[debian-edu-commits] debian-edu/ 12/19: Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
Petter Reinholdtsen
pere at moszumanska.debian.org
Mon Apr 3 13:33:57 UTC 2017
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
pere pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.
commit 269437ea8858df32c7c39abbfb4bf13aaca43dc0
Author: Ole-Erik Yrvin <oeyrvin at gmail.com>
Date: Fri Mar 31 01:28:37 2017 +0000
Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
Currently translated at 100.0% (1352 of 1352 strings)
---
.../debian-edu-stretch-manual.nb.po | 402 +++++++++++----------
1 file changed, 205 insertions(+), 197 deletions(-)
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
index ef5bd20..e2e2f41 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
@@ -22,7 +22,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-25 11:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-29 15:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-31 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Ole-Erik Yrvin <oeyrvin at gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
"edu-documentation/debian-edu-stretch/nb/>\n"
@@ -184,7 +184,7 @@ msgid ""
"provided by a Skolelinux installation."
msgstr ""
"Denne delen av dokumentet beskriver nettverksarkitekturen og tjenester som "
-"skolelinuxinstallasjonen tilbyr."
+"Skolelinux-installasjonen tilbyr."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Network"
@@ -283,7 +283,7 @@ msgid ""
"interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
"should seldom need to be changed."
msgstr ""
-"DHCPD på LTSP-servere håndterer bare et angitt nettverk med et annet "
+"DHCPD på LTSP-tjenere håndterer bare et angitt nettverk med et annet "
"brukergrensesnitt (192.168.0.0/24 og 192.168.1.0/24 er forhåndskonfigurerte "
"valg) og trenger sjelden å bli endret."
@@ -1030,19 +1030,23 @@ msgid ""
"issues)."
msgstr ""
"Rettighetsinnstillingene for nylagde filer er et spørsmål om grunnleggende "
-"valg. De kan settes til å gi lesetilgang for alle, noe som senere kan "
-"fjernes av brukeren for hver fil, eller de kan settes til å ikke ha "
-"lesetilgang for alle, og brukeren må eksplisitt gi lesetilgang til andre for "
-"hver fil. Den første tilnærmingen fremelsker kunnskapsdeling, og gjør "
-"systemet mer gjennomsiktig, mens den andre metoden reduserer risikoen for "
-"uønsket spredning av sensitiv informasjon. Problemet med den første metoden "
-"er at det ikke er innlysende for brukerne at alt materialet de lager vil "
-"være tilgjengelig for alle andre brukere. Dette er synlig bare ved "
-"inspeksjon av andre brukeres hjemmeområder, der man kan se at filene er "
-"lesbare. Problemet med den andre metoden er at det er lite sannsynlig at "
-"brukere gjør deres filer tilgjengelige, selv om de ikke inneholder sensitiv "
-"informasjon, og innholdet vil være til hjelp for andre brukere som vil lære "
-"hvordan andre løser et problem (typisk oppsettsproblemer)."
+"valg. Debians standard umask er 022 (som ikke vil tillate gruppe-adgang som "
+"beskrevet ovenfor, men Debian Edu bruker 002 som stanard, som betyr at "
+"filene lages med lesetilgang for alle, noe som senere kan fjernes med en "
+"eksplisitt handling fra brukerens side. Dette kan alternativ endres (ved å "
+"redigere <computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) til en "
+"umask på 007 - som betyr at leseaksess i utgangspunktet er blokkert, og "
+"krever en brukerinngripen for å gjøre dem tilgjengelige. Den første "
+"tilnærmingen fremelsker kunnskapsdeling, og gjør systemet mer gjennomsiktig, "
+"mens den andre metoden reduserer risikoen for uønsket spredning av sensitiv "
+"informasjon. Problemet med den første metoden er at det ikke er innlysende "
+"for brukerne at alt materialet de lager vil være tilgjengelig for alle andre "
+"brukere. Dette blir synlig bare ved inspeksjon av andre brukeres "
+"hjemmeområder, der man kan se at filene er lesbare. Problemet med den andre "
+"metoden er at det er lite sannsynlig at brukere gjør sine filer "
+"tilgjengelige, selv om de ikke inneholder sensitiv informasjon, og innholdet "
+"ville være til hjelp for andre brukere som vil lære hvordan andre løser et "
+"problem (typisk oppsettsproblemer)."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Requirements"
@@ -1199,8 +1203,9 @@ msgid ""
"A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
"DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
msgstr ""
-"En liste over testet maskinvare kan finnes på <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Denne listen er på ingen måte komplett."
+"En liste over testet maskinvare kan finnes på <ulink url=\""
+"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Denne listen er på ingen "
+"måte komplett"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/smile.png"
@@ -2202,7 +2207,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
msgstr ""
-"Installasjon over nettverket (PXE) og booting av diskløse arbeidsstasjoner "
+"Installasjon over nettverket (PXE) og booting av diskløse arbeidsstasjoner"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2945,14 +2950,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"En standard Debian Edu-hovedtjenerinstallasjon gir i dag to «avdelinger»: "
"Lærere og studenter, pluss basisnivået LDAP-treet. Studentkontoer er ment "
-"lagt til «Studenter»-avdelingen, lærere til «Lærere»-avdelingen; systemer "
-"(servere, Skolelinux-arbeidsstasjoner, Windows-maskiner, skrivere etc.) er "
+"lagt til «Studenter»-avdelingen, lærere til «Lærere»-avdelingen; systemer ("
+"servere, Skolelinux-arbeidsstasjoner, Windows-maskiner, skrivere etc.) er "
"for tiden lagt til basisnivået. Finn ditt eget opplegg for tilpasning til "
"denne strukturen. (Du finner et eksempel på hvordan du oppretter brukere i "
-"årsklasser, med felles hjemmekatalog for hver gruppe i <ulink url=\"https://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//HowTo/"
-"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
-"AdvancedAdministration</ulink>-kapittelet i denne manualen)."
