[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: updated italian traslation

Claudio Carboncini karbon-guest at moszumanska.debian.org
Wed Mar 22 19:16:58 UTC 2017


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

karbon-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit c9e0b1dfe00de4e4a11432daa0de862880a62c62
Author: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>
Date:   Wed Mar 22 20:16:42 2017 +0100

    updated italian traslation
---
 .../debian-edu-stretch-manual.it.po                | 495 ++++++++++-----------
 1 file changed, 232 insertions(+), 263 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po
index 5722a82..bc25c68 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-03-21 10:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-21 19:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-22 20:15+0100\n"
 "Last-Translator: claudio <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at list.debian.org>\n"
 "Language: it\n"
@@ -6684,7 +6684,6 @@ msgstr ""
 "#"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be "
 #| "dropped to disable internal ssh login access. Note: someone pluging in "
@@ -6697,8 +6696,8 @@ msgid ""
 "server(s) as well."
 msgstr ""
 "Se sono utilizzati solo server LTSP dedicati, la rete 10.0.0.0/8 potrebbe "
-"essere disabilitata per il login ssh interno. Nota: qualche pluging nella "
-"rete dei client LTSP avrà accesso ssh ai server LTSP."
+"essere disabilitata per il login ssh interno. Nota: qualcuno che collega la "
+"sua box alla rete dei client dedicata LTSP avrà accesso ssh ai server LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "A note for more complex setups"
@@ -6723,13 +6722,11 @@ msgid "HowTos for the desktop"
 msgstr "HowTo per il desktop"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Using KDE \"Plasma\", GNOME, LXDE, Xfce and/or MATE together"
 msgid "Using KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce and/or MATE together"
-msgstr "Usare insieme KDE \"Plasma\", GNOME, LXDE, Xfce e MATE"
+msgstr "Usare insieme KDE \"Plasma\", GNOME, LXDE, Xfce e/o MATE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To install other desktop environments after installation, simply use apt-"
 #| "get:"
@@ -6737,7 +6734,7 @@ msgid ""
 "To install other desktop environments after installation, simply use apt:"
 msgstr ""
 "Per installare altri ambienti di desktop dopo l'installazione, usare "
-"semplicemente apt-get:"
+"semplicemente apt:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6745,9 +6742,10 @@ msgid ""
 "apt update\n"
 " apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-desktop-xfce education-desktop-mate"
 msgstr ""
+"apt update\n"
+" apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-desktop-xfce education-desktop-mate"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Users will then be able to choose any of the five desktop environment via "
 #| "the login manager before logging in. Of course, you can also choose to "
@@ -6761,10 +6759,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Gli utenti, quindi, potranno scegliere uno dei cinque ambienti desktop "
 "attraverso il gestore degli accessi prima di effettuare il login. "
-"Naturalmente si può scegliere di avere meno alternative."
+"Naturalmente si può scegliere di avere meno alternative. Ricordarsi che ci "
+"saranno più programmi per lo stessoscopo (come file manager, editor, "
+"visualizzatori PDF ...). Se più di un ambiente desktop è installato; questo "
+"potrebbe confondere gli utenti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The usage of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link "
 #| "linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
@@ -6776,7 +6776,6 @@ msgstr ""
 "per i dettagli <link linkend=\"NetworkClients\">client di rete</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you don't want to do installations with the default desktop KDE "
 #| "\"Plasma\", you can also <link linkend=\"Installation--"
@@ -6789,16 +6788,15 @@ msgid ""
 "MATE</link> directly."
 msgstr ""
 "Se non si vuol fare l'installazione con l'ambiente desktop predefinito KDE "
-"\"Plasma\", si può anche <link linkend=\"Installation--"
-"The_installation_process\">installare direttamente uno dei quattro desktop "
-"alternativi, GNOME, LXDE, Xfce o MATE</link>."
+"Plasma, si può anche <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_types_and_options\">installare direttamente uno dei quattro "
+"desktop alternativi, GNOME, LXDE, Xfce o MATE</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Flash"
 msgstr "Flash"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "While the free software flash-player <computeroutput>gnash</"
 #| "computeroutput> is <emphasis>not</emphasis> installed by default anymore, "
@@ -6810,9 +6808,8 @@ msgid ""
 "Please note that upgrading is special in this case."
 msgstr ""
 "Mentre il software libero per flash-player <computeroutput>gnash</"
-"computeroutput> <emphasis>non</emphasis> è più installato di default, dato "
-"che è stato rimosso da Jessie, l'installazione di un lettore flash non "
-"libero è ancora un'opzione. L'aggiornamento in questo caso è particolare."
