[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#523) - wheezy (branch) updated: 1.3_20090530_5.0.1+edu0_alpha-9-gd2e6ad4

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:19:43 UTC 2013


The branch, wheezy has been updated
       via  d2e6ad44536b3b3592203a639e742ae42f5ccaa4 (commit)
      from  3fb1fe4ba2da23f5e09fe4700b6effc6b31d65e5 (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 debian/mail_stats_to_list                          |    4 +-
 documentation/audacity/audacity-manual.pot         |    2 +-
 .../debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.de.po   |    4 +-
 .../debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.es.po   |    4 +-
 .../debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.fr.po   |    4 +-
 .../debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.it.po   |    4 +-
 .../debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.nb.po   |    4 +-
 .../debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.pot     |    4 +-
 .../debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.xml     |    2 +-
 .../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po |    4 +-
 .../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.es.po |    4 +-
 .../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.fr.po |    4 +-
 .../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po |  547 ++++++++++++--------
 .../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.nb.po |    4 +-
 .../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.pot   |    4 +-
 .../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.xml   |    2 +-
 documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po   |   42 +-
 documentation/rosegarden/rosegarden-manual.pot     |    4 +-
 documentation/rosegarden/rosegarden-manual.xml     |    2 +-
 19 files changed, 375 insertions(+), 274 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/debian/mail_stats_to_list b/debian/mail_stats_to_list
index 4f82aab..6da2553 100755
--- a/debian/mail_stats_to_list
+++ b/debian/mail_stats_to_list
@@ -18,14 +18,13 @@
 
 #
 # send reminders about the status of the package
-# run via ~holger/crontab on ravel.debian.org
+# run via cron by holger on ravel.debian.org
 #
 #   holger at ravel:~$ crontab -l
 #   # m h  dom mon dow   command
 #   # run on the 2nd and 4th sunday of a month
 #   23 1 8-14,22-28 * 0 test `/bin/date +\%w` -eq 0 && /home/holger/debian-edu-doc/debian/mail_stats_to_list
 #
-#
 
 cd ~holger/debian-edu-doc
 svn up > /dev/null 2>&1 && svn status 
@@ -34,7 +33,6 @@ if [ $(echo $?) -ne 0 ] ; then
 	exit 1
 fi
 
-
 #
 # loop through manuals
 #
diff --git a/documentation/audacity/audacity-manual.pot b/documentation/audacity/audacity-manual.pot
index d7ce189..e55e25d 100644
--- a/documentation/audacity/audacity-manual.pot
+++ b/documentation/audacity/audacity-manual.pot
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-30 19:28+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:38+0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
diff --git a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.de.po b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.de.po
index 25b9b2a..ea45202 100644
--- a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.de.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-30 20:06+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:33+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 00:00+0200\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team:  <en at li.org>\n"
@@ -53,7 +53,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-05-30 </computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Dieses Dokument wurde am <computeroutput>2008-07-15</computeroutput> in das "
 "Paket <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> gepackt."
diff --git a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.es.po b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.es.po
index d85db5c..d306b5d 100644
--- a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.es.po
+++ b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.es.po
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-30 20:07+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:33+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 15:05+0100\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team:  <es at li.org>\n"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
 #: debian-edu-etch-manual.xml:10
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-05-30 </computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
diff --git a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.fr.po b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.fr.po
index 520573d..d8dba8d 100644
--- a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.fr.po
+++ b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.fr.po
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0.9.20071124\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-30 20:07+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:33+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-06-17 22:13+0200\n"
 "Last-Translator: Christophe Masson <chrs.masson at free.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
@@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-05-30 </computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Ce document fait partie du paquet <computeroutput>debian-edu-doc</"
 "computeroutput> du <computeroutput>2007-11-24</computeroutput>."
diff --git a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.it.po b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.it.po
index a8cfaf2..a26bdf9 100644
--- a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.it.po
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-30 20:07+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:34+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-13 23:42+0100\n"
 "Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: italian <debian-edu at lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-05-30 </computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Questo documento è stato inserito nel pacchetto <computeroutput>debian-edu-"
 "doc </computeroutput> il <computeroutput>2009-01-15</computeroutput>."
diff --git a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.nb.po
index 68c74ef..b9f2c8b 100644
--- a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.nb.po
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual.nb\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-30 20:08+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:34+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-02 07:56+0100\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc at lists.kde.org>\n"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-05-30 </computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Dette dokumentet ble plassert i pakken <computeroutput>debian-edu-doc</"
 "computeroutput> på tidspunktet <computeroutput>209-01-15</computeroutput>."
diff --git a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.pot b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.pot
index ecd0c60..9db73ad 100644
--- a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.pot
+++ b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.pot
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-30 20:06+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:32+0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
 #: debian-edu-etch-manual.xml:10
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc "
-"</computeroutput> package on <computeroutput>2009-05-30 </computeroutput>."
+"</computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
diff --git a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.xml b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.xml
index e51718e..f1e69b5 100644
--- a/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.xml
+++ b/documentation/debian-edu-etch/debian-edu-etch-manual.xml
@@ -8,7 +8,7 @@
 </emphasis>) manual for the Debian Edu Etch 3.0 release.  
 </para>
 <para>This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc
-</computeroutput> package on <computeroutput>2009-05-30
+</computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10
 </computeroutput>.  
 </para>
 <para>The version at <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch"/> is a wiki and updated frequently.  
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
index 5d4decf..ed1ffbd 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-30 19:36+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:35+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 00:00+0200\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team:  <en at li.org>\n"
@@ -53,7 +53,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-05-30 </computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Dieses Dokument wurde am <computeroutput>2008-07-15</computeroutput> in das "
 "Paket <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> gepackt."
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.es.po b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.es.po
index c624fac..9472b7d 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.es.po
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.es.po
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-30 19:36+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:36+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 15:05+0100\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team:  <es at li.org>\n"
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:10
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-05-30 </computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.fr.po b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.fr.po
index c0bbb17..d0360ca 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.fr.po
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.fr.po
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0.9.20071124\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-30 19:37+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:36+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-06-17 22:13+0200\n"
 "Last-Translator: Christophe Masson <chrs.masson at free.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
@@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-05-30 </computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Ce document fait partie du paquet <computeroutput>debian-edu-doc</"
 "computeroutput> du <computeroutput>2007-11-24</computeroutput>."
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po
index 1e87355..4ae3df5 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.it.po
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-lenny-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-30 19:37+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:36+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-06-10 20:07+0200\n"
 "Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: italian <debian-edu at lists.debian.org>\n"
@@ -24,7 +24,8 @@ msgstr "\"Debian Edu / Skolelinux Lenny 5.0.1+edu0~alpha Manual\""
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:5
 msgid "Manual for Debian Edu Etch 5.0.1+edu0 Codename \"Lenny\""
-msgstr "Manuale Debian per la versione Edu Etch 5.0.1+edu0 Nome codice \"Lenny\""
+msgstr ""
+"Manuale Debian per la versione Edu Etch 5.0.1+edu0 Nome codice \"Lenny\""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:7
@@ -37,9 +38,10 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:10
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-05-30 </computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Questo documento è stato inserito nel pacchetto <computeroutput>debian-edu-"
 "doc </computeroutput> il <computeroutput>2009-05-30</computeroutput>."
@@ -63,10 +65,10 @@ msgid ""
 "ulink>."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
-"Translations#\">Le traduzioni </unlink> sono parte del "
-"pacchetto <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>, che può essere "
-"<ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">installato su "
-"un server web </ulink>."
+"Translations#\">Le traduzioni </unlink> sono parte del pacchetto "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>, che può essere <ulink url="
+"\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">installato su un server "
+"web </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:24
@@ -874,8 +876,10 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:225
-msgid "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
-msgstr "- accesso alle home directory (*~/.)? - home directory - directory condivise?"
+msgid ""
+"- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
+msgstr ""
+"- accesso alle home directory (*~/.)? - home directory - directory condivise?"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:232
@@ -887,7 +891,8 @@ msgstr "note a caso"
 msgid ""
 "These are random notes concerning things which should be included in this "
 "document."
-msgstr "Queste sono note a caso che dovrebbero essere incluse in questo documento."
