該パーティション (例では /usr/) がほぼいっぱいになっています。一般的にこの"
+"処理方法は2つあります: (1) ファイルをいくらか削除するか (2) パーティションサ"
+"イズを大きくするかです。パーティションが /var/ の場合は <computeroutput>apt-"
+"get clean</computeroutput> を実行して APT のキャッシュを完全に削除するとファ"
+"イルをいくらか削除できるかもしれません。LVM ボリューム群に利用できる空き容量"
+"がある場合は <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> プログ"
+"ラムを実行してパーティション拡張を試みてもいいかもしれません。当該ホストを "
+"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> ネットグループに追加する"
+"とこのプログラムを毎時自動的に実行させられます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
@@ -3944,6 +3997,12 @@ msgid ""
 "<computeroutput>ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get "
 "upgrade</computeroutput>."
 msgstr ""
+"アップグレードできる新しいパッケージが利用可能になっています。通常重要なのは"
+"セキュリティの修正です。アップグレードするにはターミナルまたは ssh 経由でログ"
+"インし、root で「apt-get upgrade && apt-get dist-upgrade」を実行しま"
+"す。シンクライアントサーバの場合は <computeroutput>ltsp-chroot apt-get "
+"update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput> を実行して "
+"LTSP chroot を更新することも忘れないようにしてください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3952,6 +4011,10 @@ msgid ""
 "upgrades</computeroutput> package and configure it to automatically upgrade "
 "all new packages every night.  This will not upgrade the LTSP chroots."
 msgstr ""
+"パッケージのアップグレードを手作業で行いたくなく、Debian による新しいバージョ"
+"ンの作業を信頼する場合、<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> "
+"パッケージをインストールして自動的に毎晩全て新しいパッケージにアップグレード"
+"するように設定できます。これは LTSP chroot のアップグレードは行いません。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3961,6 +4024,11 @@ msgid ""
 "argument to ltsp-chroot.  It is a good idea to update the chroot when "
 "updating the host system."
 msgstr ""
+"LTSP chroot のアップグレードには <computeroutput>ltsp-chroot apt-get update "
+"&& ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput> を実行します。64ビッ"
+"トのサーバでは ltsp-chroot への引数として <computeroutput>-a i386</"
+"computeroutput> を追加する必要があります。ホストシステムを更新する際に "
+"chroot も更新するのは良い方法です。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid ""
@@ -3977,6 +4045,10 @@ msgid ""
 "fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security "
 "issues."
 msgstr ""
+"実行中のカーネルが最新のインストール済みカーネルより古くなっています。最新の"
+"インストール済みカーネルを有効化するには再起動が必要です。これは通常かなり緊"
+"急を要します。Debian Edu で新しいカーネルが出てくるのは通常セキュリティ問題を"
+"修正するものであるためです。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
@@ -3993,6 +4065,14 @@ msgid ""
 "netgroup.  If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
 "host to one or both of these netgroups."
 msgstr ""
+"CUPS の印刷キューに保留となっているジョブが多数あります。これは恐らく利用でき"
+"ないプリンタが原因となっています。<computeroutput>cups-queue-autoreenable-"
+"hosts</computeroutput> ネットグループのメンバーとなっているホストでは印刷"
+"キューを毎時無効化する機能が有効になっているため、そういったホストでは手作業"
+"による介入は必要ないはずです。<computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</"
+"computeroutput> ネットグループのメンバーとなっているホストでは印刷キューを毎"
+"晩空にします。キューに多くのジョブがあるホストが存在する場合は、こういった"
+"ネットグループにそのホストを追加することを検討してください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sitesummary"
@@ -4006,15 +4086,18 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to "
 "generate reports."