+"computeroutput> è installato di default, l'installazione di un lettore flash "
+"non libero è un'opzione. L'aggiornamento in questo caso è particolare."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6868,7 +6865,6 @@ msgid "Playing DVDs"
 msgstr "Riprodurre DVD"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons "
 #| "it's not included in Debian (Edu).  If you are legally allowed to use it, "
@@ -6885,27 +6881,30 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "libdvdcss è necessaria per vedere la maggioranza dei DVD commerciali. Per "
 "ragioni legali non è inclusa in Debian (Edu). Se si ha il permesso legale di "
-"usarla si può scaricare il pacchetto da deb-multimedia.org. Occorre "
-"aggiungere il repository multimedia (come descritto nella seguente sezione) "
-"e installare le librerie richieste:"
+"usarla si possono costruire i pacchetti locali usando il pacchetto Debian "
+"<computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput>; assicurarsi "
+"<computeroutput>contrib</computeroutput> sia attivato in <computeroutput>/"
+"etc/apt/sources.list</computeroutput>."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "apt-get install gnome lxde xfce4 mate-desktop"
 msgid ""
 "apt update\n"
 "apt install libdvd-pkg"
-msgstr "apt-get install gnome lxde xfce4 mate-desktop"
+msgstr ""
+"apt update\n"
+"apt install libdvd-pkg"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
 msgid ""
 "Answer the debconf questions, then run <computeroutput>dpkg-reconfigure "
 "libdvd-pkg</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Aggiungere utenti al nuovo gruppo <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
+"Rispondere alle domande di debconf, quindi eseguire <computeroutput>dpkg-"
+"reconfigure libdvd-pkg</ computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Handwriting fonts"
@@ -6982,7 +6981,6 @@ msgstr ""
 "client."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
 #| "workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
@@ -7009,22 +7007,19 @@ msgstr ""
 "LTSP stabilisce come minimo per le workstation senza dischi 320MB di RAM. Se "
 "la quantità di RAM è minore, la macchina si avvierà come thin client. Il "
 "parametro relativo LTSP è <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> "
-"con il valore di default di 300. Così se, per esempio, i client se devono "
-"avviarsi come workstation senza dischi se hanno 1 GB di RAM aggiungere "
-"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> a lts.conf (or "
-"selezionare questo valore in LDAP).A differenza delle workstation, le "
-"workstation senza dischi funzionano senza che sia necessario aggiungerle con "
-"GOsa², in quanto è usato LDM per l'accesso e per connettersi al server LTSP. "
-"In maniera predefinita le home directory sono montate usando sshfs e non "
-"automount e NFS. Questo comporta che le directory condivise attraverso NFS "
-"non sono disponibili dalle workstation senza disco."
+"con il valore di default di 300. Così se, per esempio, si vuole che i client "
+"si  debbano avviare come workstation senza dischi solo se hanno 1 GB di RAM "
+"aggiungere <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> a lts."
+"conf (o selezionare questo valore in LDAP).A differenza delle workstation, "
+"le workstation senza dischi funzionano senza che sia necessario aggiungerle "
+"con GOsa², in quanto è usato LDM per l'accesso e per connettersi al server "
+"LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Firmware del client LTSP</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "LTSP client boot will fail if the client's network card requires a non-"
 #| "free firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting "
@@ -7040,16 +7035,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'avvio dei client LTSP fallirà se la scheda di rete del client richiede "
 "firmware non libero. Una installazione PXE può essere usata per risolvere i "
-"problemi; se l'installatore Debian lamenta la mancanza di un file XXX.bin, "
-"allora il firmware non-free deve essere aggiunto agli initrd utilizzati dai "
-"client LTSP. "
+"problemi; se l'installazione Debian lamenta la mancanza di un file XXX.bin, "
+"allora il firmware non-free deve essere aggiunto alla initrd utilizzata dai "
+"client LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
 msgstr "In questo caso eseguire i seguenti comandi su un server LTSP."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| "# First get information about firmware packages\n"
 #| "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
@@ -7076,17 +7071,18 @@ msgid ""
 "ltsp-update-kernels\n"
 "ltsp-update-image"
 msgstr ""
-"# Come prima cosa ottenere informazioni sui pacchetti firmware\n"
+"# First get information about firmware packages\n"
 "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
 "\n"
-"# Decidere quale pacchetto deve essere installato per le schede di rete. \n"
-"# Molto probabilmente sarà firmware-linux-nonfree\n"
-"# Le cose devono avere effetto nella chroot LTSP per l'architettura i386\n"
+"# Decide which package has to be installed for the network interface(s). \n"
+"# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
+"# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386.\n"
 "ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
 "ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
 "\n"
-"# copiare il nuovo initrd nella directory tftpboot del server\n"
-"ltsp-update-kernels"
+"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the NBD image.\n"
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-image"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7106,7 +7102,6 @@ msgid "LTSP client type selection"
 msgstr "Selezione del tipo di client LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Each LTSP server has two ethernet cards: one configured in the main "
 #| "10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another "
@@ -7119,8 +7114,8 @@ msgid ""
 "server)."