+msgstr ""
+"Queste sono note a caso che dovrebbero essere incluse in questo documento."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:236
@@ -927,10 +932,10 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en"
 "\">http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en </ulink> ( a "
 "quel tempo era Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 Petter Reinholdtsen < "
-"<ulink url=\"mailto:pere at hungry.com\">pere at hungry.com </ulink> > >, rilasciato "
-"sotto the GPL) - nota per i traduttori: sono presenti traduzioni per questo "
-"documento, che possono essere copiate e incollate, ma occorre lasciare "
-"queste note di copyright.  </emphasis>"
+"<ulink url=\"mailto:pere at hungry.com\">pere at hungry.com </ulink> > >, "
+"rilasciato sotto the GPL) - nota per i traduttori: sono presenti traduzioni "
+"per questo documento, che possono essere copiate e incollate, ma occorre "
+"lasciare queste note di copyright.  </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:254
@@ -1139,9 +1144,9 @@ msgid ""
 "TeachAndLearn#\">HowTo teach and learn </ulink> Chapter describes how to "
 "install swi-prolog on etch."
 msgstr ""
-"Modifica: swi-prolog non è in etch, ma in sarge. Il capitolo dell'<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/"
-"TeachAndLearn#\">HowTo teach and learn</ulink> descrive come "
-"installare swi-prolog in etch."
+"Modifica: swi-prolog non è in etch, ma in sarge. Il capitolo dell'<ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/TeachAndLearn#"
+"\">HowTo teach and learn</ulink> descrive come installare swi-prolog in etch."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:363
@@ -1209,8 +1214,8 @@ msgid ""
 "More information on the older releases can be found at <ulink url=\"http://"
 "developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
 msgstr ""
-"Maggiori informazioni sulle vecchie versioni possono essere trovate a <ulink url=\"http://"
-"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
+"Maggiori informazioni sulle vecchie versioni possono essere trovate a <ulink "
+"url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:410
@@ -1281,16 +1286,20 @@ msgid ""
 "GiB will be sufficient for installation, though you should have at least 20 "
 "GiB on the main server for production use.  As usual, the bigger the better."
 msgstr ""
-"lo spazio disco necessario dipende dal profilo usato, ma un disco maggiore di 10 GiB "
-"sarà sufficiente per l'installazione, sebbene si dovrebbe avere almeno 20 "
-"GiB sul sever principale per il funzionamento. Come al solito più grande è meglio."
+"lo spazio disco necessario dipende dal profilo usato, ma un disco maggiore "
+"di 10 GiB sarà sufficiente per l'installazione, sebbene si dovrebbe avere "
+"almeno 20 GiB sul sever principale per il funzionamento. Come al solito più "
+"grande è meglio."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:438
 msgid ""
 "for the thin clients can run on 64 MB RAM and 133 MHz processor. Recommended "
 "minimum is 128 MB RAM. Swap is required. Consult advice #1."
-msgstr "per i  thin clients possono essere operativi con 64 MiB RAM e con un processore a 133 MH. Il minimo raccomandato è 128 MB. Swap è richiesta. Consulta l'avviso #1."
+msgstr ""
+"per i  thin clients possono essere operativi con 64 MiB RAM e con un "
+"processore a 133 MH. Il minimo raccomandato è 128 MB. Swap è richiesta. "
+"Consulta l'avviso #1."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:441
@@ -1317,9 +1326,10 @@ msgstr ""
 "lowfat client or half-thick client) 256 MB RAM e 800 MHz sono raccomandati "
 "come requisiti minimi. La memoria di swap è caricata automaticamente dalla "
 "rete: la sua grandezza è di 32mb, se ce ne vuole di più si può editare il "
-"file /etc/ltsp/nbdswapd.conf su tjener e configurare la variabile SIZE. Si consiglia di  <emphasis>accordare la grandezza della swap </emphasis> sia sul pc locale, sia sul server. "
-"Consultare l'avviso #2 e inserire almeno 512 MB swapsu 256 MB RAM nei "
-"lowfat client."
+"file /etc/ltsp/nbdswapd.conf su tjener e configurare la variabile SIZE. Si "
+"consiglia di  <emphasis>accordare la grandezza della swap </emphasis> sia "
+"sul pc locale, sia sul server. Consultare l'avviso #2 e inserire almeno 512 "
+"MB swapsu 256 MB RAM nei lowfat client."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:448
@@ -1340,7 +1350,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">1)  </emphasis> La memoria richiesta sul thin "
 "clients X-server quando si avvia Firefox e <ulink url=\"http://wiki.debian."
-"org/OpenOffice#\">OpenOffice </ulink>.org, è 128 MB RAM come minimo raccomandato."
+"org/OpenOffice#\">OpenOffice </ulink>.org, è 128 MB RAM come minimo "
+"raccomandato."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:459
@@ -1354,9 +1365,15 @@ msgid ""
 "work. Enabling at least 512 MB swap on a 256 MB RAM diskless workstation "
 "counter this problem, and the spell checker runs smoothly."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">2)  </emphasis> 256 MB RAM per i lowfat clients sono troppo pochi per il correttore ortografico di <ulink url=\"http://wiki.debian.org/OpenOffice#"
-"\">OpenOffice </ulink>.org. In questo caso il sys.admin deve disattivare il correttore ortografico in <ulink url=\"http://wiki.debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice </ulink>.org o <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice </ulink> non funzionerà e gli studenti perderanno il loro lavoro. L'attivazione di almeno 512 MB di swap su 256 MB RAM nelle diskless workstation risolverà questo problema, facendo funzionare il correttore ortografico."
+"<emphasis role=\"strong\">2)  </emphasis> 256 MB RAM per i lowfat clients "
+"sono troppo pochi per il correttore ortografico di <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice </ulink>.org. In questo caso il sys."
+"admin deve disattivare il correttore ortografico in <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice </ulink>.org o <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice </ulink> non funzionerà e gli studenti "
+"perderanno il loro lavoro. L'attivazione di almeno 512 MB di swap su 256 MB "
+"RAM nelle diskless workstation risolverà questo problema, facendo funzionare "
+"il correttore ortografico."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:470
@@ -1382,8 +1399,8 @@ msgid ""
 "An excellent database about hardware supported by Debian is online at <ulink "
 "url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
 msgstr ""
-"Un buon database sull'hardware supportato da Debian è online su <ulink "
-"url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
+"Un buon database sull'hardware supportato da Debian è online su <ulink url="
+"\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:484
@@ -1490,8 +1507,9 @@ msgstr ""
 "E' possibile usare una diversa configurazione di rete, seguendo questa "
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet"
 "\">procedura documentata</ulink>. Se non siamo costretti a configurare una "
-"rete esistente, conviene attenersi alla <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Etch/Architecture#\">architettura di rete</ulink> di default."
+"rete esistente, conviene attenersi alla <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Etch/Architecture#\">architettura di rete</ulink> di "
+"default."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:530
@@ -1522,9 +1540,9 @@ msgstr ""
 "www.debian.org/releases/stable/releasenotes\">note di versione di Debian "
 "Etch </ulink> prima di cominciare a installare un sistema funzionante. Se si "
 "vuole invece provare Debian Edu/Skolelinux, non ci sono problemi, dovrebbe "
-"funzionare <inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" "
-"fileref=\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/"
-"> </imageobject>"
+"funzionare <inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref="
+"\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </"
+"imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:544
@@ -1915,7 +1933,8 @@ msgstr "Scegliere un time-zone"
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:705
 msgid "Choose a keyboard keymap (usually the countrys default is fine)"
-msgstr "Scegliere una mappa di tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
+msgstr ""
+"Scegliere una mappa di tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:708
@@ -2030,7 +2049,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:751
-msgid "say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
+msgid ""
+"say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
 msgstr ""
 "rispondi  yes al partizionamento automatico, questo distruggerà tutti i dati "
 "negli hard disk!"
@@ -2049,8 +2069,7 @@ msgid ""
 "wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
 "per favore scegliere yes per mandare informazioni a <ulink url=\"http://"
-"popcon.skolelinux.org/\"> - anche se "
-"non è necessario "
+"popcon.skolelinux.org/\"> - anche se non è necessario "
 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
 "wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
 
@@ -2171,8 +2190,8 @@ msgstr ""
 "facilmente, usando <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
 "\">debian installer </ulink>, che ha un progetto modulare e altre "
 "interessanti caratteristiche. [ <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"DebianInstaller/Preseed\"> Preseeding] permette di definire le risposte alle domande normalmente "
-"richieste."