 msgstr ""
+"各コンピュータでの情報収集と中央サーバへの送信に sitesummary を利用していま"
+"す。収集した情報は <computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</"
+"computeroutput> から利用できるようになっています。<computeroutput>/usr/lib/"
+"sitesummary/</computeroutput> にあるスクリプトを利用して報告を生成できます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A simple report from sitesummary without any details is available from "
 "<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
 msgstr ""
-"sitesummary 関連の文書が <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-"SiteSummary\"/> にいくらかあります"
+"sitesummary による詳細のない簡単な報告が <ulink url=\"https://www/"
+"sitesummary/\"/> から利用できるようになっています。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4026,7 +4109,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "More information about Debian Edu customisations"
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu の独自化に関するさらなる情報"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4035,6 +4118,9 @@ msgid ""
 "\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
 "\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 msgstr ""
+"システム管理者にとって有用となる Debian Edu の独自化に関するさらなる情報が"
+"<link linkend=\"Administration\">管理一般 Howto の章</link>や <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">高度な管理 Howto の章</link>にあります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Upgrades"
@@ -4047,6 +4133,9 @@ msgid ""
 "\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
 "permitted by applicable law.</emphasis>"
 msgstr ""
+"このアップグレードガイドを読む前に、運用サーバを稼働状態で更新するということ"
+"は自己責任であることに注意してください。<emphasis role=\"strong\">Debian Edu/"
+"Skolelinux は法律で認められている範囲内で完全に無保証です。</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -4059,7 +4148,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "General notes on upgrading"
-msgstr ""
+msgstr "アップグレードに関する一般的な注意"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4069,6 +4158,12 @@ msgid ""
 "org/311188#\">311188</ulink> for more information.) Upgrading is still "
 "possible but may require some work."
 msgstr ""
+"Debian をあるディストリビューションから次のディストリビューションにアップグ"
+"レードするのは通常簡単なことです。Debian Edu 設定ファイルを望ましくない方法で"
+"変更しているためにこれは残念ながら当てはまりません (さらなる情報については "
+"Debian バグ <ulink url=\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> 参"
+"照)。アップグレードは可能ではありますが手作業による介入がいくらか必要となるか"
+"もしれません。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4078,6 +4173,10 @@ msgid ""
 "haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation "
 "chroot anyway, so rather easy to upgrade."
 msgstr ""
+"一般にサーバのアップグレードはワークステーションよりも困難で、中心サーバは最"
+"もアップグレードが困難です。ディスクレスマシンの場合、特に変更していなければ "
+"chroot 環境は削除して再生成できるため容易です。変更していればその chroot は基"
+"本的にワークステーションの chroot であり、アップグレードはかなり容易です。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4086,6 +4185,10 @@ msgid ""
 "way as your production machines. There you can test the upgrade without risk "
 "and see if everything works as it should."
 msgstr ""
+"アップグレード後に確実に全て以前と同じように動作するようにしたいのならテスト"
+"用システムか運用環境のマシンと同じように設定したシステムでアップグレードをテ"
+"ストすべきです。そうすることでリスク無くアップグレードをテストし、全て動作す"
+"べきように動作するか確認できます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4106,6 +4209,12 @@ msgid ""
 "url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for "
 "Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
 msgstr ""
+"また、旧安定版での運用を何週間か延長してしばらく待つのも賢明かもしれません。"
+"その間に他の人がアップグレードをテストして何か問題があれば言及できるというこ"
+"とになります。Debian Edu の旧安定版リリースは次の安定版リリース後もしばらくは"
+"サポートが続けられますが Debian が<ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"security/faq#lifespan\">旧安定版のサポートを終了</ulink>すると Debian Edu で"
+"も必然的に終了することになります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Upgrades from Debian Edu Jessie"
@@ -4116,6 +4225,8 @@ msgid ""
 "Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Jessie in a test "
 "environment or have backups ready to be able to go back."
 msgstr ""
+"準備万端で: テスト環境で Jessie からのアップグレードをテストするか、戻せるよ"
+"うにバックアップを用意してください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4125,6 +4236,11 @@ msgid ""
 "upgrade, see: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/"
 "releasenotes\"/>)"
 msgstr ""
+"以下の方法はデフォルトでインストールした Debian Edu 中心サーバ (デスクトップ"
+"は kde、プロファイルは中心サーバ、ワークステーション、シンクライアントサー"
+"バ) 向けに説明していることに注意してください (jessie から stretch へのアップ"
+"グレード全般についての概要は: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
+"stretch/releasenotes\"/> を見てください)。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4133,14 +4249,19 @@ msgid ""
 "in most cases hitting return will be fine. Press 'q' to quit the apt-"
 "listchanges pager once you've read the information."