 msgstr ""
 "Ogni server LTSP ha due schede di rete ethernet, una è configurata nella "
-"sottorete 10.0.0.0/8 (condivisa con il server principale) e l'altra che "
-"forma una sottorete locale 192.168.0.0/24 (questa sottorete è una sottorete "
+"sottorete principale 10.0.0.0/8 (condivisa con il server principale) e "
+"l'altra che forma una sottorete locale 192.168.0.0/24 (una sottorete "
 "separata per ogni server LTSP)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -7148,7 +7143,7 @@ msgstr ""
 "thin-client, bisognerà eseguire queste istruzioni."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| "(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
 #| "and replace the line\n"
@@ -7167,13 +7162,14 @@ msgid ""
 "(3)Execute 'ltsp-update-kernels'\n"
 "(4)Execute 'ltsp-update-image'"
 msgstr ""
-"(1)Aprire il file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf con un editor\n"
-"e sostituire la riga\n"
+"(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
+"and replace the line\n"
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
-"con\n"
+"with\n"
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
-"(2)Eseguire 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
-"(3)Eseguire 'ltsp-update-kernels'"
+"(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
+"(3)Execute 'ltsp-update-kernels'\n"
+"(4)Execute 'ltsp-update-image'"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE menu"
@@ -7370,7 +7366,6 @@ msgstr ""
 "principale come server LTSP. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
 #| "network, when tjener is not a combined server, follow these steps:"
@@ -7379,11 +7374,10 @@ msgid ""
 "network, when the main server is not a combined server, follow these steps:"
 msgstr ""
 "Per avere ltspserver00 che controlla le workstation senza dischi sulla rete "
-"principale (10.0.0.0/8), quando tjener non è un server combinato, occorre "
-"seguire i seguenti passaggi:"
+"principale (10.0.0.0/8), quando il server principale non è un server "
+"combinato, occorre seguire i seguenti passaggi:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from "
 #| "<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
@@ -7394,11 +7388,10 @@ msgid ""
 "same directory on the main server."
 msgstr ""
 "copiare la directory <computeroutput>ltsp</computeroutput> da "
-"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> in ltspserver00 alla "
-"stessa directory su tjener."
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> in ltspserver00 nella "
+"stessa directory sul server principale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
 #| "computeroutput> to the same directory on tjener."
@@ -7407,7 +7400,7 @@ msgid ""
 "computeroutput> to the same directory on the main server."
 msgstr ""
 "copiare <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
-"computeroutput> nella stessa directory su tjener."
+"computeroutput> nella stessa directory sul server principale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7426,7 +7419,6 @@ msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/
 msgstr "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
 #| "computeroutput> on tjener to point to <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
@@ -7437,8 +7429,9 @@ msgid ""
 "tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
 msgstr ""
 "impostare il collegamento simbolico in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
-"pxelinux.cfg</computeroutput> su tjener in modo che punti a <computeroutput>/"
-"var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+"pxelinux.cfg</computeroutput> sul server principale in modo che punti a "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7454,7 +7447,6 @@ msgid "Use a different LTSP client network"
 msgstr "Utilizzare una diversa rete per client LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "192.168.0.0/24 is the default LTSP client network if a machine is "
 #| "installed using the Thin-Client-Server profile. If lots of LTSP clients "
@@ -7473,8 +7465,8 @@ msgid ""
 "settings accordingly. Use <computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any "
 "other LDAP editor to inspect DNS and DHCP configuration."
 msgstr ""
-"Se una macchina è installata usando il profilo Thin-Client-Server la rete "
-"predefinita per i client LTSP è 192.168.0.0/24. Se sono usati molti client "
+"La rete predefinita per la rete dei client LTSP è 192.168.0.0/24 se una "
+"macchina è installata usando il profilo LTSP. Se sono usati molti client "
 "LTSP o se diversi server LTSP dovrebbero far funzionare sia i386 che amd64 "
 "si potrebbe utilizzare l'ambiente chroot della seconda rete preconfigurata "
 "192.168.1.0/24. Modificare il file <computeroutput>/etc/network/interfaces</"
@@ -7577,7 +7569,6 @@ msgstr ""
 "computeroutput>. Si possono anche aggiungere voci specifiche di host in LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Install the package <computeroutput>ltsp-docs</computeroutput> and run "
 #| "\"man lts.conf\" to have a look at available configuration options (see "
@@ -7588,10 +7579,10 @@ msgid ""
 "available configuration options (see <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/"
 "LTSPManual.html</computeroutput> for detailed information about LTSP)."
 msgstr ""
-"Installare il pacchetto <computeroutput>ltsp-docs</computeroutput> ed "
-"eseguire \"man lts.conf\" per avere un'idea delle opzioni di configurazione "
-"disponibili (vedere per informazioni dettagliate su LTSP <computeroutput>/"
-"usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</computeroutput>)."