+"DebianInstaller/Preseed\"> Preseeding] permette di definire le risposte alle "
+"domande normalmente richieste."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:806
@@ -2207,15 +2226,17 @@ msgid ""
 "PXE installation requieres <emphasis role=\"strong\">tjener </emphasis>, the "
 "main server, to be installed and set up."
 msgstr ""
-"L'installazione PXE richiede che <emphasis role=\"strong\">tjener </emphasis>, il "
-"server principale, sia installato e configurato."
+"L'installazione PXE richiede che <emphasis role=\"strong\">tjener </"
+"emphasis>, il server principale, sia installato e configurato."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:820
 msgid ""
 "The PXE installation is using a debian-installer preseed file, and this file "
 "can be modified to ask for more packages to install."
-msgstr "L'installazione PXE utilizza un file debian-installer preseed. Questo file può essere modificato per installare più pacchetti."
+msgstr ""
+"L'installazione PXE utilizza un file debian-installer preseed. Questo file "
+"può essere modificato per installare più pacchetti."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:822
@@ -2234,7 +2255,8 @@ msgstr "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:831
-msgid "Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
+msgid ""
+"Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
 msgstr ""
 "Schermi di esempio per una installazione i386 server principale+ thin-client-"
 "server"
@@ -2433,10 +2455,10 @@ msgid ""
 "asked questions, while this chapter describes the stuff everybody needs to "
 "do."
 msgstr ""
-"La sezione <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo#"
-"\">HowTo</ulink> descrive altri accorgimenti "
-"e trucchi e risposte alle domande frequenti, mentre questa sezione descrive "
-"quello che tutti devono fare."
+"La sezione <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/"
+"HowTo#\">HowTo</ulink> descrive altri accorgimenti e trucchi e risposte alle "
+"domande frequenti, mentre questa sezione descrive quello che tutti devono "
+"fare."
 
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:948
@@ -2505,8 +2527,8 @@ msgid ""
 "You will get an error message, because of atleast 2 facts:"
 msgstr ""
 "Per accedere a lwat scrivere l'indirizzo sul browser <ulink url=\"https://"
-"www/lwat\">. Si può visualizzare un messaggio di "
-"errore per almeno due motivi:"
+"www/lwat\">. Si può visualizzare un messaggio di errore per almeno due "
+"motivi:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:982
@@ -2943,7 +2965,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1141
-msgid "To make this work the 2009 group has to be created before adding these users."
+msgid ""
+"To make this work the 2009 group has to be created before adding these users."
 msgstr ""
 "Perché questo funzioni occorre creare il gruppo 2009 prima di aggiungere gli "
 "utenti."
@@ -2979,8 +3002,9 @@ msgstr ""
 "apparati della rete Debian Edu. Ogni macchina aggiunta alla directory LDAP "
 "con lwat ha un nome, un indirizzo-IP, un indirizzo-MAC e un nome di dominio "
 "che in genere è \"intern\". Per una descrizione più completa "
-"dell'architettura di Debian Edu consulta la sezione <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Etch/Architecture#\">architettura</ulink> di questo manuale."
+"dell'architettura di Debian Edu consulta la sezione <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/Architecture#\">architettura</ulink> "
+"di questo manuale."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1154
@@ -3018,8 +3042,10 @@ msgstr "10.0.2.29"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1175
-msgid "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgid ""
+"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgstr ""
+"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1181
@@ -3285,7 +3311,9 @@ msgstr ""
 "aggiungere macchine Windows al dominio Samba di Skolelinux, occorre "
 "aggiungere l'host Windows a ldap e settare questa casella per permettere "
 "alla macchina di collegarsi al dominio. Per maggiori informazioni su come "
-"aggiungere macchine Windows alla rete Skolelinux FIXME: add link to more information about adding Windows hosts to the Skolelinux network or describe it right there."
+"aggiungere macchine Windows alla rete Skolelinux FIXME: add link to more "
+"information about adding Windows hosts to the Skolelinux network or describe "
+"it right there."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1293
@@ -3318,10 +3346,10 @@ msgid ""
 "encryption."
 msgstr ""
 "Per l'amministrazione delle stampanti si può puntare con il browser web a "
-"<ulink url=\"https://www:631\"> Questo è l'indirizzo "
-"di cups dove si possono aggiungere/cancellare/modficare stampanti e pulire "
-"le code di stampa.  Per fare cambiamenti occorre loggarsi come root, con il "
-"protocollo che usa la criptazione ssl."
+"<ulink url=\"https://www:631\"> Questo è l'indirizzo di cups dove si possono "
+"aggiungere/cancellare/modficare stampanti e pulire le code di stampa.  Per "
+"fare cambiamenti occorre loggarsi come root, con il protocollo che usa la "
+"criptazione ssl."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1307
@@ -3331,8 +3359,8 @@ msgid ""
 "do when printconf does not accomplish anything."
 msgstr ""
 "Se si connette una stampante per la prima volta si consiglia di lanciare "
-"<computeroutput>printconf </computeroutput> come root.  FIXME: explain what to "
-"do when printconf does not accomplish anything."
+"<computeroutput>printconf </computeroutput> come root.  FIXME: explain what "
+"to do when printconf does not accomplish anything."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1314
@@ -3395,7 +3423,9 @@ msgstr ""
 "A causa di un bug nel partizionamento automatico, alcune partizioni possono "
 "risultare piene dopo l'installazione. Per aumentare le partizioni piene "
 "eseguire <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n </computeroutput> come "
-"root.  Per maggiori informazioni vedere \"Resize Partitions\" HowTo in <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/Administration#\">nella sezione howto di amministrazione </ulink>."
+"root.  Per maggiori informazioni vedere \"Resize Partitions\" HowTo in "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/"
+"Administration#\">nella sezione howto di amministrazione </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1336
@@ -3439,7 +3469,8 @@ msgid ""
 "FIXME: Explain how to use kde-update-notifier, best with screenshots."
 msgstr ""
 "Al posto del'uso della linea di comando si può utilizzare kde-update-"
-"notifier. FIXME: Explain how to use kde-update-notifier, best with screenshots."
+"notifier. FIXME: Explain how to use kde-update-notifier, best with "
+"screenshots."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1353
@@ -3489,10 +3520,9 @@ msgid ""
 "site without using ssl it will fail."
 msgstr ""
 "Per l'amministrazione del backup occorre puntare il browser a <ulink url="
-"\"https://www/slbackup-php\">. Occorre fare "
-"attenzione che si deve accedere a questo indirizzo via ssl, dopo aver "
-"inserito la password di root. Se si prova a collegarsi al sito senza usare "
-"ssl si ottiene un errore."
+"\"https://www/slbackup-php\">. Occorre fare attenzione che si deve accedere "
+"a questo indirizzo via ssl, dopo aver inserito la password di root. Se si "
+"prova a collegarsi al sito senza usare ssl si ottiene un errore."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1371
@@ -3505,7 +3535,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Di default verrà fatto il backup di <computeroutput>/skole/tjener/home0 </"
 "computeroutput>, <computeroutput>/etc/ </computeroutput>,  <computeroutput>/"
-"root/.svk </computeroutput> e ldap in /skole/backup che è nel volume lvm. Se si vuole duplicare le informazioni (nel caso fosse cancellato qualcosa) questo strumento è molto utile."
+"root/.svk </computeroutput> e ldap in /skole/backup che è nel volume lvm. Se "
+"si vuole duplicare le informazioni (nel caso fosse cancellato qualcosa) "
+"questo strumento è molto utile."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1380
@@ -3572,8 +3604,10 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1397
-msgid "FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
-msgstr "FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
+msgid ""
+"FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
+msgstr ""
+"FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1404
@@ -3594,10 +3628,10 @@ msgid ""
 "when looking for bottlenecks and the source of system problems."
 msgstr ""
 "Il monitoraggio di sistema di Munin è disponibile a <ulink url=\"https://www/"
-"munin/\">.  Il sistema permette di verificare "
-"graficamente lo stato del sistema giornalmente, settimanalmente e "
-"annualmente, e permette all'amministratore del sistema di avere un aiuto per "
-"i colli di bottiglia e per l'origine dei problemi del sistema."