+"årsklasser, med felles hjemmekatalog for hver gruppe i <ulink url=\"https://w"
+"iki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//HowTo/AdvancedAdministration#"
+"User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/AdvancedAdministration</ulink>-"
+"kapittelet i denne manualen.)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3036,10 +3041,10 @@ msgstr ""
"Hvis du ikke liker det genererte brukernavn, kan du velge et annet "
"brukernavn som tilbys i drop-down boksen, men du har ikke et fritt valg her "
"i veiviseren. (Hvis du ønsker å være i stand til å redigere/endre det "
-"foreslåtte brukernavnet, åpne<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</"
-"computeroutput> med en redaktør, og legg til "
-"<computeroutput>allowUIDProposalModification=«true»</computeroutput> som et "
-"ekstra alternativ til «location-definisjonen»)."
+"foreslåtte brukernavnet, "
+"åpne<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> med en redaktør, og "
+"legg til <computeroutput>allowUIDProposalModification=«true»</computeroutput>"
+" som et ekstra alternativ til «location-definisjonen».)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3178,15 +3183,13 @@ msgstr "søk etter brukeren, som skal modifiseres, som beskrevet ovenfor"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
-msgstr ""
-"Klikk på nøkkelsymbolet ved slutten av linjen som brukernavn er vist i."
+msgstr "Klikk på nøkkelsymbolet ved slutten av linjen som brukernavn er vist i"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
"yourself"
-msgstr ""
-"På den påfølgende siden kan du sette et nytt passord som du selv velger."
+msgstr "På den påfølgende siden kan du sette et nytt passord som du selv velger"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/change_password_administratively.png"
@@ -3241,11 +3244,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Use \",\" as field separator"
-msgstr "Bruk \",\" som feltskille."
+msgstr "Bruk \",\" som feltskille"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Do not use quotes"
-msgstr "Ikke bruk hermetegn."
+msgstr "Ikke bruk hermetegn"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3253,7 +3256,7 @@ msgid ""
"line (of the sort that normally contains the column names)"
msgstr ""
"CSV-filen <emphasis role=\"strong\">må ikke</emphasis> inneholde en "
-"topptekstlinje (av den typen som vanligvis inneholder kolonnenavnene)."
+"topptekstlinje (av den typen som vanligvis inneholder kolonnenavnene)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3261,7 +3264,7 @@ msgid ""
"the mass import"
msgstr ""
"Rekkefølgen av feltene er ikke relevant, og kan defineres i GOsa² under "
-"masseimport."
+"masseimport"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "The mass import steps are:"
@@ -3269,11 +3272,11 @@ msgstr "Stegene for masseimport er:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "click the \"LDAP Manager\" link in the navigation menu on the left"
-msgstr "Klikk på «LDAP Manager»-lenken i navigasjonsmenyen til venstre."
+msgstr "Klikk på «LDAP Manager»-lenken i navigasjonsmenyen til venstre"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
-msgstr "Klikk på «Import»-fanen i skjermen til høyre."
+msgstr "Klikk på «Import»-fanen i skjermen til høyre"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3281,7 +3284,7 @@ msgid ""
"imported"
msgstr ""
"Bla gjennom lokal disk, og velg en CSV-fil med en liste over brukere som "
-"skal importeres."
+"skal importeres"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3289,11 +3292,11 @@ msgid ""
"(such as NewTeacher or NewStudent)"
msgstr ""
"Velg en tilgjengelig brukermal som skal brukes under masseimport/"
-"overføringer (som NewTeacher eller NewStudent)."
+"overføringer (som NewTeacher eller NewStudent)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
-msgstr "Klikk på «Import»-knappen i nederste høyre hjørne."
+msgstr "Klikk på «Import»-knappen i nederste høyre hjørne"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3451,10 +3454,16 @@ msgid ""
"With the exception of the main server all systems will then have a matching "
"icon."
msgstr ""
-"For å tildele en vert med MAC-adresse 00:40:05:AF:4E:C6 en statisk IP-"
-"adresse trenger du bare å skrive inn MAC-adressen og vertsnavnet static00. "
-"Resten av felta blir fylt ut automatisk etter det forhåndsdefinerte "
-"oppsettet."
+"For å tildele en vert med MAC-adresse 52:54:00:12:34:10 en statisk IP-"
+"adresse i GOsa², trenger du bare å skrive inn MAC-adressen. vetsnavnet og "
+"IPen; alternativt kan du klikke på <computeroutput>Propose "
+"ip</computeroutput>-knappen som vil vise den første frie faste adressen i "
+"10.0.0.0/8, mest sannsynlig noe som 10.0.0.2 hvis du legger til den første "
+"maskinen på denne måten. Det kan være bedre å først tenke rundt nettverket: "
+"For eksempel kan du bruke 10.0.0.x med x>10 og x<50 for tjenere, og "
+"x>100 for arbeidsstasjoner. Ikke glem å aktivere det nettopp tilføyde "
+"systemet. Med unntak av hovedtjeneren vil alle systemer da ha et matchende "
+"ikon."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3510,7 +3519,7 @@ msgstr "./images/gosa_systems_list.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "GOsa² systems listing"
-msgstr "Systemopplisting i "
+msgstr "Systemopplisting i GOsa²"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/gosa_systems_host_details.png"
@@ -3645,7 +3654,7 @@ msgid ""
"used for"
msgstr ""
"Se på koden i <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> for å få "
-"informasjon om hvordan disse variablene blir brukt."
