[debian-edu-commits] debian-edu/ 02/03: (de) Updated jessie manual translation.

Wolfgang Schweer schweer-guest at moszumanska.debian.org
Fri May 1 19:12:49 UTC 2015


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

schweer-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit aadad729b0f2a48413cf80a502451c5f243d167c
Author: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>
Date:   Fri May 1 21:11:23 2015 +0200

    (de) Updated jessie manual translation.
---
 .../debian-edu-jessie-manual.de.po                 | 150 +++------------------
 1 file changed, 16 insertions(+), 134 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.de.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.de.po
index e497e2e..62233cb 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.de.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-jessie-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2015-05-01 16:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-26 16:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-01 19:10+0200\n"
 "Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -87,18 +87,6 @@ msgstr ""
 "konfiguriertes Schulnetzwerk bereit stellt."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Immediatly after installation a school server running all services needed "
-#| "for a school network is set up (see the next chapter <link linkend="
-#| "\"Architecture\">details of the architecture of this setup</link>), just "
-#| "waiting for users and machines being added via GOsa², a comfortable Web-"
-#| "UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment is prepared using "
-#| "PXE, so after initial installation of the main server from CD, Blue-ray "
-#| "disc or USB flash drive all other machines can be installed via the "
-#| "network, this includes \"roaming workstations\" (ones that can be taken "
-#| "away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as PXE "
-#| "booting for diskless machines like traditional thin-clients."
 msgid ""
 "Immediatly after installation of a school server all services - needed for a "
 "school network - is set up (see the next chapter <link linkend=\"Architecture"
@@ -377,10 +365,8 @@ msgstr ""
 "die Änderung von IP-Bereichen oder Domänennamen zu erleichtern."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\"> Table of services</emphasis>"
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Table of services</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\"> Tabelle der Dienste</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tabelle der Dienste</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
@@ -850,13 +836,6 @@ msgstr ""
 "der lokalen Festplatte installierte Software auszuführen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Diskless workstations are an excellent way of reusing newer hardware with "
-#| "the same low maintenance cost as with thin clients. Software is "
-#| "administered and maintained on the server with no need for local "
-#| "installed software on the clients. Home directories and system settings "
-#| "are stored on the server too."
 msgid ""
 "Diskless workstations are an excellent way of reusing older hardware with "
 "the same low maintenance cost as with thin clients. Software is administered "
@@ -864,7 +843,7 @@ msgid ""
 "the clients. Home directories and system settings are stored on the server "
 "too."
 msgstr ""
-"Eine Diskless Workstation ermöglicht es, neuere Hardware mit ebenso "
+"Eine Diskless Workstation ermöglicht es, ältere Hardware mit ebenso "
 "niedrigem Wartungsaufwand wie bei Thin Clients einzusetzen. Bei einer "
 "Diskless Workstation laufen alle Anwendungen lokal. Die Software wird aber "
 "auf dem Server administriert und gewartet, ohne dass sie auf den Clients "
@@ -2481,13 +2460,6 @@ msgid "Custom images"
 msgstr "Angepasste Images"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Creating custom CDs, DVDs or Blue-ray discs can be quite easy since we "
-#| "use the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian "
-#| "installer</ulink>, which has a modular design and other nice features. "
-#| "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</"
-#| "ulink> allows you to define answers to the questions normally asked."
 msgid ""
 "Creating custom CDs, DVDs or Blue-ray discs can be quite easy since we use "
 "the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian Installer</"
@@ -2496,20 +2468,13 @@ msgid ""
 "you to define answers to the questions normally asked."
 msgstr ""
 "Angepasste CDs, DVDs oder Blue-ray Discs zu erstellen ist recht einfach, da "
-"das <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian-"
-"Installationsprogramm</ulink> verwendet wird, das ein modulares Design und "
-"andere schöne Eigenschaften hat. Mit dem sogenannten <ulink url=\"http://"
-"wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> können "
-"Antworten auf die Standardfragen des Installationsprogramms bereitgestellt "
-"werden."