+"munin/\">.  Il sistema permette di verificare graficamente lo stato del "
+"sistema giornalmente, settimanalmente e annualmente, e permette "
+"all'amministratore del sistema di avere un aiuto per i colli di bottiglia e "
+"per l'origine dei problemi del sistema."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1412
@@ -3687,7 +3721,8 @@ msgid ""
 "package."
 msgstr ""
 "Maggiori informazioni sul sistema nagios sono disponibili al sito <ulink url="
-"\"http://www.nagios.org/\"> o nel pacchetto <computeroutput>nagios2-doc </computeroutput>."
+"\"http://www.nagios.org/\"> o nel pacchetto <computeroutput>nagios2-doc </"
+"computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1440
@@ -3768,8 +3803,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sarebbe anche saggio aspettare un po' per rendere effettivo l'aggiornamento "
 "e far funzionare per qualche settimana etch, in modo che altri possano "
-"testare l'aggiornamento e documentare problemi. Debian Edu etch continuerà "
-"a ricevere supporto per ancora qualche tempo, ma quando Debian <ulink url="
+"testare l'aggiornamento e documentare problemi. Debian Edu etch continuerà a "
+"ricevere supporto per ancora qualche tempo, ma quando Debian <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\"> cesserà il supporto per "
 "etch </ulink>, anche Debian Edu farà altrettanto. E' probabile che questo "
 "accada nel 2010."
@@ -3802,8 +3837,9 @@ msgid ""
 "openldap's configuration. in order to take the belefit of these you need to "
 "regenerate these indexes. You do this by."
 msgstr ""
-"come generare nuovi indici. Alcuni nuovi indici devono essere aggiunti alla configurazione di openldap. che vanno rigenerati, in order to take the belefit of these you need to "
-"regenerate these indexes. You do this by."
+"come generare nuovi indici. Alcuni nuovi indici devono essere aggiunti alla "
+"configurazione di openldap. che vanno rigenerati, in order to take the "
+"belefit of these you need to regenerate these indexes. You do this by."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1480
@@ -3823,8 +3859,10 @@ msgstr "esegui <computeroutput> sudo -u openldap slapindex </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1491
-msgid "start slapd with <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
-msgstr "Avvia slapd con <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
+msgid ""
+"start slapd with <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
+msgstr ""
+"Avvia slapd con <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1501
@@ -3856,8 +3894,8 @@ msgid ""
 "If you want to continue running bind, you must add the RFC 2782 entries in /"
 "etc/bind/debian-edu/db.intern"
 msgstr ""
-"Se si vuole continuare a eseguire bind, occorre aggiungere le entrate di RFC 2782  in /"
-"etc/bind/debian-edu/db.intern"
+"Se si vuole continuare a eseguire bind, occorre aggiungere le entrate di RFC "
+"2782  in /etc/bind/debian-edu/db.intern"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1516
@@ -3903,7 +3941,12 @@ msgid ""
 "nagios2 configuration, your changes will be saved in .dpkg-old files, but "
 "the changes will not be applied to the nagios3 configuration. So these "
 "changes have to be redone manually."
-msgstr "La configurazione di  nagios3 sarà installata e funzionante, sebbene la configurazione di nagios2 fatta con etch non funzionerà. Se si sono fatti dei cambiamenti alla configurazione di nagios2 le modifiche verranno salvate  in .dpkg-old files, e i cambiamenti effettuati non saranno applicati a nagios3. Le modifiche dovranno essere rifatte manualmente."
+msgstr ""
+"La configurazione di  nagios3 sarà installata e funzionante, sebbene la "
+"configurazione di nagios2 fatta con etch non funzionerà. Se si sono fatti "
+"dei cambiamenti alla configurazione di nagios2 le modifiche verranno "
+"salvate  in .dpkg-old files, e i cambiamenti effettuati non saranno "
+"applicati a nagios3. Le modifiche dovranno essere rifatte manualmente."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1545
@@ -3912,7 +3955,8 @@ msgstr "Aggiornamento da Debian Edu sarge"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1547
-msgid "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
+msgid ""
+"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
 msgstr ""
 "Occorre leggere completamente questo capitolo prima di cominciare a fare "
 "l'aggiornamento del sistema."
@@ -3955,12 +3999,14 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1560
 msgid "vg_data which holds the Data Partition as /skole/tjener/home0, ..."
-msgstr "vg_data che contiene i dati della partizione come /skole/tjener/home0, ..."
+msgstr ""
+"vg_data che contiene i dati della partizione come /skole/tjener/home0, ..."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1563
 msgid "vg_system contains System Partitions as /var, /usr /var/spool/squid"
-msgstr "vg_system contiene la partizione del Sistema come /var, /usr /var/spool/squid"
+msgstr ""
+"vg_system contiene la partizione del Sistema come /var, /usr /var/spool/squid"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1567
@@ -4156,7 +4202,8 @@ msgstr "* Configurare nagios-common."
 msgid ""
 "Here you have to enter a password for the <emphasis>nagiosadmin </emphasis> "
 "user."
-msgstr "Occorre inserire una password per l'utente <emphasis>nagiosadmin </emphasis>."
+msgstr ""
+"Occorre inserire una password per l'utente <emphasis>nagiosadmin </emphasis>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1649
@@ -4217,7 +4264,8 @@ msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>ldaps://ldap/ </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1679
-msgid "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
+msgid ""
+"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
@@ -4268,8 +4316,8 @@ msgid ""
 "The upgrade will fail with this error message: {{{Errors were encountered "
 "while processing:"
 msgstr ""
-"L'aggiornamento si interrompe con questo messaggio: {{{Errori sono stati riscontrati "
-"durante l'elaborazione:"
+"L'aggiornamento si interrompe con questo messaggio: {{{Errori sono stati "
+"riscontrati durante l'elaborazione:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1699
@@ -4286,11 +4334,12 @@ msgid ""
 "containing: <emphasis>update-mozilla-firefox-chrome </emphasis>. Then "
 "restart the upgrade process with:"
 msgstr ""
-"E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1) }}} Per correggere questo errore occorre modificare questi due file: <emphasis>/"
-"var/lib/dpkg/info/mozilla-firefox-locale-it.postrm </emphasis> e <emphasis>/"
-"var/lib/dpkg/info/mozilla-firefox-local-el.postrm </emphasis> e decommentare "
-"nei due file la linea che contiene: <emphasis>update-mozilla-firefox-chrome "
-"</emphasis>. Poi occorre riavviare il processo di aggiornamento con:"
+"E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1) }}} Per correggere "
+"questo errore occorre modificare questi due file: <emphasis>/var/lib/dpkg/"
+"info/mozilla-firefox-locale-it.postrm </emphasis> e <emphasis>/var/lib/dpkg/"
+"info/mozilla-firefox-local-el.postrm </emphasis> e decommentare nei due file "
+"la linea che contiene: <emphasis>update-mozilla-firefox-chrome </emphasis>. "
+"Poi occorre riavviare il processo di aggiornamento con:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1707
@@ -4319,8 +4368,8 @@ msgid ""
 "Then the installation failes another time: {{{Errors were encountered while "
 "processing:"
 msgstr ""
-"Quando l'installazione si interrompe più tardi: {{{Errori sono stati riscontrati "
-"durante l'elaborazione:"
+"Quando l'installazione si interrompe più tardi: {{{Errori sono stati "
+"riscontrati durante l'elaborazione:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1719
@@ -4373,8 +4422,7 @@ msgid ""
 "The next error raising up is this one: {{{Errors were encountered while "
 "processing:"
 msgstr ""
-"Il prossimo errore è questo: {{{Errors were encountered while "
-"processing:"
+"Il prossimo errore è questo: {{{Errors were encountered while processing:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1737
@@ -4399,7 +4447,8 @@ msgstr "aptitude remove courier-ldap]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1747
-msgid "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
+msgid ""
+"and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
 msgstr "e aspettare fino alla fine. Poi riavviare di nuovo dist-upgrade."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4495,8 +4544,7 @@ msgstr ""
 "Se si vuole che i computer Windows riconoscano i gruppi di utenti, occorre "
 "creare i gruppi in LDAP manualmente, tutto questo è spiegato in dettaglio "
 "nella sezione <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Etch/HowTo/NetworkClients#\">HowTo/NetworkClients</ulink> "
-"di questo manuale."