 msgstr ""
+"X を使わないでください。仮想コンソールを使って root でログインしてください。"
+"debconf の情報を全て注意深く読み、「現在インストールされているローカルバー"
+"ジョンを維持」を選択するようにしてください。ほとんどの場合「Enter」を押せばい"
+"いはずです。変更情報を読み終えたら「q」を押して apt-listchanges のページャー"
+"を終了してください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Upgrade the server side"
-msgstr ""
+msgstr "サーバ側をアップグレードします"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make sure the current system is up-to-date."
-msgstr ""
+msgstr "現在のシステムが最新であることを確認します"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4153,7 +4274,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Do the actual upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "実際のアップグレードを行います"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4175,11 +4296,11 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>apt-get</computeroutput> がエラーを出して終了した場合は原因を"
 "修正して <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput> を実行し、"
 "<computeroutput>apt-get -y dist-upgrade</computeroutput> をもう一度実行してく"
-"ださい。"
+"ださい"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Check if the upgraded system works."
-msgstr ""
+msgstr "アップグレードしたシステムが機能するか確認します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4190,10 +4311,16 @@ msgid ""
 "maybe other site specific things. Use the testsuite scripts if you spot an "
 "error."
 msgstr ""
+"再起動して以前と同じように動作するか確認します: 最初のユーザとしてログイン"
+"し、GOsa² GUI が動作するか、LTSP クライアントやワークステーションに接続できる"
+"か、システムのネットグループのメンバーを追加/削除できるか、内部のメールを送受"
+"信できるか、プリンタを管理できるか、その他サイト特有の事項を確認します。エ"
+"ラーを見つけたらテストスイートのスクリプトを使います。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Upgrade LTSP chroot (default arch i386)"
 msgstr ""
+"LTSP chroot (例はデフォルトアーキテクチャの i386) をアップグレードします"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4207,6 +4334,14 @@ msgid ""
 "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -f install\n"
 "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y dist-upgrade"
 msgstr ""
+"sed -i '/stretch/ s/deb/#deb/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y upgrade\n"
+"sed -i 's/jessie/stretch/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y dist-upgrade\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -f install\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y dist-upgrade"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4221,16 +4356,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Cleaning up."
-msgstr ""
+msgstr "後始末"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get --purge autoremove"
-msgstr ""
+msgstr "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get --purge autoremove"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Update LTSP support on the server side."
-msgstr ""
+msgstr "サーバ側の LTSP サポートを更新します"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4238,10 +4373,12 @@ msgid ""
 "ltsp-update-kernels\n"
 "ltsp-update-sshkeys"
 msgstr ""
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-sshkeys"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Recreating an LTSP chroot"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP chroot の再生成"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4255,6 +4392,9 @@ msgid ""
 "opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have "
 "enough diskspace, consider backing it up."
 msgstr ""
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (マシンによっては "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64</computeroutput>) を削除します。十分なディス"
+"ク容量がある場合はバックアップを検討してください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4262,11 +4402,15 @@ msgid ""
 "computeroutput> (or <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</"
 "computeroutput>) as root."
 msgstr ""
+"root で <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</computeroutput> (または "
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</computeroutput>) を実行し、"
+"chroot を再生成します。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
 "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Jessie)"
 msgstr ""
+"Debian Edu / Skolelinux の旧バージョン (Jessie 以前) からのアップグレード"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4279,6 +4423,14 @@ msgid ""
 "Squeeze manual covers the one before that! (Lenny was it's name and before "
 "that there was even another one, based on what was called Etch.)"