+"informasjon om hvordan disse variablene blir brukt"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "NFS."
@@ -3661,15 +3670,12 @@ msgid ""
"machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use "
"static IP addresses from LDAP."
msgstr ""
-"En standard installasjon tilbyr disse fire <computeroutput>NetGroups</"
-"computeroutput> printer-hosts, workstation-hosts, LTSP-server-hosts og "
-"server-hosts. For tiden er <computeroutput>NetGroup</computeroutput>-"
-"funksjonaliteten bare brukt for NFS. Hjemmeområdene eksporteres av "
-"hovedserveren for å monteres på arbeidsstasjonene og LTSP-serverne. Av "
-"sikkerhetsgrunner kan bare maskiner i workstation-hosts, LTSP-serve-rhosts "
-"and server-hosts <computeroutput>NetGroups</computeroutput> montere de "
-"eksporterte NFS-sharene. Så det er ganske viktig å huske å konfigurere disse "
-"maskinene riktig i LDAP-treet ved bruk av LWAT, og å konfigurere dem til å "
+"Hovedtjeneren eksporterer hjemmeområdene til montering på arbeidsstasjonene "
+"og LTSP-tjenerne. Av sikkerhetsgrunner, bare vertene innenfor workstation-"
+"vertene, ltsp-tjener-verter og tjener-verter "
+"<computeroutput>NetGroups</computeroutput> kan montere de eksporterte, delte "
+"NFS-ressursene. Så er det ganske viktig å huske på å konfigurere disse typer "
+"maskinene riktig i LDAP-treet ved hjelp GOsa², og konfigurere dem til å "
"bruke statiske IP-adresser fra LDAP."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3694,7 +3700,7 @@ msgid ""
"that run out of space."
msgstr ""
"Maskiner med Skolelinux/Debian Edu i denne gruppen vil automatisk justere "
-"størrelsen på LVM-partisjoner som får for liten plass. "
+"størrelsen på LVM-partisjoner som får for liten plass."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "shutdown at night"
@@ -3992,7 +3998,7 @@ msgstr ""
"announce</ulink>, her får man også informasjon om hva "
"sikkerhetsoppdateringen dreier seg om. Ulempen (sammenlignet med "
"<computeroutput>cron-apt</computeroutput>) er at det også inkluderes "
-"infomasjon om pakker som ikke er installert på systemet. "
+"infomasjon om pakker som ikke er installert på systemet."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Backup Management"
@@ -4007,10 +4013,10 @@ msgid ""
"temporarily allow ssh root login on the backup server (main server 'tjener' "
"by default)."
msgstr ""
-"For å håndtere oppdateringer, går du med nettleseren til adressen <ulink url="
-"\"https://www/slbackup-php\">. Vær oppmerksom på at du trenger tilgang til "
-"dette nettstedet via SSL, ettersom du må skrive inn root-passordet der. Hvis "
-"du prøver å få tilgang til dette nettstedet uten å bruke SSL, vil det "
+"For å håndtere sikkerhetskopier, går du med nettleseren til adressen <ulink "
+"url=\"https://www/slbackup-php\">. Vær oppmerksom på at du trenger tilgang "
+"til dette nettstedet via SSL, ettersom du må skrive inn root-passordet der. "
+"Hvis du prøver å få tilgang til dette nettstedet uten å bruke SSL, vil det "
"mislykkes. Merk: Området vil kun fungere hvis du midlertidig tillater ssh "
"root innlogging på backup-tjeneren (hovedtjener 'tjener' som standard)."
@@ -4069,9 +4075,10 @@ msgid ""
"computeroutput> for <computeroutput><date></computeroutput> in the "
"folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>"
msgstr ""
-"Dette vil legge innholdet fra <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
-"computeroutput> fra <computeroutput><dato></computeroutput> i mappa "
-"<computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<dato></computeroutput>."
+"Dette vil legge innholdet fra "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/user</computeroutput> fra "
+"<computeroutput><dato></computeroutput> i mappa "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<dato></computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4372,9 +4379,9 @@ msgstr ""
"aktivert hver time på vertene som er med i nettgruppen <computeroutput>cups-"
"queue-autoreenable-hosts</computeroutput>. For slike verter bør ikke manuell "
"handling være nødvendig. Utskriftskøene blir tømt hver kveld for vertene som "
-"er med i nettgruppen <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</"
-"computeroutput>. Hvis en vert har mange jobber i sin kø, vurder å legge "
-"slike verter inn i en eller begge nettgrupper. "
+"er med i nettgruppen <computeroutput>cups-queue-autoflush-"
+"hosts</computeroutput>. Hvis en vert har mange jobber i sin kø, vurder å "
+"legge slike verter inn i en eller begge nettgrupper."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Sitesummary"
@@ -4390,10 +4397,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sitesummary (Site Summary) brukes til å samle informasjon fra alle "
"datamaskiner i nettverket, og sender dette til en sentral server. "
-"Informasjonen som er samlet er tilgjengelig i <computeroutput>/var/lib/"
-"sitesummary/entries/</computeroutput> Scripts som finnes i <computeroutput>/"
-"usr/lib/sitesummary/</computeroutput> muliggjør generering av ulike "
-"rapporter. "
+"Informasjonen som er samlet er tilgjengelig i "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput> Scripts som "
+"finnes i <computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> muliggjør "
+"generering av ulike rapporter."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4408,8 +4415,8 @@ msgid ""
"Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
msgstr ""
-"Noe dokumentasjon for Site Summary er tilgjengelig fra <ulink url=\"http://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>."