+"Eseguire <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> per dare un'occhiata "
+"alle opzioni disponibili della configurazione (vedere <computeroutput>/usr/"
+"share/doc/ltsp/LTSPManual.html</computeroutput> per informazioni dettagliate "
+"su LTSP)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7631,7 +7622,6 @@ msgid "somewhere below the default settings."
 msgstr "da qualche parte sotto alle impostazioni predefinite."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To force usage of a specific xserver on an LTSP client, set the "
 #| "<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
@@ -7676,7 +7666,6 @@ msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment"
 msgstr "Forzare tutti i thin-client ad usare come ambiente desktop LXDE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Make sure that LXDE is installed on the thin client server; then add a "
 #| "line like this below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts."
@@ -7685,9 +7674,8 @@ msgid ""
 "Make sure that LXDE is installed on the LTSP server; then add a line like "
 "this below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
 msgstr ""
-"Assicurarsi che LXDE sia installato sul server thin-client; poi aggiungere "
-"una riga come questa sotto <computeroutput>[default]</computeroutput> in "
-"\"lts.conf\":"
+"Assicurarsi che LXDE sia installato sul server LTSP; poi aggiungere una riga "
+"come questa sotto <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7725,7 +7713,6 @@ msgstr ""
 "chroot LTSP una chiave host SSH per ognuno dei server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing "
 #| "server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
@@ -7742,11 +7729,10 @@ msgstr ""
 "Prima di tutto si deve scegliere quale dei server LTSP sarà quello che "
 "equilibra il carico. Tutti i client si avvieranno via PXE da questo server e "
 "caricheranno l'immagine di Skolelinux. Dopo che l'immagine è stata caricata, "
-"LDM sceglie a quale server connettersi usando lo script \"get_hosts\". Come "
-"ciò sia fatto verrà deciso in seguito."
+"LDM sceglie a quale server connettersi usando lo script \"get_hosts\". Si "
+"potrà decidere in seguito come farlo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-"
 #| "server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have "
@@ -7775,11 +7761,11 @@ msgstr ""
 "il posto dove fare le modifiche. Usare <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -"
 "ZD '(cn=admin)'</computeroutput> per modificare le righe appropriate in "
 "LDAP. (Inserire la password di root del server principale al prompt; se "
-"VISUAL non è impostata, l'editor predefinito sarà nano.) Cercare la riga "
-"<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput>, next-"
-"server dovrebbe avere l'indirizzo IP o il nome dell'host del server scelto "
-"per distribuire il carico. Se si usa il nome dell'host occorre avere un DNS "
-"funzionante. Ricordarsi di riavviare il servizio DHCP."
+"VISUAL non è impostata di default, l'editor predefinito sarà nano.) Cercare "
+"la riga <computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> "
+"il next-server dovrebbe avere l'indirizzo IP o il nome dell'host del server "
+"scelto per distribuire il carico. Se si usa il nome dell'host occorre avere "
+"un DNS funzionante. Ricordarsi di riavviare il servizio DHCP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7804,7 +7790,6 @@ msgid "Part 2"
 msgstr "Seconda parte"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Now you have to make a \"get_hosts\" script that prints a server for LDM "
 #| "to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. In "
@@ -7818,11 +7803,12 @@ msgid ""
 "to be used. The get_hosts script writes on the standard output each server "
 "IP address or host name, in random order."
 msgstr ""
-"Ora occorre costruire uno script \"get_hosts\" che stampa un server a cui "
-"LDM si può connettere. Il parametro LDM_SERVER sovrascrive questo script. Di "
-"conseguenza, questo parametro non deve essere definito se si intende usare "
-"lo script get_hosts. Lo script get_hosts scrive sullo standard output "
-"l'indirizzo IP o il nome host di ciascun server, in ordine casuale."