 msgstr ""
+"古いリリースからのアップグレードにはまず、上記で提供している指示を追う前に "
+"Jessie ベースの Debian Edu リリースにアップグレードする必要があります。その前"
+"のリリース Wheezy から Jessie へのアップグレード方法については <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Debian Edu "
+"Jessie マニュアル</ulink>に指示があります。同様に Wheezy マニュアルでは "
+"Squeeze からのアップグレード方法を説明し、Squeeze マニュアルではその1つ前を対"
+"象としています! (Lenny がその名前でさらにその前はさらに別の Etch と呼ばれるも"
+"のをベースにしていました。)"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTo"
@@ -4327,11 +4479,15 @@ msgid ""
 "started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos "
 "in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
 msgstr ""
+"<link linkend=\"GettingStarted\">さあ始めよう</link>と<link linkend="
+"\"Maintenance\">保守</link>の章で、Debian Edu で最初にすべきことや基本的な保"
+"守作業の方法について説明しています。この章の HowTo ではより「高度な」ヒントや"
+"技をいくらか提示します。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
 "Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system"
-msgstr ""
+msgstr "設定履歴: バージョン管理システム git を使って /etc/ を追跡"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4341,6 +4497,11 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://"
 "www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
 msgstr ""
+"Debian Edu Squeeze で導入された <computeroutput>etckeeper</computeroutput> "
+"(それ以前のバージョンでは <computeroutput>etcinsvk</computeroutput> を使って"
+"いましたが Debian から削除されました) により、バージョン管理システムとして "
+"<ulink url=\"http://www.git-scm.com/\">git</ulink> を使い、<computeroutput>/"
+"etc/</computeroutput> 中の全ファイルを追跡します。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4348,12 +4509,16 @@ msgid ""
 "well as what was changed if the file is a text file. The git repository is "
 "stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
 msgstr ""
+"これにより、ファイルの削除や変更、削除がいつ行われたのか、そしてファイルがテ"
+"キストファイルの場合はその変更点を確認できるようになります。git リポジトリは "
+"<computeroutput>/etc/.git/</computeroutput> に置かれます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration "
 "history to be extracted and reviewed."
 msgstr ""
+"毎時、変更があれば自動的に記録され、設定の履歴を取り出して確認できます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4362,6 +4527,10 @@ msgid ""
 "time, a command like <computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> "
 "can be used."
 msgstr ""
+"履歴を調べるにはコマンド <computeroutput>etckeeper vcs log</computeroutput> "
+"を使います。ある時点とある時点の間の差分を確認するには "
+"<computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> のようなコマンドを使いま"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4373,7 +4542,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "List of useful commands:"
-msgstr ""
+msgstr "有用なコマンド一覧:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4394,13 +4563,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Usage examples"
-msgstr ""
+msgstr "使用例"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "On a freshly installed system, try this to see all changes done since the "
 "system was installed:"
 msgstr ""
+"新しくインストールされたシステムではこれを実行して、システムがインストールさ"
+"れてから行われた全変更を見られるか試してみましょう:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4409,7 +4580,7 @@ msgstr "etckeeper vcs log"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:"
-msgstr ""
+msgstr "現在どのファイルが追跡されていないのか、最新でないのかを確認"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4419,7 +4590,7 @@ msgstr "etckeeper vcs status"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
-msgstr ""
+msgstr "最大1時間待ちたくないため手作業でファイルをコミットするには:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4428,7 +4599,7 @@ msgstr "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Resizing Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "パーティションのサイズ変更"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4438,6 +4609,11 @@ msgid ""
 "mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is "
 "unmounted."
 msgstr ""
+"Debian Edu では <computeroutput>/boot/</computeroutput> パーティション以外の"
+"パーティションは全て論理 LVM ボリュームです。Linux カーネルのバージョン "
+"2.6.10 以降でパーティションをマウントした状態で拡張できるようになっています。"
+"パーティションの縮小についてはパーティションをマウントしていない状態で行う必"
+"要があります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4447,6 +4623,10 @@ msgid ""
 "It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
 "very large one."
 msgstr ""
+"<computeroutput>fsck</computeroutput> の実行や必要になったときにバックアップ"
+"からの復旧にかかる時間の観点から、巨大すぎるパーティション (例えば 20GiB 超) "
+"の作成を避けるのは良い方法です。可能であれば、巨大すぎるパーティションよりも"
+"小さなパーティションを複数作成する方が良いということになります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4461,12 +4641,24 @@ msgid ""
 "<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
 "commands to extend the file systems."
