[Debian-handbook-translators] Norwegian Bokmål (nb) translation using Weblate?
Petter Reinholdtsen
pere at hungry.com
Fri May 20 07:02:16 UTC 2016
Hi, Raphael. Thank you for the heads up. :)
> So I merged your translation for the first time and there are many XML
> markup errors. I fixed a few of them hoping that there would be only a
> few of them... however it turns out there are more than I want to
> handle myself.
Right. How do you fetch translations from weblate? Is there a script I
could run to repeat the merge step?
> So please can you review the mistakes made by translators and learn
> them to not do them?
I'll have a look, and try to teach them how to avoid such mistakes when
we meet for a gathering next weekend.
> You can try to build the book from the sources to see the errors:
> $ publican build --langs=nb-NO --formats=txt
> [...]
I tried building, but the nb_NO po files in the git repo on
git.debian.org are empty, as far as I can tell.
> Most of them are XML tags that are not correctly written/copied.
> Or spurious copies, or two closing tags, etc.
We saw a few of them with the Debian Edu manual and my Free Culture book
too, so it is a known problem to me, where I normally would manually
clean up the typos before merging.
I notice weblate will detect at least some XML errors, so I went through
the ones I could find and fixed them. Mostly <emphasis role = 'fordeling'>
and </ emphasis> issues.
[Raphael Hertzog]
> And obviously ensure that they are fixed in weblate for the next
> time. :)
We will do our best. :)
--
Happy hacking
Petter Reinholdtsen
More information about the Debian-handbook-translators
mailing list