+"der <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian-Installer</"
+"ulink> verwendet wird, der ein modulares Design und andere schöne "
+"Eigenschaften hat. Mit dem sogenannten <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> können Antworten auf die "
+"Standardfragen des Installationsprogramms bereitgestellt werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers "
-#| "(this is described in the appendix of the debian installer manual) and "
-#| "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster "
-#| "the CD/DVD</ulink>."
 msgid ""
 "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
 "is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
@@ -2517,9 +2482,8 @@ msgid ""
 "ulink>."
 msgstr ""
 "Sie müssen nur eine Preseed-Datei mit Ihren Antworten erstellen (dies wird "
-"im Anhang des Debian-Installationsprogramms näher beschrieben) und Ihre CD/"
-"DVD <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD"
-"\">remastern</ulink>."
+"im Anhang des Debian-Installers näher beschrieben) und Ihre CD/DVD <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remastern</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Screenshot tour"
@@ -3900,18 +3864,6 @@ msgid "Printer Management"
 msgstr "Druckerverwaltung"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
-#| "www:631\"/> This is the normal CUPS management interface where you can "
-#| "add/delete/modify your printers and can clean up the printing queue. By "
-#| "default only root is allowed but this can be changed: Open /etc/cups/cups-"
-#| "files.conf with an editor and add one or more valid group names matching "
-#| "your site policy to the line containing <computeroutput>SystemGroup "
-#| "lpadmin</computeroutput>. Existing GOsa² groups that might be used are "
-#| "<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> (with the first user as "
-#| "member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
-#| "<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
 msgid ""
 "For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
 "www:631\"/>. This is the normal CUPS management interface where you can add/"
@@ -4705,13 +4657,6 @@ msgstr ""
 "ermöglichen, notfalls wieder zurück zu gehen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu "
-#| "main server installation (desktop=kde, profiles Main-Server, Workstation, "
-#| "Thin-Client-Server). (For a general overview concernig wheezy to jessie "
-#| "upgrade, see: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/jessie/"
-#| "releasenotes\"/>)"
 msgid ""
 "Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu main "
 "server installation (desktop=kde, profiles Main-Server, Workstation, Thin-"
@@ -5319,12 +5264,6 @@ msgstr ""
 "HowTo</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To extend a logical volume manually you simply tell the "
-#| "<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it "
-#| "to grow to. For example, to extend home0 to 30GB you use the following "
-#| "commands:"
 msgid ""
 "To extend a logical volume manually you simply tell the "
 "<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to "
@@ -5334,7 +5273,7 @@ msgstr ""
 "Um einen logischen Datentäger zu vergrößern, müssen Sie einfach dem "
 "<computeroutput>lvextend</computeroutput> Befehl mitteilen, auf wie viel Sie "
 "die Partition vergrößern wollen. Um beispielsweise die Partition home0 auf "
-"30GB zu vergrößern, verwenden Sie:"
+"30GiB zu vergrößern, verwenden Sie:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5346,10 +5285,8 @@ msgstr ""
 "resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "To extend home0 by additional 30G, you insert a '+' (-L+30G)"
 msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)"
-msgstr "Um home0 um 30G zu vergrößern, fügen  Sie ein '+' (-L+30G) hinzu."
+msgstr "Um home0 um 30GiB zu vergrößern, fügen  Sie ein '+' (-L+30G) hinzu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
@@ -6866,14 +6803,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Diskless Workstation</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A diskless workstation runs all software locally. The client machines "
-#| "boot directly from the LTSP server without a local hard drive. Software "
-#| "is administered and maintained on the LTSP server, but it runs on the "
-#| "diskless workstation. Home directories and system settings are stored on "
-#| "the server too. Diskless workstations are an excellent way of reusing "
-#| "newer hardware with the same low maintenance cost as with thin clients."
 msgid ""
 "A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot "
 "directly from the LTSP server without a local hard drive. Software is "
@@ -6887,7 +6816,7 @@ msgstr ""
 "dem LTSP-Server administriert und gewartet, läuft aber auf der Diskless-"
 "Workstation. Ebenso werden Home-Verzeichnisse und Systemeinstellungen auf "
 "dem Server gespeichert. Diskless Workstations sind eine ausgezeichnete "
-"Möglichkeit, neuere Hardware mit ebenso geringem Wartungsaufwand wie Thin "
+"Möglichkeit, ältere Hardware mit ebenso geringem Wartungsaufwand wie Thin "
 "Clients verwenden zu können."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -7424,14 +7353,6 @@ msgstr ""
 "i386/etc/lts.conf</computeroutput> bearbeitet werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We recommend to configure clients in LDAP (and not edit "
-#| "<computeroutput>lts.conf</computeroutput> directly--however, "
-#| "configuration webforms for LTSP are currently not available in GOsa², you "
-#| "have to use a plain LDAP browser/explorer or <computeroutput>ldapvi</"
-#| "computeroutput>), as this makes it possible to add and/or replace LTSP "
-#| "servers without loosing (or having to redo) configuration."
 msgid ""
 "We recommend to configure clients in LDAP (and not edit <computeroutput>lts."