 msgstr ""
+"パーティション全体の拡張を容易にするために補助スクリプト "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> が提供されています。"
+"これを実行すると、 <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>、 <computeroutput>/site/etc/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>、 <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> から設定を読み込みます。ファイルから提供された規則をもとに、"
+"空き領域が少なすぎるパーティションの拡張を提案します。引数無しで実行すると何"
+"もせず、ファイルシステムを拡張するのに必要なコマンドを表示します。提示された"
+"コマンドを実際に実行してファイルシステムを拡張するには引数 <computeroutput>-"
+"n</computeroutput> が必要です。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "The script is executed automatically every hour on every client listed in "
 "the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
 msgstr ""
+"このスクリプトは <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> ネットグ"
+"ループ一覧にある全クライアントで毎時自動的に実行されます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4478,6 +4670,13 @@ msgid ""
 "spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
 "its cache size."
 msgstr ""
+"Squid プロキシにより利用されているパーティションのサイズを変更した場合は "
+"<computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> のキャッシュサイズも同"
+"様に更新する必要があります。補助スクリプト <computeroutput>/usr/share/debian-"
+"edu-config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> が提供され、現在の "
+"<computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> のパーティションサイズを自"
+"動的に確認し、Squid がその 80% をキャッシュのサイズとして利用するように設定し"
+"ます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Logical Volume Management"
@@ -4489,6 +4688,9 @@ msgid ""
 "are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
 "\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 msgstr ""
+"論理ボリューム管理 (LVM) により、パーティションサイズをマウント、使用状態で変"
+"更できるようになります。LVM についてもっと学ぶには <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink> を見てください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4497,6 +4699,9 @@ msgid ""
 "grow to. For example, to extend home0 to 30GiB you use the following "
 "commands:"
 msgstr ""
+"論理ボリュームを手作業により拡張するには、単に you simply tell the "
+"<computeroutput>lvextend</computeroutput> コマンドで増やしたい大きさを指示し"
+"ます。例えば home0 を 30GiB に拡張するにはコマンド:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4509,11 +4714,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)"
-msgstr ""
+msgstr "を実行します。home0 を 30GiB 追加する場合は「+」を使えます (-L+30G)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
-msgstr ""
+msgstr "GOsa² を利用するための中心サーバへのグラフィカル環境のインストール"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4523,6 +4728,11 @@ msgid ""
 "shell as the user you created during the main server's installation (first "
 "user):"
 msgstr ""
+"(恐らく誤って) 中心サーバプロファイルだけでインストールしてしまい、使いやすい"
+"ウェブブラウザを利用できるクライアントがない場合は、中心サーバのインストール"
+"中に作成したユーザ (最初のユーザ) で (グラフィカルではない) シェルからこのコ"
+"マンドを順に使って中心サーバに最小構成のデスクトップをインストールするのが簡"
+"単です:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4534,22 +4744,25 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "$ sudo apt-get update\n"
 "  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox xorg\n"
-"  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
+"  # インストール後最初のユーザでグラフィカルなセッションを起動します\n"
 "  $ startx"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using ldapvi"
-msgstr ""
+msgstr "ldapvi の利用"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> is a "
 "tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> はコマ"
+"ンドライン上で普通のテキストエディタを利用して LDAP データベースを編集する"
+"ツールです。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "The following needs to be executed:"
-msgstr ""
+msgstr "以下を実行する必要があります:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4563,6 +4776,9 @@ msgid ""
 "computeroutput> in the shell prompt one can configure the environment to get "
 "a vi clone as editor."
 msgstr ""
+"注意: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> はデフォルトに設定されているエ"
+"ディタを利用します。シェルプロンプトで <computeroutput>export EDITOR=vim</"
+"computeroutput> を実行するとエディタに vi クローンを使う環境に設定できます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4576,10 +4792,13 @@ msgid ""
 "careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for "
 "JXplorer."
