[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: (nl) Update of debian-edu-jessie-manual.nl.po

Frans Spiesschaert frans-guest at moszumanska.debian.org
Wed May 6 11:20:49 UTC 2015


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

frans-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 379551608998f912a9c5b83091963e8efa7b3c5c
Author: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>
Date:   Wed May 6 13:19:06 2015 +0200

    (nl) Update of debian-edu-jessie-manual.nl.po
---
 .../debian-edu-jessie-manual.nl.po                 | 220 ++++++++++-----------
 1 file changed, 103 insertions(+), 117 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po
index 30d43a8..392eef5 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po
@@ -4,9 +4,9 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: debian-edu-jessie-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-05-04 15:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-30 21:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-06 13:15+0200\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -75,7 +75,6 @@ msgstr ""
 "geconfigureerd schoolnetwerk."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Immediatly after installation a school server running all services needed "
 #| "for a school network is set up (see the next chapter <link linkend="
@@ -99,18 +98,18 @@ msgid ""
 "can be taken away from the school network, usually laptops or netbooks) as "
 "well as PXE booting for diskless machines like traditional thin-clients."
 msgstr ""
-"Onmiddellijk na de installatie heeft u een schoolserver ter beschikking "
-"waarop alle benodigde diensten voor een schoolnetwerk draaien. (Raadpleeg "
-"voor details het volgende hoofdstuk over <link linkend=\"Architecture\">de "
-"architectuur</link> van het systeem). Nadien moeten enkel nog gebruikers en "
-"machines toegevoegd worden via GOsa², een handige webinterface, of via een "
-"andere LDAP-editor. Nadat u de hoofdserver met behulp van een cd, een blu-"
-"rayschijf of een USB-stick hebt geïnstalleerd, zorgt PXE ervoor dat de "
-"server een opstartomgeving ter beschikking stelt die toelaat om alle overige "
-"computers over het netwerk te installeren. Dit geldt zowel voor mobiele "
-"werkstations (zoals laptops en netbooks die men uit het schoolnetwerk weg "
-"kan nemen), als voor de schijfloze machines, zoals traditionele thin "
-"clients, die telkens via PXE opstarten."
+"Onmiddellijk na de installatie van een schoolserver worden alle diensten die "
+"nodig zijn in een schoolnetwerk ingesteld (Raadpleeg het volgende hoofdstuk "
+"voor <link linkend=\"Architecture\">de details van de architectuur ervan</"
+"link>), waarna het systeem klaar voor gebruik is. Nadien moeten enkel nog "
+"gebruikers en apparatuur toegevoegd worden via GOsa², een handige "
+"webinterface, of via een andere LDAP-editor. Nadat u de hoofdserver met "
+"behulp van een cd, een blu-rayschijf of een USB-stick hebt geïnstalleerd, "
+"zorgt PXE ervoor dat de server een opstartomgeving ter beschikking stelt die "
+"toelaat om alle overige computers over het netwerk te installeren. Dit geldt "
+"zowel voor mobiele werkstations (zoals laptops en netbooks die men uit het "
+"schoolnetwerk weg kan nemen), als voor de schijfloze computers, zoals "
+"traditionele thin clients, die telkens via PXE opstarten."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -373,10 +372,9 @@ msgstr ""
 "adressen die ze gebruiken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis role=\"strong\"> Table of services</emphasis>"
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Table of services</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\"> Lijst van diensten</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\"> Tabel met de diensten</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
@@ -853,7 +851,6 @@ msgstr ""
 "geïnstalleerd werd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Diskless workstations are an excellent way of reusing newer hardware with "
 #| "the same low maintenance cost as with thin clients. Software is "
@@ -867,11 +864,12 @@ msgid ""
 "installed software on the clients. Home directories and system settings are "
 "stored on the server too."
 msgstr ""
-"Het systeem van schijfloze werkstations is zeer geschikt om meer recente "
-"hardware te gebruiken met een even lage onderhoudskost als met thin clients "
-"het geval is. Software wordt beheerd en onderhouden op de server en er dient "
-"op de clientcomputers geen software geïnstalleerd te worden. Persoonlijke "
-"mappen en systeeminstellingen worden op de server opgeslagen."