+"Noe dokumentasjon for Site Summary er tilgjengelig fra <ulink url=\""
+"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "More information about Debian Edu customisations"
@@ -4423,9 +4430,9 @@ msgid ""
"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
msgstr ""
"Mer informasjon om nyttige tilpasninger i Debian Edu for "
-"systemadministratorer finnes i <link linkend=\"Administration"
-"\">Administration Howto chapter</link> og i <link linkend="
-"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>."
+"systemadministratorer finnes i <link linkend=\"Administration\">"
+"Administration Howto chapter</link> og i <link linkend=\""
+"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Upgrades"
@@ -4442,7 +4449,7 @@ msgstr ""
"dette på en tjener i drift på egen risiko. <emphasis role='strong'>Debian "
"Edu/Skolelinux kommer med ABSOLUTT INGEN GARANTI, i det omfang som er "
"tillatt av anvendelig lov.</emphasis> Vær snill å lese hele kapittelet før "
-"du starter å oppgradere."
+"du starter å oppgradere"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -4604,7 +4611,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Check if the upgraded system works."
-msgstr "Sjekk om det oppgraderte systemet virker. "
+msgstr "Sjekk om det oppgraderte systemet virker."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4707,9 +4714,9 @@ msgid ""
"opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have "
"enough diskspace, consider backing it up."
msgstr ""
-"Ellers erstatt <computeroutput>i386</computeroutput> med "
-"<computeroutput>AMD64</computeroutput> eller <computeroutput>powerpc</"
-"computeroutput> som det passer."
+"Fjern <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (eller "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64</computeroutput>, avhengig av ditt oppsett). "
+"Har du nok diskplkass, vurder sikkerhetskopiering."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4815,13 +4822,11 @@ msgid ""
"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://"
"www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
msgstr ""
-"Med introduksjonen av skriptet <computeroutput>debian-edu-etc-svk</"
-"computeroutput> i Debian Edu, vil alle filer i <computeroutput>/etc/</"
-"computeroutput> bli versjonsporet ved hjelp av SVK som et "
-"versjonskontrollsystem. Dette gjør det mulig å se når en fil blir lagt til, "
-"endret eller fjernet, i tillegg til hva som er endret hvis filen er en "
-"tekstfil. Arkivet for SVK er lagret i <computeroutput>~root/.svk/</"
-"computeroutput>."
+"Med introduksjonen av <computeroutput>etckeeper</computeroutput> i Debian "
+"Edu Squeeze, (tidligere versjoner brukte "
+"<computeroutput>etcinsvk</computeroutput> som ble fjernet fra Debian), "
+"spores alle filer i <computeroutput>/etc/</computeroutput> med <ulink url=\""
+"http://www.git-scm.com/\">git</ulink> som system for versjonskontroll."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4833,7 +4838,7 @@ msgstr ""
"det er en tekstfil som er endret, så kan man se endringene. SVK-repository "
"er lagret i <computeroutput>~root/.svk/</computeroutput>. Hver time blir "
"alle endringer automatisk registrert, noe som gjør det mulig å trekke ut "
-"konfigurasjonshistorikken for å se på den. "
+"konfigurasjonshistorikken for å se på den."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4841,7 +4846,7 @@ msgid ""
"history to be extracted and reviewed."
msgstr ""
"Alle endringer blir automatisk tatt vare på hver time. Det gjør at "
-"konfigurasjonshistorien kan hentes ut for senere gjennomgang. "
+"konfigurasjonshistorien kan hentes ut for senere gjennomgang."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4947,10 +4952,10 @@ msgid ""
"It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
"very large one."
msgstr ""
-"Det er en god idé å unngå å lage svært store partisjoner, siden store "
-"partisjoner bruker lang tid på å gjenskape fra sikkerhetskopier hvis dette "
-"skulle bli nødvendig, og filsystemsjekker tar svært lang tid for store "
-"partisjoner. En fin grense kan være 20 GiB. Det er bedre, hvis det er mulig, "
+"Det er en god idé å unngå å lage svært store partisjoner (med over, for "
+"eksempel. 20 GiB), fordi tiden det tar å kjøre "
+"<computeroutput>fsck</computeroutput> på dem eller å gjenskape dem fra "
+"sikkerhetskopier hvis dette skulle bli nødvendig. Det er bedre, hvis mulig, "
"å lage flere mindre partisjoner enn en svært stor en."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4981,8 +4986,8 @@ msgid ""
"The script is executed automatically every hour on every client listed in "
"the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
msgstr ""
-"Her er et eksempel som aktiverer temaet i <computeroutput>desktop-base</"
-"computeroutput>-pakken:"
+"Skriptet utføres automatisk hver time på hver klient listet i nettgruppen "
+"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5281,8 +5286,8 @@ msgid ""
"Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
"apt-cdrom command:"
msgstr ""
-"Sett inn en CD / DVD / Blu-ray plate / USB-minnepenn, monter den og bruk apt-"
-"cdrom kommandoen."