+"Etch/HowTo/NetworkClients#\">HowTo/NetworkClients</ulink> di questo manuale."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1781
@@ -4514,7 +4562,8 @@ msgstr ""
 "Gli aggiornamenti da Debian Edu / Skolelinux versione woody non sono "
 "supportati. L'aggiornamento dalla prima versione di sarge , è documentato "
 "dall'howto che si trova a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"HowTo/UpgradeFrom1.0\">. Poi occorre fare l'aggiornamento a Terrra (versione etch)."
+"HowTo/UpgradeFrom1.0\">. Poi occorre fare l'aggiornamento a Terrra (versione "
+"etch)."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1789
@@ -4563,8 +4612,8 @@ msgid ""
 "HowTos for <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
 "HowTo/Users#\">Users </ulink>"
 msgstr ""
-"HowTos per gli <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
-"HowTo/Users#\">Utenti </ulink>"
+"HowTos per gli <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Lenny/HowTo/Users#\">Utenti </ulink>"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1815
@@ -4582,15 +4631,16 @@ msgid ""
 "howtos in this chapter are already \"advanced\" tipps and tricks."
 msgstr ""
 "Le sezioni <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
-"GettingStarted#\">Getting Started</ulink> e <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/Maintainance#\">DebianEdu/Documentation/Lenny/Maintainance</ulink> "
-"descrivono come partire con la distribuzione Debian Edu e come mantenerla a "
-"livello di base. Gli howto in questa sezione sono già accorgimenti e trucchi "
-"\"avanzati\"."
+"GettingStarted#\">Getting Started</ulink> e <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/Documentation/Lenny/Maintainance#\">DebianEdu/Documentation/"
+"Lenny/Maintainance</ulink> descrivono come partire con la distribuzione "
+"Debian Edu e come mantenerla a livello di base. Gli howto in questa sezione "
+"sono già accorgimenti e trucchi \"avanzati\"."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1823
-msgid "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
+msgid ""
+"Installing single service machines for spreading the load from main-server"
 msgstr ""
 "Installare singoli servizi sulle macchine per distribuire il carico del "
 "server principale"
@@ -4640,12 +4690,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Con l'introduzione dello script <computeroutput>debian-edu-etc-svk </"
 "computeroutput> in Debian Edu, tutti i file in <computeroutput>/etc/ </"
-"computeroutput> sono tracciati con l'uso di <ulink url=\"http://svk.bestpractical.com"
-"\">svk </ulink> come controllo della "
-"versione del sistema.  Questo rende possibile vedere quando un file viene "
-"aggiunto, cambiato o cancellato, nonché cosa è stato cambiato se il file è "
-"un file di testo. L'archivio svk si trova in <computeroutput>~root/.svk/ </"
-"computeroutput>."
+"computeroutput> sono tracciati con l'uso di <ulink url=\"http://svk."
+"bestpractical.com\">svk </ulink> come controllo della versione del sistema.  "
+"Questo rende possibile vedere quando un file viene aggiunto, cambiato o "
+"cancellato, nonché cosa è stato cambiato se il file è un file di testo. "
+"L'archivio svk si trova in <computeroutput>~root/.svk/ </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1852
@@ -4654,9 +4703,10 @@ msgid ""
 "of Debian Edu, and all changes done during installation are registered. "
 "Changes in <computeroutput>/etc/ </computeroutput> are commited every hour."
 msgstr ""
-"Questa caratteristica è attivata automaticamente in Debian Edu Etch e Lenny e tutti "
-"i cambiamenti fatti durante l'installazione sono registrati. I cambiamenti "
-"fatti in <computeroutput>/etc/ </computeroutput> sono registrati ogni ora."
+"Questa caratteristica è attivata automaticamente in Debian Edu Etch e Lenny "
+"e tutti i cambiamenti fatti durante l'installazione sono registrati. I "
+"cambiamenti fatti in <computeroutput>/etc/ </computeroutput> sono registrati "
+"ogni ora."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1855
@@ -4758,8 +4808,10 @@ msgstr "( cd /etc && debian-edu-etc-svk diff -r6 /etc/resolv.conf | patch -p1 -R
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1881
-msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
-msgstr "Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
+msgid ""
+"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr ""
+"Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1882
@@ -4813,7 +4865,8 @@ msgstr "debian-edu-etc-svk init]]"
 msgid ""
 "This adds all files in /etc to svk and also activates the hourly commit "
 "cronjob."
-msgstr "Il comando aggiunge in /etc tutti i file a svk e attiva il commit cronjob."
+msgstr ""
+"Il comando aggiunge in /etc tutti i file a svk e attiva il commit cronjob."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1905
@@ -4904,7 +4957,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1928
 msgid "For example, to extend home0 to 30GB you use the following commands:"
-msgstr "Per esempio per aumentare home0 a 30GB si può usare i seguenti comandi:"
+msgstr ""
+"Per esempio per aumentare home0 a 30GB si può usare i seguenti comandi:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1929
@@ -5178,8 +5232,10 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2030
-msgid "FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
-msgstr "FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
+msgid ""
+"FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
+msgstr ""
+"FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2035
@@ -5264,11 +5320,11 @@ msgid ""
 "used to from their usual Desktop.  Instead they have to browse to the /media/"
 "$user folder. This is too difficult for non experienced users."
 msgstr ""
-"Quando gli utenti inseriscono un componente usb o un cdrom in un <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"ThinClient#\">ThinClient </ulink> non appare una finestra popup come di "
-"solito avviene quando usano questi componenti nel loro Desktop.  Devono "
-"invece andare nella cartella /media/$user . Questo può essere problematico "
-"per utenti non esperti."
+"Quando gli utenti inseriscono un componente usb o un cdrom in un <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/ThinClient#\">ThinClient </ulink> non appare una "
+"finestra popup come di solito avviene quando usano questi componenti nel "
+"loro Desktop.  Devono invece andare nella cartella /media/$user . Questo può "
+"essere problematico per utenti non esperti."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2068
@@ -5321,11 +5377,11 @@ msgid ""
 "history of those pages to find them) if they are fine with moving the howto "
 "and putting it under the GPL.)"
 msgstr ""
-"Gli HowTo a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"> sono specifici per utenti o "
-"sviluppatori. Spostiamo in questa sezione gli HowTo specifici per gli "
-"utenti (e li cancelliamo dove erano)! (Prima occorre chiedere agli autori se "
-"sono d'accordo con lo spostamento (vedere la storia di quelle pagine per "
-"rintracciarli) e di metterli sotto licenza GPL.)"
+"Gli HowTo a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"> sono "
+"specifici per utenti o sviluppatori. Spostiamo in questa sezione gli HowTo "
+"specifici per gli utenti (e li cancelliamo dove erano)! (Prima occorre "
+"chiedere agli autori se sono d'accordo con lo spostamento (vedere la storia "
+"di quelle pagine per rintracciarli) e di metterli sotto licenza GPL.)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2086
@@ -5445,8 +5501,8 @@ msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Nota: </emphasis>: modifiche ai profili possono "
 "essere fatte usando <computeroutput>kiosktool </computeroutput>. Tuttavia, a "
 "meno di seguire le indicazioni date sotto, i cambiamenti fatti saranno "
-"sovrascritti dagli aggiornamenti.  FIXME: this is broken and a bug should be filed: kiosktool "
-"upgrades restore default desktop icons"
+"sovrascritti dagli aggiornamenti.  FIXME: this is broken and a bug should be "
+"filed: kiosktool upgrades restore default desktop icons"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2152
@@ -5615,8 +5671,8 @@ msgid ""
 "ulink>"
 msgstr ""
 "aggiungere backports.org a <computeroutput>/etc/apt/sources.list </"
-"computeroutput> come descritto nell'<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Etch/HowTo/Administration#\">howto "
+"computeroutput> come descritto nell'<ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/Administration#\">howto "
 "dell'amministrazione generale</link>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5662,8 +5718,10 @@ msgstr "Suono con Flash nei thin clients"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2236
-msgid "FIXME: \"Sound with Flash on thin clients\" needs to be updated for lenny"
-msgstr "FIXME: \"Sound with Flash on thin clients\" needs to be updated for lenny"
+msgid ""
+"FIXME: \"Sound with Flash on thin clients\" needs to be updated for lenny"
+msgstr ""
+"FIXME: \"Sound with Flash on thin clients\" needs to be updated for lenny"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2238
@@ -5700,8 +5758,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>apt-get update </computeroutput> again."
 msgstr ""
 "ricorda di eliminare <computeroutput>deb http://ftp.skolelinux.org/"
-"skolelinux/ lenny-test local </computeroutput> dal source list ed eseguire di "
-"nuovo <computeroutput>apt-get update </computeroutput>."