+"Het systeem van schijfloze werkstations is zeer geschikt om oudere (maar nog "
+"krachtige) hardware te hergebruiken met een even lage onderhoudskost als met "
+"thin clients het geval is. Software wordt beheerd en onderhouden op de "
+"server en er dient op de clientcomputers geen software geïnstalleerd te "
+"worden. Persoonlijke mappen en systeeminstellingen worden op de server "
+"opgeslagen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2531,7 +2529,6 @@ msgid "Custom images"
 msgstr "Images op maat"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Creating custom CDs, DVDs or Blue-ray discs can be quite easy since we "
 #| "use the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian "
@@ -2545,7 +2542,7 @@ msgid ""
 "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows "
 "you to define answers to the questions normally asked."
 msgstr ""
-"Zelf een opstartimage op maat aanmaken voor cd, dvd of blu-ray hoeft "
+"Zelf een installatie-cd, -dvd of -blu-ray-schijf op maat aanmaken hoeft "
 "helemaal niet moeilijk te zijn, aangezien we het <ulink url=\"http://wiki."
 "debian.org/DebianInstaller/\">installatieprogramma van Debian</ulink> "
 "gebruiken met zijn modulair ontwerp en nog andere fijne eigenschappen. In "
@@ -2555,7 +2552,6 @@ msgstr ""
 "worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers "
 #| "(this is described in the appendix of the debian installer manual) and "
@@ -2567,10 +2563,11 @@ msgid ""
 "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
 "ulink>."
 msgstr ""
-"Het enige wat u dus moet doen is een bestand maken met uw antwoorden (hoe u "
-"dit doet, wordt uitgelegd in de bijlage bij de installatiehandleiding voor "
-"Debian) en in <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD"
-"\">uw eigen cd/dvd op maat</ulink> aanmaken."
+"Het enige wat u dus moet doen is een bestand met voorgeprogrammeerde "
+"configuratieopties maken dat uw antwoorden bevat (hoe u dit doet, wordt "
+"uitgelegd in de bijlage bij de installatiehandleiding voor Debian) en <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">uw eigen cd/dvd op "
+"maat</ulink> aanmaken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Screenshot tour"
@@ -3977,7 +3974,6 @@ msgid "Printer Management"
 msgstr "Printerbeheer"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
 #| "www:631\"/> This is the normal CUPS management interface where you can "
@@ -4005,12 +4001,12 @@ msgstr ""
 "\"https://www:631\"/>. Dit is de normale interface voor het beheer van CUPS. "
 "Hiermee kunt u printers toevoegen/verwijderen/wijzigen en de "
 "printerwachtrijen opschonen. Standaard mag enkel de systeembeheerder deze "
-"taken uitvoeren, maar dit kan bijgesteld worden. Open /etc/cups/cups-files."
-"conf met een editor en voeg op de regel met <computeroutput>SystemGroup "
-"lpadmin</computeroutput> een of meer geldige groepen toe in overeenstemming "
-"met het lokaal gevoerde beleid. Bestaande GOsa²-groepen die hiervoor in "
-"aanmerking zouden kunnen komen, zijn <computeroutput>gosa-admins</"
-"computeroutput> (waarvan de eerste gebruiker lid is), "
+"taken uitvoeren, maar dit kan bijgesteld worden. Open daarvoor /etc/cups/"
+"cups-files.conf met een editor en voeg op de regel met "
+"<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput> een of meer geldige "
+"groepen toe, afhankelijk van uw lokale beleidskeuzes. Bestaande GOsa²-"
+"groepen die hier gebruikt zouden kunnen komen, zijn <computeroutput>gosa-"
+"admins</computeroutput> (waarvan de eerste gebruiker lid is), "
 "<computeroutput>leerkrachten</computeroutput> en <computeroutput>jradmins</"
 "computeroutput> (waarvan na een installatie nog niemand lid is)."