+"Sett inn en CD/DVD/Blu-ray plate/USB-minnepenn, monter den og bruk apt-cdrom-"
+"kommandoen:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5291,7 +5296,7 @@ msgid ""
"apt-cdrom add -m"
msgstr ""
"mount /media/cdrom\n"
-"apt-cdrom add -m "
+"apt-cdrom add -m"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
@@ -5381,7 +5386,7 @@ msgstr "For å installere, kjør følgende som root:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"
-msgstr "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges "
+msgstr "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
@@ -5426,7 +5431,7 @@ msgid ""
"clients do not start at the same time."
msgstr ""
"For å unngå at sikringer går, så er det en god idé å sørge for at ikke alle "
-"klientene starter på samme tid. "
+"klientene starter på samme tid."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -5440,8 +5445,8 @@ msgstr ""
"bruker en funksjon i BIOS, og forutsetter at maskivareklokker er i drift og "
"rett. I tillegg så må hovedkort og BIOS-versjon være støttet av "
"<computeroutput>nvram-wakeup</computeroutput>. Den andre måten krever en "
-"tjener som har info om alle klienter som skal vekkes, samt at klientene har "
-"støtte for WoL (Wake on LAN) "
+"tjener som har info om alle klienter som skal vekkes og har støtte for wake-"
+"on-lan."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "How to set up shutdown-at-night"
@@ -5564,11 +5569,11 @@ msgid ""
"this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu "
"network, but which doesn't have any services running (yet)."
msgstr ""
-"I standardinstallasjonen kjøres alle tjenestene på hovedserveren. For å "
-"forenkle flytting til en annen maskin er det en <emphasis>minimal</emphasis> "
-"installasjonsprofil tilgjengelig. Installasjon av denne profilen vil lede "
-"til en maskin som er en del av Debian Edu-nettverket, men som ikke kjører "
-"noen tjenester (ennå). "
+"I standardinstallasjonen kjøres alle tjenestene på hovedtjeneren; \"tjener\""
+". For å forenkle flytting til en annen maskin er det en "
+"<emphasis>minimal</emphasis> installasjonsprofil tilgjengelig. Installasjon "
+"av denne profilen vil lede til en maskin som er en del av Debian Edu-"
+"nettverket, men som ikke kjører noen tjenester (ennå)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5617,7 +5622,7 @@ msgstr ""
"enten bruker- eller utviklerorientert. La oss flytte de brukerorienterte "
"veiledningene hit (og slette dem derfra)! (Men først må vi spørre "
"forfatterne (se historien til disse sidene for å finne dem) om de synes det "
-"er greit å flytte veiledningen og utgi dem under GPL.) "
+"er greit å flytte veiledningen og utgi dem under GPL.)"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
@@ -5679,7 +5684,7 @@ msgstr "Lage de nødvendige årsgruppe-mapper"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
-msgstr "mkdir /skole/tjener/home0/2014 "
+msgstr "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "<emphasis>(as superuser in Gosa)</emphasis>"
@@ -5717,7 +5722,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Velg «Groups» fra hovedmenyen «Actions»/Create/Group. Velg «group name» (la "
"«Base» stå som det er, det skal være /Students/2014), og kryss av i boksen "
-"til venstre for «Samba group» «Ok» for å lagre. "
+"til venstre for «Samba group» «Ok» for å lagre."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Template"
@@ -5918,7 +5923,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
-msgstr "En liten advarsel om flyttbare medier på LTSP-tjenere. "
+msgstr "En liten advarsel om flyttbare medier på LTSP-tjenere"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5926,7 +5931,7 @@ msgid ""
"media cause popup messages on remote LTSP clients."
msgstr ""
"ADVARSEL: Når en USB-penn blir satt inn i en LTSP-tjener, så fører dette til "
-"at det spretter opp et vindu på alle LTSP-klienter slik at innholdet vises. "
+"at det spretter opp et vindu på alle LTSP-klienter slik at innholdet vises."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6017,8 +6022,8 @@ msgid ""
"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
msgstr ""
-"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
-"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput> "
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b "
+"ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -6053,7 +6058,8 @@ msgstr ""
"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
" objectClass: automount\n"
" cn: nas-server\n"
-" automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+" automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-"
+"server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
"\n"
" add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
" objectClass: top\n"
@@ -6063,7 +6069,8 @@ msgstr ""
" add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
" objectClass: automount\n"
" cn: /\n"
-" automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/& "
+" automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize="
+"32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -6170,7 +6177,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
-msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -6182,7 +6189,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
-msgstr "Kall den <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
+msgstr "Kall den <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Setup with LTSP clients"
@@ -6194,7 +6201,7 @@ msgid ""
"different approach using PAM is needed."
msgstr ""
"Standard LTSP-oppsett for klienter bruker SSH-oppkobling til LTSP-tjener. "
-"Derfor trengs en annen bruk av PAM . "
+"Derfor trengs en annen bruk av PAM."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
@@ -6221,7 +6228,7 @@ msgstr ""
"+ : alice jane bob john : ALL\n"
"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
"- : ALL : ALL\n"
-"# "
+"#"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6237,7 +6244,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "A note for more complex setups"
-msgstr "En merknad for mer kompliserte oppsett "
+msgstr "En merknad for mer kompliserte oppsett"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6251,7 +6258,7 @@ msgstr ""
"kombinert tjener eller LTSP-klynke), så blir ting enda mer komplisert som "
"tillater å slå av intern SSH-login med et sofistikert DHCP-oppsett (i LDAP) "
"som sjekker produsent-klasse-identifikator sammen med passende PAM-"
-"konfigurasjon. "
+"konfigurasjon."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTos for the desktop"
@@ -6457,10 +6464,10 @@ msgid ""
"boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or "
"PXE) without using a local client hard drive."