+"Ora occorre costruire uno script \"get_hosts\" che genera una lista di nomi "
+"server a cui LDM si può connettere. Il parametro LDM_SERVER sovrascrive "
+"questo script. Di conseguenza, questo parametro non deve essere definito se "
+"si intende usare lo script get_hosts. Lo script get_hosts scrive sullo "
+"standard output l'indirizzo IP o il nome host di ciascun server, in ordine "
+"casuale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
@@ -7939,7 +7925,6 @@ msgid "Sound with LTSP clients"
 msgstr "Suono nei client LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "LTSP thin clients support three different audio systems for applications: "
 #| "ESD, PulseAudio and ALSA.  ESD and PulseAudio support networked audio and "
@@ -7964,10 +7949,10 @@ msgstr ""
 "ESD, PulseAudio e ALSA. ESD e PulseAudio supportano l'audio via rete e sono "
 "usati per trasferire l'audio dal server ai client. ALSA è configurato per "
 "reindirizzare il suono via PulseAudio. Per le applicazioni che supportano "
-"solo il sistema OSS, un wrapper è creato da <computeroutput>/usr/sbin/debian-"
-"edu-ltsp-audiodivert</computeroutput> per reindirizzare il suono a "
-"PulseAudio. Eseguire questo script senza argomenti per avere una lista di "
-"applicazioni in cui tale reindirizzamento è permesso."
+"solo il sistema OSS, un wrapper è creato da <computeroutput>/usr/usr/share/ "
+"debian-edu-config/tools/debian-edu-ltsp-audiodivert</computeroutput> per "
+"reindirizzare il suono a PulseAudio. Eseguire questo script senza argomenti "
+"per avere una lista di applicazioni in cui tale reindirizzamento è permesso."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7978,7 +7963,6 @@ msgstr ""
 "c'è bisogno delle configurazioni necessarie per l'audio di rete."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Use printers attachted to LTSP clients"
 msgid "Use printers attached to LTSP clients"
 msgstr "Utilizzare stampanti collegate ai client LTSP"
@@ -7992,7 +7976,6 @@ msgstr ""
 "supportate)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: "
 #| "<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>, see the "
@@ -8010,7 +7993,6 @@ msgstr ""
 "ltsp/LTSPManual.html#printer</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://"
 #| "www:631</computeroutput> on tjener; choose network printer type "
@@ -8025,11 +8007,11 @@ msgid ""
 "client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
 msgstr ""
 "Configurare la stampante utilizzando l'interfaccia web "
-"<computeroutput>https://www:631</computeroutput> su tjener; scegliere "
-"stampante di rete <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> "
-"(per tutte le stampanti indipendentemente dalla marca o dal modello) e "
-"selezionare come collegamento URI <computeroutput>socket://<LTSP client "
-"ip>:9100</computeroutput>."
+"<computeroutput>https://www:631</computeroutput> sul server principale; "
+"scegliere tipo della stampante di rete <computeroutput>AppSocket/HP "
+"JetDirect</computeroutput> (per tutte le stampanti indipendentemente dalla "
+"marca o dal modello) e impostare come collegamento URI "
+"<computeroutput>socket://<LTSP client ip>:9100</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Upgrading the LTSP environment"
@@ -8047,7 +8029,7 @@ msgstr ""
 "questi comandi come utente root su ogni server LTSP:"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| "ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
 #| "aptitude update\n"
@@ -8062,11 +8044,12 @@ msgid ""
 "exit\n"
 "ltsp-update-image"
 msgstr ""
-"ltsp-chroot -a i386  # questo fa \"chroot /opt/ltsp/i386\" e altro, ossia evita anche che i demoni siano avviati\n"
-"aptitude update\n"
-"aptitude upgrade\n"
-"aptitude dist-upgrade\n"
-"exit"
+"ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
+"apt update\n"
+"apt upgrade\n"
+"apt full-upgrade\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Installing additional software in the LTSP environment"
@@ -8081,7 +8064,7 @@ msgstr ""
 "l'installazione dentro la chroot del server LTSP."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| "ltsp-chroot -a i386\n"
 #| "## optionally, edit the sources.list:\n"
@@ -8101,16 +8084,16 @@ msgstr ""
 "ltsp-chroot -a i386\n"
 "## optionally, edit the sources.list:\n"
 "#editor /etc/apt/sources.list\n"
-"aptitude update\n"
-"aptitude install $new_package\n"
-"exit"
+"apt update\n"
+"apt install $new_package\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Slow login and security"
 msgstr "Accesso lento e sicurezza"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Skolelinux has added several security features on the client network "
 #| "preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
@@ -8133,11 +8116,11 @@ msgstr ""
 "Skolelinux ha aggiunto diverse caratteristiche di sicurezza sulla rete dei "
 "client per prevenire l'accesso non autorizzato come superutente, lo sniffing "
 "di password e altri trucchi che possono essere utilizzati su una rete "
-"locale. Una di tali misure di sicurezza è il login sicuro tramite SSH, che è "
+"locale. Una misura di sicurezza è il login sicuro tramite SSH, che è "
 "predefinito con LDM. Questo può rallentare alcune macchine client, di età "
-"superiore a 10 anni, con processore a 160 MHz e 32 MB di RAM. Anche se non "
-"consigliato, è possibile aggiungere \"True\" nel file <computeroutput>/opt/"
-"ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> del server:"
+"superiore a quindici anni, con processore a 160 MHz e 32 MB di RAM. Anche se "
+"non consigliato, è possibile aggiungere questa linea a <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -8158,7 +8141,6 @@ msgstr ""
 "informazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Note: Since such ten-year-old thin clients may also have trouble running "
 #| "never versions of LibreOffice and Firefox/Iceweasel due to pixmap caching "
@@ -8172,9 +8154,9 @@ msgid ""
 "hardware, which will also give you the benefit of being able to use them as "
 "diskless workstations."