 
@@ -4797,7 +4793,6 @@ msgstr ""
 "naar de oorspronkelijke situatie kunt terugkeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu "
 #| "main server installation (desktop=kde, profiles Main-Server, Workstation, "
@@ -4813,8 +4808,8 @@ msgstr ""
 "De volgende procedure is van toepassing voor een standaardinstallatie van de "
 "hoofdserver van Debian Edu (bureaublad=kde, profielen Hoofdserver, "
 "Werkstation en Thin-Clientserver). (Raadpleeg voor een algemeen overzicht "
-"over het opwaarderen van wheezy naar jessie: <ulink url=\"https://www.debian."
-"org/releases/jessie/releasenotes\"/>)"
+"over het opwaarderen vanuit wheezy naar jessie <ulink url=\"https://www."
+"debian.org/releases/jessie/releasenotes\"/>)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5420,7 +5415,6 @@ msgstr ""
 "tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To extend a logical volume manually you simply tell the "
 #| "<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it "
@@ -5434,7 +5428,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Om een logische gegevensdrager manueel groter te maken, moet u gewoon aan de "
 "opdracht <computeroutput>lvextend</computeroutput> laten weten welke grootte "
-"u wenst. Om bijvoorbeeld de grootte van home0 uit te breiden tot 30GB "
+"u wenst. Om bijvoorbeeld de grootte van home0 uit te breiden tot 30 GB "
 "gebruikt u de volgende commando's:"
 
 #. type: CDATA
@@ -5447,10 +5441,9 @@ msgstr ""
 "resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "To extend home0 by additional 30G, you insert a '+' (-L+30G)"
 msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)"
-msgstr "Om aan home0 30GB extra toe te wijzen, voegt u een '+' toe (-L+30G)"
+msgstr "Om aan home0 30 GB extra toe te wijzen, voegt u een '+' toe (-L+30G)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
@@ -6989,7 +6982,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Schijfloos werkstation</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A diskless workstation runs all software locally. The client machines "
 #| "boot directly from the LTSP server without a local hard drive. Software "
@@ -7009,14 +7001,14 @@ msgstr ""
 "Een schijfloos werkstation voert alle programmatuur lokaal uit. De "
 "clientmachine start rechtstreeks op vanaf de LTSP-server zonder gebruik te "
 "maken van een lokale harde schijf. Programmatuur wordt beheerd en "
-"onderhouden op de LTSP-server, maar wordt op het schijfloos werkstation "
-"uitgevoerd. Persoonlijke werkmappen en systeeminstellingen staan eveneens op "
-"de server. Het systeem van schijfloze werkstations is een uitstekende manier "
-"om meer recente hardware te (her)gebruiken tegen een even lage "
-"onderhoudskost als het geval is bij thin clients."
+"onderhouden op de LTSP-server (binnenin de LTSP-chroot), maar wordt op het "
+"schijfloos werkstation uitgevoerd. Persoonlijke mappen en "
+"systeeminstellingen staan eveneens op de server. Het systeem van schijfloze "
+"werkstations is een uitstekende manier om oudere (maar nog krachtige) "
+"hardware te (her)gebruiken tegen een even lage onderhoudskost als het geval "
+"is bij thin clients."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
 #| "workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
@@ -7040,14 +7032,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "LTSP hanteert standaard een minimumvereiste van 320 MB werkgeheugen voor "
 "schijfloze werkstations. Indien het beschikbare werkgeheugen kleiner is, zal "
-"het de machine als thin client opstarten. Anders dan het geval is voor "
-"werkstations, functioneren schijfloze werkstations zonder dat u ze met GOsa² "
-"in het netwerksysteem moet invoeren. Ze maken namelijk gebruik van LDM voor "
-"het aanmelden van gebruikers en voor het maken van de verbinding met de LTSP-"
-"server. Standaard wordt de persoonlijke map aangekoppeld met behulp van "
-"sshfs, en niet met behulp van automount en NFS. Dit heeft tot gevolg dat "
-"gedeelde mappen die via NFS beschikbaar zijn, niet beschikbaar zijn op "
-"schijfloze werkstations."