msgstr ""
-"Et tynnklientoppsett gjør det mulig for vanlige PC-er å fungere som en "
-"(X-)terminal. Dette betyr at maskinen starter opp fra en diskett eller "
-"direkte fra tjeneren ved hjelp av nettverks-PROM (eller PXE) uten bruk av "
-"lokal harddisk i klienten. "
+"Et tynnklientoppsett gjør det mulig for vanlige PC-er å fungere som en (X-)"
+"terminal. Dette betyr at maskinen starter opp fra en diskett eller direkte "
+"fra tjeneren ved hjelp av nettverks-PROM (eller PXE) uten bruk av lokal "
+"harddisk i klienten."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
@@ -6526,7 +6533,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
-msgstr "For å installere, kjør følgende som root:"
+msgstr "I dette tilfellet, kjør følgende kommandoer på en LTSP-tjener."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6661,7 +6668,7 @@ msgstr ""
"PXE-innstallsjonsmuligheten er som standard tilgjengelig for alle som kan "
"PXE-starte en maskin. For å passordbeskytte PXE-innstallasjonsvalgene, en "
"fil <computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> kan "
-"bli laget med innhold lignende dette: "
+"bli laget med innhold lignende dette:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6751,7 +6758,7 @@ msgid ""
"computeroutput> once."
msgstr ""
"En linje slik som dette må legges til i <computeroutput>tjener:/etc/debian-"
-"edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+"edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
@@ -6766,11 +6773,12 @@ msgid ""
"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
"computeroutput>."
msgstr ""
-"PXE-menyen tillater for nettverksbooting av installeren for LTSP-klienter "
-"og andre alternativer. Filen <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/"
-"default</computeroutput> er brukt som standard hvis ingen annen fil i den "
-"mappen passer med klienten, og er som standard satt til å lenke til /var/lib/"
-"tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg."
+"PXE-menyen tillater for nettverksopp av LTSP-klienter og andre alternativer. "
+"Filen <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default</computeroutput>"
+" er brukt som standard hvis ingen annen fil i den mappen passer med "
+"klienten, og er som standard satt til å lenke til "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-"
+"menu.cfg</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6932,7 +6940,7 @@ msgstr ""
"Merk at endring til ett av de subnett som allerede brukes andre steder i "
"Debian Edu, ikke vil fungere. 192.168.1.0/24 er allerede satt opp som "
"tynnklientnett. Å endre til dette subnettet krever manuell redigering av "
-"konfigurasjonsfiler for å fjerne doble oppføringer. "
+"konfigurasjonsfiler for å fjerne doble oppføringer."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7126,13 +7134,11 @@ msgid ""
"or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each LTSP chroot "
"needs to include the SSH host key for each of the servers."
msgstr ""
-"Det er mulig å sette opp klienter til å kople til en av flere tjenere for "
-"lastbalansering. En måte er å liste flere tjenere ved bruk av "
-"<computeroutput>LDM_SERVER</computeroutput> i <computeroutput>lts.conf</"
-"computeroutput>. En annen måte er å bruke <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/"
-"lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> som et skript som returnerer en eller "
-"flere tjenere å kople til. I tillegg til dette må hver LTSP-chroot inkludere "
-"SSH-nøkkelen for hver enkelt tjener."
+"Det er mulig å sette opp klienter til å kople til en av flere LTSP-tjenere "
+"for lastbalansering. Det gjøres ved å bruke "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> som "
+"et skript som returnerer en eller flere tjenere å kople til. I tillegg til "
+"dette må hvert LTSP-chroot inkludere SSH-nøkkelen for hver enkelt tjener."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7583,7 +7589,7 @@ msgid ""
"with GOsa² (and then show an example for the command line)"
msgstr ""
"FIXME: Det ville være enda bedre først også å forklare brukergrupper for "
-"Windows med GOsa² (og deretter vise et eksempel for kommandolinjen)."
+"Windows med GOsa² (og deretter vise et eksempel for kommandolinjen)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7877,7 +7883,7 @@ msgid ""
"to other computers"
msgstr ""
"Du kan redigere registeret på den lokale maskinen, og kopiere denne "
-"registernøkkelen til andre maskiner."
+"registernøkkelen til andre maskiner"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Start the Registry Editor."
@@ -7889,7 +7895,7 @@ msgid ""
"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
msgstr ""
"Naviger til <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
-"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>."
+"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Use the menu \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"."
@@ -7897,7 +7903,7 @@ msgstr "Bruk menyen «Endre meny» -> «Ny» -> «Verdi-streng»."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
-msgstr "Kall den <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>."
+msgstr "Kall den <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -7905,7 +7911,7 @@ msgid ""
"a machine policy)"
msgstr ""
"Skriv inn en semikolonbasert liste med stier som skal ekskluderes (samme "
-"måte som maskinregler)."
+"måte som maskinregler)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -7983,11 +7989,12 @@ msgid ""
"Directories that it can be useful to redirect include \"Desktop\" and \"My "
"Documents\"."
msgstr ""
-"Alt under Bruk av maskinregler over er gyldig. Du redigerer ved bruk av "
-"gpedit.msc, og kopierer reglene til alle maskiner. Omadresseringen skal være "
-"tilgjengelig under Brukeroppsett -> Windows-innstillinger -> "
-"Katalogomadressering. Ting som kan være greit å omadressere er Skrivebord "
-"eller Mine Dokumenter."
+"Alt under instruksjonene ovenfor om maskinbruk gjelder også her. Du "
+"redigerer disse reglene ved bruk av "
+"<computeroutput>gpedit.msc</computeroutput>, og kopierer reglene til alle "
+"maskiner. Omadresseringen skal være tilgjengelig under \"User Configuration "
+"> \"Windows Settings\" -> \"Folder Redirection\". Mapper det kan være "
+"greit å omadressere inkluderer \"Desktop\" og \"My Documents\"."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7997,7 +8004,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En ting å huske på er at hvis du slår på katalogomadressering, vil disse "
"katalogene automatisk bli lagt i listen over synkroniserte kataloger. Hvis "
-"du ikke vil dette, så må du i tillegg også slå av følgende"
+"du ikke vil dette, så må du i tillegg også slå av følgende ruter:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8022,7 +8029,7 @@ msgid ""
"in the skolelinux network"
msgstr ""
"FIXME forklarer hvordan du bruker profiler fra globale regler for Windows-"
-"maskiner i Skolelinux-nettverk."