 msgstr ""
-"Nota: dato che i thin-client vecchi di 10 anni possono avere problemi quando "
-"eseguono nuove versioni di LibreOffice e Firefox/Iceweasel dovuti al pixmap "
-"caching, si può considerare di dotare i thin-client di almeno 128 MB di RAM, "
+"Nota: dato che i thin-client vecchi di quindici anni possono avere problemi "
+"quando eseguono nuove versioni di LibreOffice e Firefox dovuti al pixmap "
+"caching, si può considerare di dotare i thin client di almeno 128 MB di RAM, "
 "o aggiornare l'hardware con il vantaggio di poterli utilizzare come "
 "workstation senza dischi."
 
@@ -8187,7 +8169,6 @@ msgid "Joining a domain"
 msgstr "Collegarsi al dominio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For Windows clients the Windows domain \"SKOLELINUX\" is available to be "
 #| "joined. A special service called Samba, installed on the main-server "
@@ -8201,11 +8182,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per i client Windows il dominio Windows \"SKOLELINUX\" è disponibile per "
 "essere usato. Un servizio speciale chiamato Samba, installato sul server "
-"principale tjener, permette ai client Windows di archiviare profili e dati "
-"degli utenti e autenticare gli utenti attraverso il login."
+"principale, permette ai client Windows di archiviare profili e dati degli "
+"utenti e autenticare gli utenti attraverso il login."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in "
 #| "the <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Jessie Samba Howto</link>."
@@ -8213,11 +8193,10 @@ msgid ""
 "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the "
 "<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Stretch Samba Howto</link>."
 msgstr ""
-"Per collegare i client Windows al dominio sono necessari i passi descritti "
-"nell'<link linkend=\"Samba\">HowTo per Samba di Debian Edu Jessie</link>."
+"per collegare i client Windows al dominio sono necessari i passi descritti "
+"nell'<link linkend=\"Samba\">HowTo per Samba di Debian Edu Stretch</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Windows will sync the profiles of domain users on every Windows login and "
 #| "logout. Depending on how much data is stored in the profile, this could "
@@ -8237,8 +8216,8 @@ msgstr ""
 "fa login e logout. Dalla quantità dei dati presenti nel profilo dipenderà il "
 "tempo di collegamento. Per minimizzare il tempo, occorre disattivare alcune "
 "cose come la cache locale dei browser (si può usare invece la cache del "
-"proxy Squid installato su tjener) e salvare i file nel volume H: invece che "
-"in \"My Documents\"."
+"proxy Squid installato sul server principale) e salvare i file nel volume H: "
+"invece che in \"My Documents\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "User groups in Windows"
@@ -8280,7 +8259,6 @@ msgstr ""
 "with GOsa² (and then show an example for the command line)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you want to check user groups on Windows, you need to download the "
 #| "tool <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then "
@@ -8292,9 +8270,9 @@ msgid ""
 "use this for example in the logon script which resides on the main server in "
 "<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Se si vuole controllare i gruppi di utenti in Windows, occorre scaricare lo "
-"strumento <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> dalla Microsoft. Poi "
-"si può usarlo per esempio nello script di logon che sta in tjener in "
+"Se si vuole controllare i gruppi di utenti in Windows, occorre scaricare da "
+"Microsoft lo strumento <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput>. Poi si "
+"può usarlo per esempio nello script di logon nel server principale in "
 "<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -8302,7 +8280,6 @@ msgid "XP home"
 msgstr "XP home"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Users bringing in their XP laptops from home can still connect to tjener "
 #| "using their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to "
@@ -8316,10 +8293,10 @@ msgid ""
 "called now)."
 msgstr ""
 "Gli utenti che portano i propri portatili con XP da casa, possono comunque "
-"connettersi a tjener usando le loro credenziali skolelinux se hanno "
-"configurato il workgroup come SKOLELINUX. È necessario disabilitare il "
-"firewall Windows prima che tjener appaia nelle Risorse di Rete (o qualunque "
-"altro nome abbia adesso)."