+"het de machine als thin client opstarten. De ermee verband houdende LTSP-"
+"parameter is <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> met als "
+"standaardwaarde 300. Mocht u bijvoorbeeld echter liever hebben dat clients "
+"pas als schijfloze werkstations opstarten wanneer ze over 1 GB werkgeheugen "
+"beschikken, voeg dan de regel <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</"
+"computeroutput> toe aan lts.conf (of stel dit in LDAP in). Anders dan het "
+"geval is voor werkstations, functioneren schijfloze werkstations zonder dat "
+"u ze met GOsa² in het netwerksysteem moet invoeren. Ze maken namelijk "
+"gebruik van LDM voor het aanmelden van gebruikers en voor het maken van de "
+"verbinding met de LTSP-server. Standaard wordt de persoonlijke map "
+"aangekoppeld met behulp van sshfs, en niet met behulp van automount en NFS. "
+"Dit heeft tot gevolg dat gedeelde mappen die via NFS beschikbaar zijn, niet "
+"beschikbaar zijn op schijfloze werkstations."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7098,7 +7095,7 @@ msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
 msgstr "Geef in dat geval de volgende opdracht op een  LTSP-server."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| "# First get information about firmware packages\n"
 #| "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
@@ -7133,9 +7130,7 @@ msgstr ""
 "# Hoogstwaarschijnlijk is dat firmware-linux-nonfree\n"
 "# Aanpassingen moeten gebeuren in de LTSP-chroot voor de i386-architectuur\n"
 "ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
-"ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user 2> /dev/null\n"
-"ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user/0 2> /dev/null\n"
-"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
+"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <pakketnaam>\n"
 "\n"
 "# kopieer het nieuwe initrd naar de map tftpboot op de server\n"
 "ltsp-update-kernels"
@@ -7201,7 +7196,6 @@ msgstr ""
 "schijfloze client of thin client van LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could "
 #| "be started as diskless workstation or thin client. By default clients in "
@@ -7215,15 +7209,15 @@ msgid ""
 "amount of RAM is sufficient. If all clients in this LTSP client subnet "
 "should run as thin clients, the following has to be done."
 msgstr ""
-"Met het standaardmenu van PXE op het hoofdsubnet 10.0.0.0/8 kan men een "
-"machine doen opstarten als schijfloos werkstation of als thin client. "
-"Clients op het aparte subnet 192.168.0.0/24 zullen standaard opgestart "
-"worden als schijfloze werkstations als ze over voldoende RAM-geheugen "
-"beschikken. Maar indien alle clients binnen dat LTSP-subnet opgestart moeten "
-"worden als thin clients, moet u het volgende doen."
+"Met het standaardmenu van PXE op het hoofdsubnet 10.0.0.0/8 kan een computer "
+"opgestart worden als schijfloos werkstation of als thin client. Clients op "
+"het aparte subnet 192.168.0.0/24 zullen standaard opgestart worden als "
+"schijfloze werkstations als ze over voldoende RAM-geheugen beschikken. Maar "
+"indien alle clients binnen dat LTSP-subnet opgestart moeten worden als thin "
+"clients, moet u het volgende doen."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| "(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
 #| "and replace the line\n"
@@ -7245,7 +7239,8 @@ msgstr ""
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
 "door\n"
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
-"(2)Geef het commando 'ltsp-update-kernels'"
+"(2)Voer de opdracht 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels' uit.\n"
+"(3)Geef het commando 'ltsp-update-kernels'"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE menu"
@@ -7604,7 +7599,6 @@ msgstr ""
 "etc/lts.conf</computeroutput> bewerken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "We recommend to configure clients in LDAP (and not edit "
 #| "<computeroutput>lts.conf</computeroutput> directly--however, "
@@ -7620,14 +7614,13 @@ msgid ""
 "possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to "
 "redo) configuration."
 msgstr ""
-"We bevelen aan om de clients rechtstreeks in LDAP te configureren (en niet "
-"rechtstreeks het bestand <computeroutput>lts.conf</computeroutput> te "
-"bewerken. Weliswaar zijn er momenteel geen webformulieren beschikbaar voor "
-"het configureren van LTSP in GOsa². U moet dus een platte bladeraar/"
-"verkenner voor LDAP gebruiken of <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), "
-"omdat dit het mogelijk maakt om LTSP-servers toe te voegen of te vervangen "
-"zonder verlies van configuratie-informatie (of zonder dat de configuratie "
-"opnieuw moet gebeuren)."