+"maskiner i Skolelinux-nettverk"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Avoiding roaming profiles"
@@ -8050,7 +8057,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du kan bruke maskinregelmetoden beskrevet over; nøkkelen er i \n"
"«Administrative Maler» -> «System» -> «Brukerprofiler» -> «Tillat "
-"bare lokale profiler»"
+"bare lokale profiler»."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Disabling roaming using global policies"
@@ -8059,7 +8066,7 @@ msgstr "Slå av Roaming ved bruk av globale regelsett"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
msgstr ""
-"FIXME: Hva er nøkkelen for Roaming-profiler for den globale policyeditoren."
+"FIXME: Hva er nøkkelen for Roaming-profiler for den globale policyeditoren"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Disabling roaming in smb.conf"
@@ -8186,7 +8193,7 @@ msgstr ""
"er enten bruker- eller utviklerorientert. La oss flytte de brukerorienterte "
"veiledningene hit (og slette dem derfra)! (Men først må vi spørre "
"forfatterne (se historien til disse sidene for å finne dem) om de synes det "
-"er greit å flytte veiledningen og utgi dem under GPL.) "
+"er greit å flytte veiledningen og utgi dem under GPL.)"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8289,11 +8296,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "START -> Run command"
-msgstr "START -> Kjør kommando."
+msgstr "START -> Kjør kommando"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "enter \\\\TJENER and press return"
-msgstr "Skriv \\\\TJENER og trykk retur."
+msgstr "Skriv \\\\TJENER og trykk retur"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8328,7 +8335,7 @@ msgid ""
"enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
msgstr ""
"Oppgi \\\\TJENER\\HOMES eller \\\\TJENER\\<brukernavn> og klikk på "
-"tilbaketasten (Return)."
+"tilbaketasten (Return)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8336,7 +8343,7 @@ msgid ""
"dialog window that appears"
msgstr ""
"Oppgi dine innloggingsreferanser (brukernavn, passord) i dialogvinduet som "
-"kommer opp der identiteten skal bekreftes. "
+"kommer opp der identiteten skal bekreftes"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8370,7 +8377,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"For å bruke Samba på TJENER som domenekontroller må ditt nettverks Windows-"
"arbeidsstasjoner knyttes til Skolelinux-domenet levert av Debian Edu-"
-"hovedserver. "
+"hovedserver."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -8426,7 +8433,7 @@ msgstr ""
"Sørg for at Windows-maskinen din har navnet som du ønsker å bruke i "
"Skolelinux-domenet. Hvis ikke, endre navnet først (og omstart). Vertsnavnet "
"NetBIOS på Windows-maskinen vil senere bli brukt i GOsa², og kan ikke endres "
-"der (uten å bryte domenemedlemskap for denne maskinen). "
+"der (uten å bryte domenemedlemskap for denne maskinen)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP"
@@ -8454,7 +8461,7 @@ msgid ""
"Administrator privileges)"
msgstr ""
"Logge seg på Windows XP-maskin som Administrator (eller hvilken som helst "
-"annen konto med administratorrettigheter)."
+"annen konto med administratorrettigheter)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8462,11 +8469,11 @@ msgid ""
"\""
msgstr ""
"Klikk på «Start», og deretter høyreklikke på «Computer» og klikk på "
-"«Egenskaper»."
+"«Egenskaper»"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\""
-msgstr "Velg fanen «Datamaskinnavn», og klikk på «Endre ...»."
+msgstr "Velg fanen «Datamaskinnavn», og klikk på «Endre ...»"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8474,7 +8481,7 @@ msgid ""
"SKOLELINUX and then click \"OK\""
msgstr ""
"Under «Medlem av» velger du alternativknappen ved siden av «Domain», skriv "
-"Skolelinux og klikk deretter på «OK»."
+"Skolelinux og klikk deretter på «OK»"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8483,8 +8490,8 @@ msgid ""
"password, click \"OK\""
msgstr ""
"En pop-up-boks vil be om å få oppgitt legitimasjon av en konto med "
-"rettigheter til å bli med i domenet. Skriv inn brukernavn SKOLELINUX"
-"\\Administrator og root-passordet, klikk på «OK»."
+"rettigheter til å bli med i domenet. Skriv inn brukernavn SKOLELINUX\\"
+"Administrator og root-passordet, klikk på «OK»"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8494,7 +8501,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En bekreftelse pop-up-boks vil ønske deg velkommen til Skolelinux-domenet. "
"Ved å klikke på «OK», vil dette resultere i en annen melding om at en "
-"reboote for maskinen er nødvendig for å bruke endringene. Klikk på «OK». "
+"reboote for maskinen er nødvendig for å bruke endringene. Klikk på «OK»"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -8564,11 +8571,11 @@ msgstr ""
"«Egenskaper».\n"
"\n"
"Den grunnleggende systeminformasjonsside åpnes. Under «datamaskinnavn, "
-"domene, og arbeidsgruppeinnstillinger», klikk på «Endre innstillinger»."
+"domene, og arbeidsgruppeinnstillinger», klikk på «Endre innstillinger»"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\""
-msgstr "På siden Systemegenskaper, klikk på «Endre ...»."
+msgstr "På siden Systemegenskaper, klikk på «Endre ...»"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "First Domain Logon"
@@ -8591,15 +8598,15 @@ msgid ""
"with Mozilla Firefox on Windows"
msgstr ""
"Kopier brukerens Firefox-profil til et eget sted, og registrere den med "
-"Mozilla Firefox på Windows."