 msgstr ""
+"警告: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> は非常に強力なツールです。LDAP "
+"データベースを台無しにしないように注意してください。JXplorer についても同様で"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP GUI JXplorer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4587,6 +4806,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by "
 "default. To get write access connect like this:"
 msgstr ""
+"LDAP データベースについてGUIで作業する方が良ければ <computeroutput>jxplorer</"
+"computeroutput> パッケージについて調べてみてください。これはデフォルトでイン"
+"ストールされています。次のようにして書き込みできるように接続します:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4599,10 +4821,17 @@ msgid ""
 "\n"
 "Click \"This session only\" if asked for the certificate."
 msgstr ""
+"host: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Security level: ssl + user + password\n"
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"証明書について聞かれたら「このセッションのみ」をクリックします。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
-msgstr ""
+msgstr "コマンドラインツール ldap-createuser-krb"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4610,10 +4839,13 @@ msgid ""
 "tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly "
 "useful for testing, though."
 msgstr ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> は小さなコマンドライン"
+"ツールで、LDAP ユーザを作成してそのパスワードを Kerberos で設定する処理を行い"
+"ます。これが有用なのは主にテストですが。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using stable-updates"
-msgstr ""
+msgstr "stable-updates の利用"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4621,6 +4853,9 @@ msgid ""
 "maintained in volatile.debian.org in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
 msgstr ""
+"2011年の Squeeze リリース以降、それまで  Debian では volatile.debian.org で保"
+"守されていたパッケージを <ulink url=\"http://wiki.debian.org/StableUpdates"
+"\">stable-updates スイート</ulink>に収録するようになりました。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4628,6 +4863,9 @@ msgid ""
 "are pushed into the stable suite regularily when stable point releases are "
 "done, which roughly happens every two months."
 msgstr ""
+"stable-updates を直接利用することもできますが、利用しないといけないというわけ"
+"ではありません: stable-updates は定期的に安定版のポイントリリースの際に取り込"
+"まれます。これは大体2か月ごとに行われます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using backports.debian.org to install newer software"
@@ -4649,10 +4887,16 @@ msgid ""
 "pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
 "backports available there.</emphasis>"
 msgstr ""
+"backports で扱うのは Debian のテスト版 (ほとんどの場合) や Debian の不安定版 "
+"(例えばセキュリティ更新等、一部の状況でのみ) のパッケージを再コンパイルしたも"
+"のであるため、(それが可能な限り) 新しいライブラリを必要とせず Debian Edu 等の"
+"安定版 Debian ディストリビューションで動作します。<emphasis role=\"strong\">"
+"利用可能なバックポートを全て使うのではなく、要求に一致する個々のバックポート"
+"だけを取り上げて利用することを勧めます。</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Using backports is simple:"
-msgstr ""
+msgstr "backports の利用は簡単です:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4668,6 +4912,9 @@ msgid ""
 "After which one can install backported packages easily, the following "
 "command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
 msgstr ""
+"この後はバックポートされたパッケージを簡単にインストールできます。以下のコマ"
+"ンドではバックポートされたバージョンの <emphasis>tuxtype</emphasis> をインス"
+"トールします:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4681,16 +4928,22 @@ msgid ""
 "this [[<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-"
 "backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|is\"/> not needed anymore]."
 msgstr ""
+"backports では他のパッケージと同様、更新されたパッケージが (利用可能になれ"
+"ば) 自動的に更新されます (以前は追加の設定がそのためには必要でしたが2011以降"
+"これは<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-"
+"backports_and_lenny-backports-sloppy_started/\">必要なくなりました</ulink>)。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
 "free."