+"skolelinux/ lenny-test local </computeroutput> dal source list ed eseguire "
+"di nuovo <computeroutput>apt-get update </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2255
@@ -5793,9 +5851,10 @@ msgid ""
 "font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
 "with lines."
 msgstr ""
-"Il pacchetto <computeroutput>ttf-linex </computeroutput> (installato "
-"di default) installa il font \"Abecedario\" che ha una grafia accattivanteper i bambini. "
-"Il font ha diverse forme da usare con i bambini: punteggiate e con linee."
+"Il pacchetto <computeroutput>ttf-linex </computeroutput> (installato di "
+"default) installa il font \"Abecedario\" che ha una grafia accattivanteper i "
+"bambini. Il font ha diverse forme da usare con i bambini: punteggiate e con "
+"linee."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2297
@@ -5815,8 +5874,8 @@ msgid ""
 "url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation\"/>"
 msgstr ""
 "Istruzioni su come rendere disponibili diskless workstations / stateless "
-"workstations / lowfat clients / half-thick clients si trovano a <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation\"/>"
+"workstations / lowfat clients / half-thick clients si trovano a <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation\"/>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2308
@@ -6044,7 +6103,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2374
 msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
-msgstr "Modificare \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" e aggiungere qualcosa di simile:"
+msgstr ""
+"Modificare \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" e aggiungere qualcosa di simile:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2375
@@ -6243,13 +6303,13 @@ msgid ""
 "160 MHz processor and 32 MB RAM. Even if not recomended, you can add the "
 "\"True\" value in ..."
 msgstr ""
-"Skolelinux ha aggiunto diverse caratteristiche di sicurezza sui client di rete"
-"per prevenire l'accesso non autorizzato come super-user, il blocco dello sniffing di password "
-"e altri trucchi che possono essere utilizzati su una rete locale. Queste misure di sicurezza possono "
-"essere attuate con l'accesso tramitte ssh, predefinito con LDM. Questo può rallentare"
-"alcune macchine client, di età superiore a 10 anni, con processore a "
-"160 MHz e 32 MB di RAM. Anche se non consigliato, è possibile aggiungere "
-"\"True\" value in ..."
+"Skolelinux ha aggiunto diverse caratteristiche di sicurezza sui client di "
+"reteper prevenire l'accesso non autorizzato come super-user, il blocco dello "
+"sniffing di password e altri trucchi che possono essere utilizzati su una "
+"rete locale. Queste misure di sicurezza possono essere attuate con l'accesso "
+"tramitte ssh, predefinito con LDM. Questo può rallentarealcune macchine "
+"client, di età superiore a 10 anni, con processore a 160 MHz e 32 MB di RAM. "
+"Anche se non consigliato, è possibile aggiungere \"True\" value in ..."
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2445
@@ -6259,7 +6319,8 @@ msgstr "LDM_DIRECTX=True]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2447
-msgid "should be added to the server in the {{{/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf]]] file."
+msgid ""
+"should be added to the server in the {{{/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf]]] file."
 msgstr "dovrebbe essere aggiunta nel file {{{/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf]]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6269,7 +6330,12 @@ msgid ""
 "protects initial login but all activities after that use unencrypted XDMCP. "
 "Passwords (except the initial one) will travel in cleartext over the "
 "network, as well as anything else."
-msgstr "</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Attenzione </emphasis>: Le protezioni indicate sopra si riferiscono all'accesso iniziale, ma tutte le attività espletate dopo utilizzano in chiaro XDMCP. Le passwords (eccetto quella iniziale) viaggeranno in chiaro, così come qualsiasi altra informazione."
+msgstr ""
+"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Attenzione </emphasis>: Le "
+"protezioni indicate sopra si riferiscono all'accesso iniziale, ma tutte le "
+"attività espletate dopo utilizzano in chiaro XDMCP. Le passwords (eccetto "
+"quella iniziale) viaggeranno in chiaro, così come qualsiasi altra "
+"informazione."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2456
@@ -6282,8 +6348,10 @@ msgid ""
 "use them as diskless workstations."
 msgstr ""
 "Nota: I thin client vecchi di 10 anni possono avere problemi quando eseguono "
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/OpenOffice#"
-"\">OpenOffice </ulink>.org e Firefox/Iceweasel dovuti al pixmap caching, si può considerare di dotare i thin clients con almeno 128 MB RAM, o aggiornare l'hardware con il vantaggio di utilizzare  diskless workstations."
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice </ulink>.org e "
+"Firefox/Iceweasel dovuti al pixmap caching, si può considerare di dotare i "
+"thin clients con almeno 128 MB RAM, o aggiornare l'hardware con il vantaggio "
+"di utilizzare  diskless workstations."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2463
@@ -6379,8 +6447,9 @@ msgid ""
 "wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
 msgstr ""
 "La stella prima del commento '#' è importante, quello che segue naturalmente "
-"è un commento <inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
-"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
+"è un commento <inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" "
+"fileref=\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/"
+"> </imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2498
@@ -6446,7 +6515,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "1. Create a user with membership in the \"admins\" group (if not already "
 "existing)"
-msgstr "1. Creare un utente (se già non esiste) come membro del gruppo \"admins\""
+msgstr ""
+"1. Creare un utente (se già non esiste) come membro del gruppo \"admins\""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2521
@@ -6512,7 +6582,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2538
 msgid "4. Join the domain as usual using the user added in step 1."
-msgstr "4. Collegarsi al dominio normalmente usando l'utente definito al passo 1."
+msgstr ""
+"4. Collegarsi al dominio normalmente usando l'utente definito al passo 1."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2540
@@ -6708,12 +6779,14 @@ msgstr "Usare una politica per le macchine"
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2590
 msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
-msgstr "Si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
+msgstr ""
+"Si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2592
 msgid "Pick a freshly installed Windows computer, and run gpedit.msc"
-msgstr "Scegliere un computer con windows appena installato e eseguire gpedit.msc"
+msgstr ""
+"Scegliere un computer con windows appena installato e eseguire gpedit.msc"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2595
@@ -6852,7 +6925,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you understand german, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> is a "
 "very good website on this topic."
-msgstr "Se si capisce il tedesco, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"> è un ottimo sito su questo argomento."
+msgstr ""
+"Se si capisce il tedesco, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"> è un "
+"ottimo sito su questo argomento."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2652
@@ -7150,8 +7225,10 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2790
-msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2793
@@ -7211,8 +7288,7 @@ msgstr ""
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2815
 msgid "See <ulink url=\"http://moodle.org\"/> for more information on Moodle."
 msgstr ""
-"Vedere per maggiori informazioni su Moodle <ulink url=\"http://moodle.org"
-"\">."
+"Vedere per maggiori informazioni su Moodle <ulink url=\"http://moodle.org\">."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2820
@@ -7270,7 +7346,8 @@ msgid ""
 "FIXME: explain how to install and use squidgard and/or dansguardian"
 msgstr ""
 "Alcune scuole usano  squidguard o dansguardian per limitare l'accesso a "
-"internet.  FIXME: explain how to install and use squidgard and/or dansguardian"
+"internet.  FIXME: explain how to install and use squidgard and/or "
+"dansguardian"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2849
@@ -7356,8 +7433,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
 "incomplete but interesting"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep"
-"\"> - incompleto, ma interessante"
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"> - "
+"incompleto, ma interessante"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2903
@@ -7377,8 +7454,10 @@ msgid ""
 "-un)  </computeroutput>. (On Windows they have to manually put in their "
 "username.)"
 msgstr ""
-"Ogni studente potrebbe usare un collegamento sul Desktop, che dovrebbe puntare a qualcosa come <computeroutput>https://ldap/lwat/chguserpw.php?username=$(id "
-"-un)  </computeroutput>. (In Windows occorre farlo manualmente nell'username.)"