+"We bevelen aan om clients in LDAP te configureren (en niet rechtstreeks het "
+"bestand <computeroutput>lts.conf</computeroutput> te bewerken. Er zijn "
+"echter momenteel geen webformulieren beschikbaar voor het configureren van "
+"LTSP in GOsa². U moet dus een platte bladeraar/verkenner voor LDAP gebruiken "
+"of <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), omdat dit het mogelijk maakt om "
+"LTSP-servers toe te voegen of te vervangen zonder verlies van configuratie-"
+"informatie (of zonder dat de configuratie opnieuw moet gebeuren)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -10259,7 +10252,6 @@ msgid "in German"
 msgstr "In het Duits"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support "
 #| "mailing list"
@@ -10267,7 +10259,7 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support mailing "
 "list"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - mailinglijst "
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - mailinglijst "
 "voor het bieden van ondersteuning"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -10468,10 +10460,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Other changes compared to the previous release"
-msgstr ""
+msgstr "Andere veranderingen vergeleken met de vorige uitgave"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Shutdown and reboot of the main server takes longer due to a new default "
 #| "setting <computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. As "
@@ -10486,15 +10477,14 @@ msgid ""
 "<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
 "<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Het uitschakelen en opstarten van de hoofdserver duurt langer ten gevolge "
-"van een nieuwe standaardinstelling <computeroutput>shutdown_lifetime 30 "
-"seconds</computeroutput>. U kunt deze tijd inkorten tot bijvoorbeeld 10 "
-"seconden door in het bestand <computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</"
-"computeroutput> een regel <computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</"
-"computeroutput> toe te voegen."
+"<emphasis>squid</emphasis>: Het uitschakelen en opstarten van de hoofdserver "
+"duurt langer ten gevolge van een nieuwe standaardinstelling "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. U kunt deze "
+"tijd inkorten tot bijvoorbeeld 10 seconden door in het bestand "
+"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput> een regel "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> toe te voegen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The root user is no longer allowed to login via SSH with password. The "
 #| "default <computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> has been "
@@ -10506,14 +10496,13 @@ msgid ""
 "computeroutput> has been replaced with <computeroutput>PermitRootLogin "
 "without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
 msgstr ""
-"Het is niet langer toegelaten aan de systeembeheerder om zich via SSH met "
-"een wachtwoord aan te melden. De standaardinstelling "
-"<computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> werd vervangen door "
-"<computeroutput>PermitRootLogin without-password</computeroutput>, hetgeen "
-"inhoudt dat ssh-sleutels wel werken."
+"<emphasis>ssh</emphasis>: Het is niet langer toegelaten aan de "
+"systeembeheerder om zich via SSH met een wachtwoord aan te melden. De oude "
+"standaardinstelling <computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> "
+"werd vervangen door <computeroutput>PermitRootLogin without-password</"
+"computeroutput>, hetgeen inhoudt dat ssh-sleutels wel nog steeds werken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To be able to use the slbackup-php site (which uses root logins via ssh), "
 #| "<computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> has to be set "
@@ -10524,17 +10513,19 @@ msgid ""
 "computeroutput> has to be set temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/"
 "sshd_config</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Om de site slbackup-php (die gebruik maakt van aanmeldingen van de "
-"systeembeheerder via ssh) te kunnen gebruiken, moet in het bestand "
-"<computeroutput>/etc/ssh/sshd_config</computeroutput> de instelling "
-"tijdelijk op <computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> gezet "
-"worden."