 msgstr ""
+"通常のアーカイブと同様、backports にはセクションが main、 contrib、 non-free "
+"の3つあります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Upgrading with a CD or similar image"
-msgstr ""
+msgstr "CDや類似イメージからのアップグレード"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4698,12 +4951,17 @@ msgid ""
 "9.1+edu0 to 9.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only "
 "physical media, follow these steps:"
 msgstr ""
+"利用できるインターネット接続がなく、物理メディアだけがある状況であるバージョ"
+"ンから別のバージョン (例えば Stretch 9.1+edu0 から 9.3+edu1) にアップグレード"
+"したい場合は以下の手順を追います:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
 "apt-cdrom command:"
 msgstr ""
+"CD / DVD / Blu-ray ディスク / USBフラッシュドライブを差し込んでマウントし、"
+"apt-cdrom コマンドを実行します:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4716,7 +4974,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
-msgstr ""
+msgstr "apt-cdrom(8) man ページから引用します:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4724,6 +4982,9 @@ msgid ""
 "cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
 "correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
 msgstr ""
+"apt-cdrom は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい CD-ROM を追加するの"
+"に使用します。apt-cdrom は、ディスクの構造を測定します。また、焼き損じを可能"
+"な限り補正し、インデックスファイルの確認を行います。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4731,10 +4992,13 @@ msgid ""
 "done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set must be inserted and "
 "scanned separately to account for possible mis-burns."
 msgstr ""
+"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、apt-cdrom が必要になりま"
+"す。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じを補正できるか評価しなけ"
+"ればなりません。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Then run these two commands to upgrade the system:"
-msgstr ""
+msgstr "それからコマンドを2つ実行し、システムをアップグレードします:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4756,10 +5020,13 @@ msgid ""
 "users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
 "once an hour."
 msgstr ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> は現在マシンにログインしていないユー"
+"ザに属するプロセスを取り除く perl スクリプトです。cron ジョブにより毎時実行さ"
+"れます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To install it run the following command as root:"
-msgstr ""
+msgstr "インストールには root で以下のコマンドを実行します:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4768,7 +5035,7 @@ msgstr "apt-get install killer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Automatic installation of security upgrades"
-msgstr ""
+msgstr "セキュリティ更新の自動インストール"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4782,7 +5049,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To install these packages run the following command as root:"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージのインストールには root で以下のコマンドを実行します:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4934,6 +5201,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:"
 msgstr ""
+"一部のサービスを行うために専用マシンを用意するのに必要となる手順があります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4943,19 +5211,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "install the packages for the service"
-msgstr ""
+msgstr "サービスを行うパッケージをインストールします"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "configure the service"
-msgstr ""
+msgstr "サービスを設定します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "disable the service on main-server"
-msgstr ""
+msgstr "中心サーバで行っている当該サービスを停止します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "update DNS (via LDAP/GOsa²) on main-server"
-msgstr ""
+msgstr "中心サーバで (LDAP/GOsa² 経由で) DNSを更新します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "HowTos from wiki.debian.org"
@@ -5579,10 +5847,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"FIXME: this has changed in 2016… there is the libdvd-pkg package in contrib "
-"now (also in jessie-backports) which can be used to build libdvdcss and "
-"which makes adding the debian multimedia apt repository moot. Someone should "
-"describe here how to use it…"
+"FIXME: this has changed in 2016… Debian can+does now distribute libdvdcss…"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5736,8 +6001,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
-msgstr ""
+msgstr "パッケージのインストールには root で以下のコマンドを実行します:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5993,11 +6259,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from "
 "<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
 "same directory on tjener."
 msgstr ""
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (マシンによっては "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64</computeroutput>) を削除します。十分なディス"
+"ク容量がある場合はバックアップを検討してください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7401,11 +7671,15 @@ msgid "HowTos for teaching and learning"
 msgstr "ネットワーククライアント HowTo"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "All the Debian packages on this page can be installed by running either "
 "<computeroutput>aptitude install <package></computeroutput> or "
 "<computeroutput>apt-get install <package></computeroutput> (as root)."
 msgstr ""
+"root で <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</computeroutput> (または "
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</computeroutput>) を実行し、"
+"chroot を再生成します。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Moodle"
@@ -7543,7 +7817,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Update the preseed file:"
-msgstr ""
+msgstr "preseed ファイルを更新します:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7682,8 +7956,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Using email"
-msgstr ""
+msgstr "ldapvi の利用"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7755,8 +8030,9 @@ msgid "enter 'intern' as account name and 'postoffice.intern' as imap server"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "check if the username is present"
-msgstr ""
+msgstr "アップグレードしたシステムが機能するか確認します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "don't enter the password, as Kerberos single sign on will be used"
@@ -7907,11 +8183,15 @@ msgstr ""
 "ルを送るように設定するのも良い方法です。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "On other machines (workstations, LTSP servers, and diskless workstations), "
 "<computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</"
 "computeroutput> can be used."