+"Ogni studente potrebbe usare un collegamento sul Desktop, che dovrebbe "
+"puntare a qualcosa come <computeroutput>https://ldap/lwat/chguserpw.php?"
+"username=$(id -un)  </computeroutput>. (In Windows occorre farlo manualmente "
+"nell'username.)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2912
@@ -7387,9 +7466,9 @@ msgid ""
 "ensures that linux(userPassword) and samba(sabmaNTPassword and "
 "smbaLMPassword) passwords are the same."
 msgstr ""
-"Se si usa <computeroutput>lwat </computeroutput> per cambiare la loro password, "
-"assicurarsi che le password di linux(userPassword) e di samba(sabmaNTPassword e "
-"smbaLMPassword) siano le stesse."
+"Se si usa <computeroutput>lwat </computeroutput> per cambiare la loro "
+"password, assicurarsi che le password di linux(userPassword) e di samba"
+"(sabmaNTPassword e smbaLMPassword) siano le stesse."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2919
@@ -7466,10 +7545,10 @@ msgid ""
 "ressources, as <emphasis>contribute </emphasis> and <emphasis>support </"
 "emphasis> are two sides of the same coin."
 msgstr ""
-"La sezione di <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
-"Support#\">supporto</ulink> spiega e fornisce "
-"collegamenti a risorse localizzate: <emphasis>contribuire </emphasis> e "
-"<emphasis>supportare </emphasis> sono le due facce della stessa medaglia."
+"La sezione di <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Lenny/Support#\">supporto</ulink> spiega e fornisce collegamenti a risorse "
+"localizzate: <emphasis>contribuire </emphasis> e <emphasis>supportare </"
+"emphasis> sono le due facce della stessa medaglia."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2955
@@ -7539,9 +7618,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il sorgente del testo è un wiki e può essere modificato con il browser web, "
 "occorre collegarsi a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Lenny/\"> e si può contribuire facilmente. Nota: Per prima cosa è necessario un "
-"acconto per modificare le pagine con <ulink url=\"http://wiki.debian.org/UserPreferences"
-"\">crea un nuovo utente wiki </ulink>."
+"Documentation/Lenny/\"> e si può contribuire facilmente. Nota: Per prima "
+"cosa è necessario un acconto per modificare le pagine con <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\">crea un nuovo utente wiki </"
+"ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2977
@@ -7554,10 +7634,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un altro modo per contribuire e aiutare gli utenti è tradurre il software e "
 "la documentazione. Informazioni su come tradurre questo documentopossono "
-"essere trovate nella <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Lenny/Translations#\">sezione traduzione</"
-"ulink> di questo libro. Cerca di aiutarci nello sforzo di traduzione di "
-"questo libro!"
+"essere trovate nella <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Lenny/Translations#\">sezione traduzione</ulink> di questo "
+"libro. Cerca di aiutarci nello sforzo di traduzione di questo libro!"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2984
@@ -7598,8 +7677,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "#debian-edu su irc.debian.org - canale IRC, quasi sempre relativo allo "
 "sviluppo, non aspettarti un supporto in tempo reale anche se spesso questo "
-"accade <inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
-"wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </imageobject>"
+"accade <inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref="
+"\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/> </"
+"imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3011
@@ -7623,13 +7703,14 @@ msgid ""
 "Norway (FRISK)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
-"linuxiskolen\"/> - mailinglist dell'organizzazione degli sviluppatori "
-"in Norvegia (FRISK)"
+"linuxiskolen\"/> - mailinglist dell'organizzazione degli sviluppatori in "
+"Norvegia (FRISK)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3019
 msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support norwegian users"
-msgstr "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
+msgstr ""
+"#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3026
@@ -7641,12 +7722,16 @@ msgstr "in Tedesco"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> - support "
 "mailing list"
-msgstr "<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> - mailing list di supporto"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> - mailing "
+"list di supporto"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3031
-msgid "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
-msgstr "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki con molti HowTo, etc."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki con molti HowTo, etc."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3034
@@ -7665,7 +7750,9 @@ msgstr "in Francese"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support "
 "mailinglist"
-msgstr "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - mailinglist di supporto"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - mailinglist di "
+"supporto"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3050
@@ -7707,13 +7794,13 @@ msgid ""
 "(2008) and Jürgen Leibner (2009) and is released under the GPL2 or any later "
 "version. Enjoy!"
 msgstr ""
-"Questo documento è scritto e sotto copyright da Holger Levsen (2007, 2008, 2009), "
-"Petter Reinholdtsen (2007, 2008, 2009), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz "
-"(2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), "
-"Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008) Nigel Barker "
-"(2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim "
-"Seeberg (2008) e Jürgen Leibner (2009) rilasciato sotto GPL2 o versione successiva. Buon "
-"divertimento!"
+"Questo documento è scritto e sotto copyright da Holger Levsen (2007, 2008, "
+"2009), Petter Reinholdtsen (2007, 2008, 2009), Daniel Heß (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen "
+"(2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008) Nigel "
+"Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim "
+"Seeberg (2008) e Jürgen Leibner (2009) rilasciato sotto GPL2 o versione "
+"successiva. Buon divertimento!"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3072
@@ -7750,8 +7837,8 @@ msgid ""
 "or any later version."
 msgstr ""
 "La traduzione norvegese Bokmål è protetta da copyright di Petter "
-"Reinholdtsen (2007), Håvard Korsvoll (2007, 2008) e , Tore Skogly (2008) rilasciata sotto licenza "
-"GPL2 o successiva."
+"Reinholdtsen (2007), Håvard Korsvoll (2007, 2008) e , Tore Skogly (2008) "
+"rilasciata sotto licenza GPL2 o successiva."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3084
@@ -7799,8 +7886,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La traduzione completa di questo documento non è ancora disponibile. "
 "Esistono traduzioni incomplete di Italiano, Tedesco, Norvegese Bokmål, "
-"Francese e Spagnolo, date uno sguardo per la vostra <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/"
-"debian-edu-doc/\">lingua </ulink> qui."
+"Francese e Spagnolo, date uno sguardo per la vostra <ulink url=\"http://"
+"maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">lingua </ulink> qui."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3100
@@ -7817,10 +7904,10 @@ msgid ""
 "this document."
 msgstr ""
 "Le traduzioni di questo documento sono in file .po come la maggioranza dei "
-"progetti di software libero, occorre leggere <computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc/README."
-"debian-edu-lenny-manual-translations </computeroutput> per "
-"maggiori informazioni. Occorre leggere anche questo documento se si vuole "
-"iniziare/aiutare a tradurlo."
+"progetti di software libero, occorre leggere <computeroutput>usr/share/doc/"
+"debian-edu-doc/README.debian-edu-lenny-manual-translations </computeroutput> "
+"per maggiori informazioni. Occorre leggere anche questo documento se si "
+"vuole iniziare/aiutare a tradurlo."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3105
@@ -7867,9 +7954,9 @@ msgid ""
 "to use <computeroutput>kbabel </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Modificare poi  <computeroutput>documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-"
-"lenny-manual.$CC.po </computeroutput> (dove occorre rimpiazzare $CC con il codice del "
-"vostro linguaggio). Ci sono molto strumenti disponibili per la traduzione, "
-"suggeriamo di usare <computeroutput>kbabel </computeroutput>."
+"lenny-manual.$CC.po </computeroutput> (dove occorre rimpiazzare $CC con il "
+"codice del vostro linguaggio). Ci sono molto strumenti disponibili per la "
+"traduzione, suggeriamo di usare <computeroutput>kbabel </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3122
@@ -7905,11 +7992,11 @@ msgid ""
 "ch03s05.html\">basic workflow with SVN </ulink>."
 msgstr ""
 "Leggere /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-lenny-manual-"
-"translations per "
-"trovareinformazioni su come creare un nuovo file .po per il tuo linguaggio "
-"se non esiste ancora uno, o come aggiornare le traduzioni presenti. Se sei nuovo con SVN, dai uno sguardo a <ulink url=\"http://svnbook.org\">SVN book "
-"</ulink>, che ha un capitolo sui <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/"
-"en/1.0/ch03s05.html\">comandi base con SVN </ulink>."
