[Dwn-trans-commit] CVS german/2007/05
CVS User thomas-guest
dwn-trans-commit at lists.alioth.debian.org
Fri Apr 27 08:59:29 UTC 2007
Update of /cvsroot/dwn-trans/german/2007/05
In directory alioth:/tmp/cvs-serv24220
Modified Files:
index.wml
Log Message:
Diskussion in den Kommentaren
Uebersetzung "Streams"
--- /cvsroot/dwn-trans/german/2007/05/index.wml 2007/04/26 20:37:58 1.31
+++ /cvsroot/dwn-trans/german/2007/05/index.wml 2007/04/27 08:59:29 1.32
@@ -1,7 +1,7 @@
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2007-04-24" SUMMARY="Erfolg, SoC, GNU/kFreeBSD, DPL, Veröffentlichung, DebConf, TeX, CD/DVD-Images"
#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
#use wml::debian::acronyms
-# $Id: index.wml,v 1.31 2007/04/26 20:37:58 kreutzm-guest Exp $
+# $Id: index.wml,v 1.32 2007/04/27 08:59:29 thomas-guest Exp $
<p>Willkommen zur fünften Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem
Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Roland Mas <a
@@ -352,6 +352,9 @@
#HK: Anzeiger als Umschreibung?
#TW: Ich finde das ein bisschen viel. Warum nicht einfach nach Monitor aufhoeren?
#HK: Ist ein Applet nicht ein spezielles Programm (sorry, benutze GNOME nicht)?
+#TW: Applets sind kleine Programme, die in der "Taskbar" (oder wie das Teil
+# heiss) angezeigt werden, siehe z.B.
+# http://sensors-applet.sourceforge.net/images/screenshots/002-graphs-and-notifications.jpg
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/csstidy">csstidy</a>
— CSS parser and optimiser.</li>
– CSS-Interpreter und -Optimierer.</li>
@@ -371,6 +374,8 @@
# Zeitpunkt enden, versuchst Du Dein Gebot so kurz vor Schluss zu platzieren,
# dass Dich niemand mehr ueberbieten kann.
#HK: Das ist ein Standardausdruck auch so im deutschen?
+#TW: Ich kenne ihn so im Deutschen. Ansonsten als Uebersetzung:
+# "zum Bieten im letzten Moment bei Ebay-Auktionen"
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/hamradio/fldigi">fldigi</a>
— Digital modem program for hamradio operators.</li>
– Digitales Modem-Programm für Amateurfunkbetreiber.</li>
@@ -437,17 +442,13 @@
# lesen kann; ich würde es daher eher nicht übersetzen. Ansonten glaube ich,
# dass AI für »Artificial Intelligence« steht und somit mit KI übersetzt
# werden müsste (und entsprechende acronym-Expandierung)
-#TW: Fehlerbericht mit der Bitte um bessere Beschreibung ist raus.
+#TW: Fehlerbericht: #421155
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/kpreg">kpreg</a>
— Helper application for completing web forms and other programs.</li>
– Hilfsanwendung zum Vervollständigen von Web-Formularen und andere Programme.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/lastfmproxy">lastfmproxy</a>
— Proxy server for the last.fm radio streams.</li>
- – Proxy-Server für last.fm-Radio-Streams.</li>
-#HK: Streams nicht übersetzt?
-#TW: In was? Ich hab nichts gutes gefunden.
-#HK: »Ströme« klingt in diesem Kontext komisch - aber wäre nicht »Sendung«
-# eine gute Übersetzung?
+ – Proxy-Server für last.fm-Radiosendungen.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/lckdo">lckdo</a>
— Execute a program with a lock set.</li>
– Führt ein Programm aus und erzeugt dabei eine Sperrdatei.</li>
More information about the Dwn-trans-commit
mailing list