 msgstr ""
+"10.0.0.0/8 の DHCP ネットワークの名前は <computeroutput>barebone</"
+"computeroutput> から <computeroutput>intern</computeroutput> に変更されまし"
+"た。"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Contribute"
@@ -8038,31 +8318,31 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in English"
-msgstr ""
+msgstr "英語"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
 msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
 "discuss\"/> - support mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/"
-"> - サポートメーリングリスト"
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
+"discuss\"/> - サポートメーリングリスト"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
 "not expect real time support even though it frequently happens"
 msgstr ""
+"irc.debian.org の #debian-edu - 主に開発向け IRC チャネル。リアルタイムサポー"
+"トは行われることがあるかもしれませんが期待しないでください"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "in Norwegian"
-msgstr "ノルウェー語 (ブークモール)"
+msgstr "ノルウェー語"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8073,21 +8353,21 @@ msgstr ""
 "> - サポートメーリングリスト"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
 "linuxiskolen\"/> - mailing list for the development member organisation in "
 "Norway (FRISK)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/"
-"> - サポートメーリングリスト"
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"linuxiskolen\"/> - ノルウェーにある開発メンバー組織 (FRISK) 向けのメーリング"
+"リスト"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
 msgstr ""
+"irc.debian.org の #skolelinux - ノルウェー語ユーザサポート用 IRC チャネル"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "in German"
 msgstr "ドイツ語"
 
@@ -8107,10 +8387,11 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
 msgstr ""
+"irc.debian.org の #skolelinux.de - ドイツ語ユーザサポート用 IRC チャネル"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in French"
-msgstr ""
+msgstr "フランス語"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8122,7 +8403,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in Spanish"
-msgstr ""
+msgstr "スペイン語"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spanish portal"
@@ -8227,14 +8508,11 @@ msgid "LTSP 5.5.7"
 msgstr "LTSP 5.5.7"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian Stretch includes about 50000 packages available for installation."
 msgid ""
 "Debian Stretch includes more than 50000 packages available for installation."
 msgstr ""
-"Debian Stretch には約 50000 のパッケージを収録し、インストールして利用できま"
-"す。"
+"Debian Stretch には 50000 以上のパッケージを収録し、インストールして利用でき"
+"ます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8432,17 +8710,17 @@ msgid ""
 "User <your-alioth-username>"
 msgstr ""
 "Host git.debian.org\n"
-"User <your-alioth-username>"
+"User <aliothでのユーザ名>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Then check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
 "using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
 "debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
-"git</computeroutput>"
+"それから ssh 経由で <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> ソースを"
+"取得します: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/debian-"
+"edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9125,11 +9403,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "XFCE desktop"
-msgstr ""
+msgstr "XFCE デスクトップ"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "All packages from the Standalone profile"
-msgstr ""
+msgstr "サービスを行うパッケージをインストールします"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "All packages from the laptop task"
@@ -9917,6 +10196,8 @@ msgid ""
 "The 10.0.0.0/8 network is used instead of 10.0.2.0/23, and the default "
 "gateway is 10.0.0.1/8, not 10.0.2.1/8 as used in the past."
 msgstr ""
+"以前の 10.0.2.0/23 に代えて 10.0.0.0/8 のネットワーク、デフォルトのゲートウェ"
+"イは 10.0.2.1/8 ではなく 10.0.0.1/8 を使うようになっています。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9930,6 +10211,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>barebone</computeroutput> to <computeroutput>intern</"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
+"10.0.0.0/8 の DHCP ネットワークの名前は <computeroutput>barebone</"
+"computeroutput> から <computeroutput>intern</computeroutput> に変更されまし"
+"た。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list