+"translations per trovareinformazioni su come creare un nuovo file .po per il "
+"tuo linguaggio se non esiste ancora uno, o come aggiornare le traduzioni "
+"presenti. Se sei nuovo con SVN, dai uno sguardo a <ulink url=\"http://"
+"svnbook.org\">SVN book </ulink>, che ha un capitolo sui <ulink url=\"http://"
+"svnbook.red-bean.com/en/1.0/ch03s05.html\">comandi base con SVN </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3136
@@ -8730,7 +8817,8 @@ msgstr "Accorgimenti da conoscere"
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3388
 msgid "the password for the user is \"user\", root has no passwd set."
-msgstr "la password per gli utenti è \"user\", root non ha una password selezionata."
+msgstr ""
+"la password per gli utenti è \"user\", root non ha una password selezionata."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3395
@@ -8765,4 +8853,3 @@ msgstr ""
 "skolelinux.org/cd-lenny-live/\">FTP </ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
 "skolelinux.org/cd-lenny-live/\">HTTP </ulink> o rsync da ftp.skolelinux.org "
 "at cd-lenny-live/."
-
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.nb.po
index c0ec41c..8edef1e 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.nb.po
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual.nb\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-30 19:37+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:37+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-02 07:56+0100\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc at lists.kde.org>\n"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-05-30 </computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Dette dokumentet ble plassert i pakken <computeroutput>debian-edu-doc</"
 "computeroutput> på tidspunktet <computeroutput>209-01-15</computeroutput>."
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.pot b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.pot
index d1f2425..dbd88fa 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.pot
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.pot
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-30 19:35+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:35+0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:10
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc "
-"</computeroutput> package on <computeroutput>2009-05-30 </computeroutput>."
+"</computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.xml b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.xml
index 86eace2..997324e 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.xml
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.xml
@@ -8,7 +8,7 @@
 </emphasis>) manual for the Debian Edu Lenny 5.0.1+edu0 release.  
 </para>
 <para>This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc
-</computeroutput> package on <computeroutput>2009-05-30
+</computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10
 </computeroutput>.  
 </para>
 <para>The version at <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny"/> is a wiki and updated frequently.  
diff --git a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po
index 0bc7b05..6303fb2 100644
--- a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po
+++ b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rosegarden-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-30 19:40+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:38+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 14:48+0200\n"
 "Last-Translator: Alf Tonny Bätz <alfton at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Norwegian <nb at li.org>\n"
@@ -37,9 +37,10 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:9
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-05-30 </computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Dette dokumentet er lagt til  <computeroutput>debian-edu-doc </"
 "computeroutput> pakken <computeroutput>2009-01-15</computeroutput>."
@@ -372,7 +373,11 @@ msgid ""
 "Take in use Audacity, i have made a documentations that help you to get "
 "startet. First you just double click on the audio segment, and audacity "
 "should start automatical and load the segment you have choosen."
-msgstr "Ta i bruk Audacity, jeg har laget en dokumentasjon på dette som vil hjelpe deg i gang. Det første du må gjøre er og dobbelklikke på segmetet der audio opptaket er gjort. Da vil audacity automtisk start opp (hvis den er installert) og du kan begynne og jobbe med opptaket."
+msgstr ""
+"Ta i bruk Audacity, jeg har laget en dokumentasjon på dette som vil hjelpe "
+"deg i gang. Det første du må gjøre er og dobbelklikke på segmetet der audio "
+"opptaket er gjort. Da vil audacity automtisk start opp (hvis den er "
+"installert) og du kan begynne og jobbe med opptaket."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:108
@@ -395,7 +400,11 @@ msgid ""
 "name, and then you have to save the project in rosegarden, and reopen you "
 "project. This way you will get the changes you did in audacity applyed onto "
 "rosegarden"
-msgstr "Når du har gjort dine endringer i Audacity må du lagre audiofilen med samme navn som den ble åpnet med. Så før og få endringene med i rosegarden må du lagre prosjektet og åpne prosjektet på nytt før og få endringen aktivt i rosegarden."
+msgstr ""
+"Når du har gjort dine endringer i Audacity må du lagre audiofilen med samme "
+"navn som den ble åpnet med. Så før og få endringene med i rosegarden må du "
+"lagre prosjektet og åpne prosjektet på nytt før og få endringen aktivt i "
+"rosegarden."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:117
@@ -909,7 +918,8 @@ msgstr "Spor 5 = Andrestemmen"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:414
-msgid "Track 6-9 = here you can set up, strings, clarinet, oboe, sax, and so on."
+msgid ""
+"Track 6-9 = here you can set up, strings, clarinet, oboe, sax, and so on."
 msgstr ""
 "Spor 6-9 = kan du selv legge opp standard på, for eksempel strykere, "
 "blåsere, osv."
@@ -2404,7 +2414,8 @@ msgstr "Standard Gm Kit 5"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1433
-msgid "<emphasis role=\"strong\">No.  </emphasis>: representing the Programchange"
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">No.  </emphasis>: representing the Programchange"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nr.  </emphasis>: Er programchange"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -2789,8 +2800,10 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1600
-msgid "Choose --> \"composition\" ---> and then \"edit document properties\""
-msgstr "velg --> \"composition\" ---> og deretter \"edit document properties\""
+msgid ""
+"Choose --> \"composition\" ---> and then \"edit document properties\""
+msgstr ""
+"velg --> \"composition\" ---> og deretter \"edit document properties\""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1605
@@ -2914,7 +2927,8 @@ msgstr "Legato Quantizer"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1670
-msgid "with this you with one keystroke change a staccato played part to legato."
+msgid ""
+"with this you with one keystroke change a staccato played part to legato."
 msgstr ""
 "Med denne kan du ved et enkelt tastetrykk endre en stakkato innspilt del til "
 "legato."
@@ -3237,7 +3251,8 @@ msgstr "Sett inn noter manuelt, og step record i scoreeditor"
 msgid ""
 "There are 2 ways to put note in score editor, first way is the manually "
 "putting notes."
-msgstr "Det er to måter å mate inn noter i scoreeditor, den ene er manuell mating."
+msgstr ""
+"Det er to måter å mate inn noter i scoreeditor, den ene er manuell mating."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1815
@@ -3275,7 +3290,8 @@ msgstr "Rosegardentempoet er ustabilt"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1835
-msgid "If this is happening you could try to change the sequencer timer source."
+msgid ""
+"If this is happening you could try to change the sequencer timer source."
 msgstr "hvis du opplever dette kan du forsøke å endre sequencer timer source"
 
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
@@ -3382,7 +3398,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1900
 msgid "This simply make a tempo change there you are positions on the song."
-msgstr "Ved å velge denne, vil et tempoendringspunkt bli laget der du er på sangen."
+msgstr ""
+"Ved å velge denne, vil et tempoendringspunkt bli laget der du er på sangen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1902
@@ -4480,4 +4497,3 @@ msgstr ""
 #: rosegarden-manual.xml:2250
 msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
 msgstr "END OF TERMS AND CONDITIONS"
-
diff --git a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.pot b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.pot
index 8df80f9..019d239 100644
--- a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.pot
+++ b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.pot
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-30 19:39+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:37+0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
 #: rosegarden-manual.xml:9
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc "
-"</computeroutput> package on <computeroutput>2009-05-30 </computeroutput>."
+"</computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10 </computeroutput>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
diff --git a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.xml b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.xml
index e02770a..6390c28 100644
--- a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.xml
+++ b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
 <para>This is a manual for rosegarden, based on the 1:1.4.0-1 version from the Debian Edu Etch 3.0 release.  
 </para>
 <para>This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc
-</computeroutput> package on <computeroutput>2009-05-30
+</computeroutput> package on <computeroutput>2009-06-10
 </computeroutput>.  
 </para>
 <para>The version at <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/Rosegarden"/> is a wiki and updated frequently.  


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list