+"connettersi al server principale usando le loro credenziali skolelinux se "
+"hanno configurato il workgroup come SKOLELINUX. Può essere necessario "
+"disabilitare il firewall Windows prima che il server principale appaia nelle "
+"Risorse di Rete (o qualunque altro nome abbia adesso)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Managing roaming profiles"
@@ -8407,7 +8384,6 @@ msgstr ""
 "in wheezy anche kerberos è stato configurato per samba!"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You should hopefully find an example smb.conf in your preferred language "
 #| "delivered by the installation on tjener under <computeroutput>/usr/share/"
@@ -8427,15 +8403,15 @@ msgid ""
 "de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations "
 "which you should have a look at."
 msgstr ""
-"Teoricamente si dovrebbe trovare un smb.conf di esempio nella lingua locale "
-"inserito dall'installazione su tjener sotto <computeroutput>/usr/share/"
+"Si dovrebbe trovare un smb.conf di esempio nella lingua locale inserito "
+"dall'installazione sul server principale sotto <computeroutput>/usr/share/"
 "debian-edu-config/examples/</computeroutput>. Il file sorgente è in inglese "
 "ed è chiamato <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; "
 "se il file è tradotto nella propria lingua, occorre cercare il codice di "
 "lingua nel nome del file (la traduzione in tedesco, per esempio, si chiama "
 "<computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</computeroutput>). All'interno "
-"del file di configurazione ci sono un sacco di spiegazioni, ed è utile darci "
-"uno sguardo."
+"del file di configurazione ci sono molte spiegazioni, ed è utile darci uno "
+"sguardo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Machine policies for roaming profiles"
@@ -8516,7 +8492,6 @@ msgid "Global policies for roaming profiles"
 msgstr "Politiche globali per i profili mobili"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
 #| "computeroutput>), you can can create a Policy file (NTConfig.pol) and put "
@@ -8530,8 +8505,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se si usa il vecchio editor di politiche di Windows <computeroutput>poledit."
 "exe</computeroutput>), si può creare un file di policy (NTConfig.pol) e "
-"metterlo nella condivisione netlogon su tjener. Questo avrebbe il vantaggio "
-"di funzionare quasi immediatamente su tutte le macchine Windows."
+"metterlo nella condivisione netlogon sul server principale. Questo avrebbe "
+"il vantaggio di funzionare quasi immediatamente su tutte le macchine Windows."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8542,7 +8517,6 @@ msgstr ""
 "Microsoft, ma è ancora disponibile come parte degli strumenti ORK."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol "
 #| "files. If you put such a file on tjener as <computeroutput>/etc/samba/"
@@ -8557,10 +8531,10 @@ msgid ""
 "changes."
 msgstr ""
 "Con <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> si possono creare file ."
-"pol. Se si mette uno di questi file in tjener come <computeroutput>/etc/"
-"samba/netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> questo sarà letto da tutte le "
-"macchine Windows automaticamente e temporaneamente sovrascriverà il "
-"registro, applicando così tutti i cambiamenti."
+"pol. Se si mette uno di questi file nel server principale come "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> questo sarà "
+"letto da tutte le macchine Windows automaticamente e temporaneamente "
+"sovrascriverà il registro, applicando così tutti i cambiamenti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8797,7 +8771,6 @@ msgid "Disabling roaming in smb.conf"
 msgstr "Disabilitare i profili mobili in smb.conf"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is "
 #| "allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable "
@@ -8812,10 +8785,11 @@ msgid ""
 "the \"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
 msgstr ""
 "Se ognuno ha una propria macchina dedicata e nessun altro può toccarla, la "
-"modifica della configurazione di Samba consente di disattivare i profili "
-"mobili per l'intera rete. Per disattivare i profili mobili si può modificare "
-"il file <computeroutput>smb.conf</computeroutput> su tjener e deselezionare "
-"le variabili \"logon path\" e \"logon home\", poi riavviare samba."
+"modifica della configurazione di Samba consente di disattivare i roaming "
+"profili per l'intera rete. Per disattivare i roaming profili si può "
+"modificare il file <computeroutput>smb.conf</computeroutput> sul server "
+"principale e deselezionare le variabili \"logon path\" e \"logon home\", poi "
+"riavviare samba."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -8835,7 +8809,6 @@ msgid "Remote Desktop Service"
 msgstr "Servizio di desktop remoto"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Beginning with this release, choosing the thin client server profile or "
 #| "the combined server profile installs xrdp, a package which uses the "
@@ -8851,13 +8824,12 @@ msgid ""
 "simply start a Remote Desktop Connection on their Windows machine and "
 "connect."
 msgstr ""
-"A partire da questa versione, scegliendo il profilo server di thin-client o "
-"il profilo server combinato, viene installato xrdp, un pacchetto che usa il "
-"protocollo Remote Desktop per presentare un login grafico per un client "
-"remoto. Gli utenti che usano Microsoft Windows si possono connettere al "
-"server di thin-client con in esecuzione xrdp senza installare software "
-"aggiuntivo: semplicemente avviando una Remote-Desktop-Connection sulla "
-"macchina Windows e connettendosi."