 "conf</computeroutput> directly, however, configuration webforms for LTSP are "
@@ -10327,20 +10248,6 @@ msgid "Copyright and authors"
 msgstr "Copyright und Autoren"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
-#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015), Petter Reinholdtsen (2001, "
-#| "2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), "
-#| "Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), "
-#| "Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, "
-#| "2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy "
-#| "(2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, "
-#| "2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt "
-#| "(2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike "
-#| "Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang "
-#| "Schweer (2012, 2013, 2014, 2015) and Bernhard Hammes (2012) and is "
-#| "released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
 msgid ""
 "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
 "2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, "
@@ -10365,8 +10272,8 @@ msgstr ""
 "2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt "
 "(2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
 "(2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, "
-"2013, 2014, 2015) und Bernhard Hammes (2012). Es ist unter der GPL2 oder "
-"einer späteren Version lizenziert. Viel Freude!"
+"2013, 2014, 2015), Bernhard Hammes (2012) und Joe Hansen (2015). Es ist "
+"unter der GPL2 oder einer späteren Version lizenziert. Viel Freude!"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -11840,11 +11747,6 @@ msgstr ""
 "NetworkClients#Remote_Desktop_Service\">RDP-Server</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Improve handing of removable media on thin clients. Show desktop "
-#| "notification longer when inserting new media and provide an option to "
-#| "start dolphin when such media is inserted."
 msgid ""
 "Improve handling of removable media on thin clients. Show desktop "
 "notification longer when inserting new media and provide an option to start "
@@ -11881,11 +11783,6 @@ msgstr ""
 "des Debian-Edu-Menüs."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <computeroutput>.iso</computeroutput> images can directly be copied "
-#| "onto USB flash drives, for example by using <computeroutput>dd</"
-#| "computeroutput> or even <computeroutput>cat</computeroutput>.."
 msgid ""
 "The <computeroutput>.iso</computeroutput> images can directly be copied onto "
 "USB flash drives, for example by using <computeroutput>dd</computeroutput> "
@@ -11926,10 +11823,6 @@ msgstr ""
 "separate Partition für /home, aber keine mehr für /usr anzulegen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "More tests in the test suite, and correct some of the tests that failed "
-#| "earlier."
 msgid ""
 "More tests in the test suite, and fix for some of the tests that failed "
 "earlier."
@@ -12501,17 +12394,6 @@ msgstr ""
 "#585968, #586035 and #585966 sowie einige ungemeldete Fehler."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Merge new web pages from Squeeze - the text is the same, but it provides "
-#| "a new translation for <computeroutput>zh</computeroutput>, compete "
-#| "translations for all included languages (<computeroutput>de</"
-#| "computeroutput>, <computeroutput>es</computeroutput>, <computeroutput>fr</"
-#| "computeroutput>, <computeroutput>it</computeroutput>, <computeroutput>nb</"
-#| "computeroutput>, <computeroutput>nl</computeroutput>, <computeroutput>ru</"
-#| "computeroutput>, <computeroutput>zh</computeroutput>), and a rename of "
-#| "the <computeroutput>.no</computeroutput> page to <computeroutput>.nb</"
-#| "computeroutput> to reflect the language used"
 msgid ""
 "Merge new web pages from Squeeze - the text is the same, but it provides a "
 "new translation for <computeroutput>zh</computeroutput>, complete "
@@ -12532,7 +12414,7 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>ru</computeroutput>, <computeroutput>zh</computeroutput>) "
 "sowie eine Umbenennung der <computeroutput>.no</computeroutput>-Seite in "
 "<computeroutput>.nb</computeroutput>, um die tatsächlich verwendete Sprache "
-"wiederzuspiegeln."
+"wiederzuspiegeln"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list