+"Mozilla Firefox på Windows"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
-msgstr "Sette opp Web-Proxy og starte siden i Firefox."
+msgstr "Sette opp Web-Proxy og starte siden i Firefox"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "set up Web-Proxy and start page in IE"
-msgstr "Sette opp Web-Proxy, og begynne side i IE."
+msgstr "Sette opp Web-Proxy, og begynne side i IE"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8607,7 +8614,7 @@ msgid ""
"Explorer on double-click"
msgstr ""
"Legge til et MyHome-ikon på skrivebordet som peker til lagringsenhet H: og "
-"åpner Windows Explorer ved å dobbeltklikke. "
+"åpner Windows Explorer ved å dobbeltklikke"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -8616,8 +8623,9 @@ msgid ""
"your Debian Edu main server."
msgstr ""
"Andre oppgaver kjøres på hver pålogging. For ytterligere informasjon om "
-"dette, kan du referere til <computeroutput>etc/samba/netlogon</"
-"computeroutput> mappe på Debian Edu hovedserver. "
+"dette, kan du referere til "
+"<computeroutput>etc/samba/netlogon</computeroutput> mappe på Debian Edu "
+"hovedserver."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTos for teaching and learning"
@@ -8652,7 +8660,7 @@ msgstr ""
"læremiljøer. Du kan laste det ned, og bruke det på enhver datamaskin du har "
"tilgjengelig, inkludert nett-tjenere, og det kan skaleres fra en enkelt "
"bruker til et universitet med 200.000 studenter. Noen skoler i Frankrike "
-"benytter Moodle for å holde orden på studentenes fasiliteter og studiepoeng. "
+"benytter Moodle for å holde orden på studentenes fasiliteter og studiepoeng."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -8713,7 +8721,7 @@ msgid ""
"your jurisdiction."
msgstr ""
"<emphasis role='strong'>Advarsel</emphasis>: overvåkning av mennesker kan "
-"være uetisk og ulovlig i ditt område. "
+"være uetisk og ulovlig i ditt område."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Restricting pupils' network access"
@@ -8750,7 +8758,7 @@ msgstr ""
"free programvare i en Debian Repository (lagringssted) som en nedlasting. En "
"lokal kopi av dette depotet må bli satt inn i skolenettverket, slik at Smart-"
"Board programvare kan installeres på våre maskiner, slik at lærere og elever "
-"kan forberede klassen på hver datamaskin."
+"kan forberede klassen på hver datamaskin:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Providing the repository on the main server"
@@ -8900,7 +8908,7 @@ msgstr ""
"veiledningene hit (og slette dem derfra)! (Men først må vi spørre "
"forfatterne (se historien til disse sidene for å finne dem) om de synes det "
"er greit å flytte veiledningen og utgi dem under GPL - se sidehistoriene for "
-"å finne dem.) "
+"å finne dem.)"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -9143,7 +9151,7 @@ msgstr ""
"brukerne av distribusjonen er lokalisert. Det er fint om vi får vite om din "
"installasjon, ved å registrere den i databasen. For å registrere skolen din, "
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">bruk dette "
-"skjemaet</ulink>. "
+"skjemaet</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute locally"
@@ -9167,7 +9175,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<link linkend=\"Support\">Supportkapittelet</link> forklarer og lenker til "
"lokaliserte ressurser, siden <emphasis>bidrag</emphasis> og "
-"<emphasis>support</emphasis> er to sider av samme sak. "
+"<emphasis>support</emphasis> er to sider av samme sak."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute globally"
@@ -9222,7 +9230,7 @@ msgstr ""
"Dette dokumentet trenger din hjelp! For det første, så er det ikke ferdig "
"ennå: Hvis du leser det, så vil du se flere FIXME i teksten. Hvis du vet "
"litt om emnet og hva som må forklares der, er det fint om du vil dele "
-"kunnskapen din med oss. "
+"kunnskapen din med oss."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -9281,7 +9289,7 @@ msgid ""
"not expect real time support even though it frequently happens"
msgstr ""
"#debian-edu på irc.oftc.org - IRC-kanal, for det meste utviklingsrelatert, "
-"ikke forvent sanntidssupport, selv om det hender av og til."
+"ikke forvent sanntidssupport, selv om det hender av og til"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "in Norwegian"
@@ -10831,13 +10839,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nytt rammeverk for oppstart: systemd. Mer informasjon gis i Debian <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd wiki page</ulink> og <ulink "
-"url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/\">systemd manual</"
-"ulink>"
+"url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/\">systemd "
+"manual</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation."
msgstr ""
-"Debian Jessie omfatter omtrent 42 000 pakker tilgjengelig for installasjon"
+"Debian Jessie omfatter omtrent 42 000 pakker tilgjengelig for installasjon."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -11010,7 +11018,7 @@ msgstr "Scratch visuelt programmeringsmiljø 1.4.0.6"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Debian Wheezy includes about 37000 packages available for installation."
-msgstr "Debian Wheezy omfatter ca 37 000 pakker tilgjengelig for installasjon"
+msgstr "Debian Wheezy omfatter ca 37 000 pakker tilgjengelig for installasjon."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -11019,10 +11027,10 @@ msgid ""
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
"\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
-"Mer informasjon om Debian Wheezy 7.1 er gitt i <ulink url=\"http://www."
-"debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">Release Notes</ulink> og <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">Installation "
-"Guide</ulink>"
+"Mer informasjon om Debian Wheezy 7.1 er gitt i <ulink url=\""
+"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">Release Notes</ulink> "
+"og <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">"
+"Installation Guide</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
More information about the debian-edu-commits
mailing list