[Pkg-mailman-hackers] Bug#346297: mailman: Updated translation

Philippe Batailler philippe.batailler at free.fr
Sat Jan 7 16:46:13 UTC 2006


 Lionel Elie Mamane <lionel at mamane.lu> écrivait :

  « Bon, j'arrive avec mes gros sabots et mon inexpérience de la
  « traduction, mais je ne peux m'empêcher de donner mon avis. Mais si je
  « dis des grosses bêtises, envoyez moi paître.

Merci pour ta relecture.

  « 
  « > #. Type: boolean
  « > #. Description
  « > #: ../templates:27
  « > msgid "Gate news to mail?"
  « > msgstr "Voulez-vous transformer des nouvelles en courriers électroniques ?"
  « 
  « Urgh. J'aurais écrit qqchose comme:
  «  Mettre en place une passerelle entre des FOO et des listes de diffusion?

Le problème est de savoir ce que veut dire « gate » ici ?
Est-ce mis pour « to gate », « to install a gateway » ?
Pour « news », faut-il lire « newsgroups » ?
Et « mail », « mailing list » ?

Pas facile de traduire :-) En tous cas, ici, la traduction est volontairement
non technique, mais elle n'est pas trompeuse.

  « 
  « > #. Type: boolean
  « > #. Description
  « > #: ../templates:27
  « > msgid ""
  « > "Do you want to gate news to mail, that is, send all the messages which "
  « > "appear in a newsgroup to a mailing list."
  « > msgstr ""
  « > "Il est possible de transformer des nouvelles en courriers, c'est-à-dire "
  « > "envoyer tous les messages qui apparaissent dans un forum vers une liste de "
  « > "diffusion."
  « 
  « "Forum" me fait penser à un forum "web", pas aux trucs sur le réseau
  « Usenet / NNTP. J'aurais écrit qqchose du genre:

Ben, regarde la page web du plus célèbre des forums, fllf :
http://www.langue-fr.net/faq/fllf.htm

Il faudrait réécrire cette question, il me semble.

  « 
  « > #. Type: note
  « > #. Description
  « > #: ../templates:35
  « > msgid ""
  « > "Mailman needs a so-called \"site list\", which is the list from which "
  « > "password reminders and such are sent out from.  This list needs to be "
  « > "created before mailman will start."
  « > msgstr ""
  « > "Mailman a besoin d'une liste du site (« site list ») ; cette liste permet "
  « > "d'envoyer les rappels pour les mots de passe, etc. Elle doit être créée "
  « > "avant le lancement de Mailman."
  « 
  «  Mailman a besoin d'une liste du site (« site list ») ; cette sert
  «  d'émetteur pour rappels de mots de passe, etc. Elle doit être créée
  «  avant ...

Bon, je préfère ma traduction, là.


  « 
  « > #. Type: note
  « > #. Description
  « > #: ../templates:53
  « > msgid "Old queue files present"
  « > msgstr "Anciennes files d'attente présentes"
  « 
  « C'est pas la file d'attente qui est ancienne, c'est le fichier dans la
  « queue. Non? Donc:
  « 
  «  Fichiers anciens dans les files d'attente.

Ok,

 
  « > #. Type: note
  « > #. Description
  « > #: ../templates:72
  « > msgid ""
  « > "List admin and moderator passwords are broken by this upgrade. Use /var/lib/"
  « > "mailman/bin/change_pw to generate new ones and email them to the admins and "
  « > "moderators."
  « > msgstr ""
  « > "Les mots de passe de l'administrateur et du modérateur de la liste ont été "
  « > "cassés par cette mise à niveau. Exécutez /var/lib/mailman/bin/change_pw pour "
  « > "en créer de nouveaux et envoyez-les aux admininistrateurs et aux modérateurs."
  « 
  «  Les mots de passe des administrateurs et des modérateurs des listes
  «  ont été (...) pour en créer de nouveaux et les envoyer aux
  «  admininistrateurs et aux modérateurs.

Ok,

au prochain « fuzzy »,
a+

-- 
Philippe Batailler







More information about the Pkg-mailman-hackers mailing list