+"<emphasis>slbackup-php</emphasis>: Om de site slbackup-php (die gebruik "
+"maakt van aanmeldingen van de systeembeheerder via ssh) te kunnen gebruiken, "
+"moet in het bestand <computeroutput>/etc/ssh/sshd_config</computeroutput> de "
+"instelling tijdelijk op <computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> "
+"gezet worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian "
 "Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie."
 msgstr ""
+"<emphasis>sugar</emphasis>: Vermits de bureaubladomgeving Sugar uit Debian "
+"Jessie verwijderd werd, is ze evenmin nog beschikbaar in Debian Edu jessie."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
@@ -10549,7 +10540,6 @@ msgid "Copyright and authors"
 msgstr "Auteursrechten en auteurs"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
 #| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015), Petter Reinholdtsen (2001, "
@@ -10587,9 +10577,9 @@ msgstr ""
 "Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner "
 "(2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant "
 "Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot "
-"(2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015) en Bernhard Hammes (2012). "
-"Het document werd uitgegeven onder de licentie GPL2 of enige latere versie. "
-"Geniet ervan!"
+"(2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015), Bernhard Hammes (2012) en "
+"Joe Hansen (2015). Het document werd uitgegeven onder de licentie GPL2 of "
+"enige latere versie. Geniet ervan!"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -12091,7 +12081,6 @@ msgstr ""
 "\">RDP-servers</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Improve handing of removable media on thin clients. Show desktop "
 #| "notification longer when inserting new media and provide an option to "
@@ -12102,9 +12091,9 @@ msgid ""
 "dolphin when such media is inserted."
 msgstr ""
 "Het behandelen van verwijderbare media op thin-clients is verbeterd, Bij het "
-"plaatsen van een nieuw medium in de lade blijft de mededeling op het "
-"bureaublad langer zichtbaar en de gebruiker krijgt de mogelijkheid om "
-"dolphin op te starten als de lade een dergelijk medium bevat."
+"aankoppelen van een nieuw medium blijft de mededeling op het bureaublad "
+"langer zichtbaar en de gebruiker krijgt de mogelijkheid om dolphin op te "
+"starten als een dergelijk medium aangekoppeld wordt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -12133,7 +12122,6 @@ msgstr ""
 "ondergebracht wordt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The <computeroutput>.iso</computeroutput> images can directly be copied "
 #| "onto USB flash drives, for example by using <computeroutput>dd</"
@@ -12182,7 +12170,6 @@ msgstr ""
 "usr niet meer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "More tests in the test suite, and correct some of the tests that failed "
 #| "earlier."
@@ -12774,7 +12761,6 @@ msgstr ""
 "#586035 en #585966, plus nog bugs waarvoor geen foutrapport ingediend werd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Merge new web pages from Squeeze - the text is the same, but it provides "
 #| "a new translation for <computeroutput>zh</computeroutput>, compete "
@@ -12798,14 +12784,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De nieuwe webpagina's van Squeeze werden geïntegreerd - de tekst bleef "
 "dezelfde, maar er is een nieuwe vertaling beschikbaar voor "
-"<computeroutput>zh</computeroutput>, er zijn volledige vertalingen voor alle "
+"<computeroutput>zh</computeroutput>. Er zijn volledige vertalingen voor alle "
 "ondersteunde talen (<computeroutput>de</computeroutput>, <computeroutput>es</"
 "computeroutput>, <computeroutput>fr</computeroutput>, <computeroutput>it</"
 "computeroutput>, <computeroutput>nb</computeroutput>, <computeroutput>nl</"
 "computeroutput>, <computeroutput>ru</computeroutput>, <computeroutput>zh</"
 "computeroutput>), en de <computeroutput>.no</computeroutput>-pagina werd "
-"<computeroutput>.nb</computeroutput> genoemd om de gebruikte taal beter aan "
-"te geven."
+"<computeroutput>.nb</computeroutput> genoemd om de gebruikte taal beter te "
+"weerspiegelen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list