+"Se si sceglie il profilo server LTSP o il profilo server combinato, viene "
+"installato xrdp, un pacchetto che usa il protocollo Remote Desktop per "
+"presentare un login grafico per un client remoto. Gli utenti di Microsoft "
+"Windows si possono connettere al server LTSP eseguendo xrdp senza installare "
+"software aggiuntivo: semplicemente avviando una Remote-Desktop-Connection "
+"sulla macchina Windows e connettendosi."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
@@ -8878,7 +8850,6 @@ msgid "Available Remote Desktop clients"
 msgstr "Client disponibili per il desktop remoto"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and "
 #| "is captable of RDP and VNC."
@@ -8971,21 +8942,32 @@ msgid ""
 "consider updating this chapter if you know how to configure Samba for Debian "
 "Edu."
 msgstr ""
+"Le informazioni di questa sezione non sono aggiornate. Si prega di leggere "
+"le informazioni per le versioni di Windows nel wiki di Samba, per le "
+"necessarie patch di registro e per altre procedure. Probabilmente occorre "
+"aggiungere una linea che contiene <computeroutput>server max protocol = NT1</"
+"computeroutput> a <computeroutput>[global]</computeroutput> sezione di "
+"<computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> sul server "
+"principale. Per favore prendere in considerazione l'aggiornamento di questo "
+"capitolo se si sa come configurare Samba per Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
 "Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
 "Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Samba (v3), since Debian Edu Wheezy (the previous release), has been "
 #| "fully prepared for use as an NT4-style domain controller with Windows XP, "
@@ -8996,11 +8978,10 @@ msgid ""
 "Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine has "
 "joined the domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
 msgstr ""
-"Con Debian Edu Wheezy (la versione precedente) Samba (v3) è stato "
-"completamente configurato per l'utilizzo come controller di dominio NT4 per "
-"client Windows XP, Windows Vista e Windows 7. Dopo che una macchina si è "
-"collegata al dominio, questa macchina può essere completamente gestita con "
-"GOsa²."
+"Samba è stato completamente configurato per l'utilizzo come controller di "
+"dominio NT4 per client Windows XP, Windows Vista e Windows 7. Dopo che una "
+"macchina si è collegata al dominio, questa macchina può essere completamente "
+"gestita con GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Getting Started"
@@ -9373,7 +9354,6 @@ msgid "HowTos for teaching and learning"
 msgstr "HowTo per insegnare e imparare"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "All the Debian packages on this page can be installed by running either "
 #| "<computeroutput>aptitude install <package></computeroutput> or "
@@ -9383,10 +9363,9 @@ msgid ""
 "All Debian packages mentioned in this section can be installed by running "
 "<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root)."
 msgstr ""
-"Tutti i pacchetti Debian di questa pagina possono essere installati "
-"eseguendo <computeroutput>aptitude install <pacchetto></"
-"computeroutput> o <computeroutput>apt-get install <pacchetto></"
-"computeroutput> (come root)."
+"Tutti i pacchetti Debian in questa sezione possono essere installati "
+"eseguendo <computeroutput>apt install <pacchetto></computeroutput> "
+"(come root)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Moodle"
@@ -9447,7 +9426,6 @@ msgid "Monitoring pupils"
 msgstr "Monitorare gli allievi"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian."
 #| "org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"https://"
@@ -9466,10 +9444,9 @@ msgstr ""
 "Alcune scuole usano strumenti di controllo come <ulink url=\"https://"
 "packages.debian.org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> o <ulink url="
 "\"https://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> per "
-"supervisionare i propri studenti. Vedere anche <ulink url=\"https://"
+"supervisionare i propri studenti. Vedere anche  <ulink url=\"http://"
 "sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</"
-"ulink> (e la documentazione nel bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
-"org/511387#\">511387</ulink>)."
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9519,10 +9496,9 @@ msgstr ""
 "e studenti possono prepararsi per la lezione su ogni computer: "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Providing the repository on tjener"
 msgid "Providing the repository on the main server"
-msgstr "Fornire il repository su tjener"
+msgstr "Fornire il repository sul server principale"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9610,7 +9586,6 @@ msgid "The following instructions are for updating LTSP chroots."
 msgstr "Le istruzioni che seguono sono per l'aggiornamento di chroot di LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Using an editor add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/"
 #| "sources.list</computeroutput> in the chroot:"
@@ -9700,7 +9675,6 @@ msgstr ""
 "gosa/</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Using GOsa² to change the password ensures that Kerberos "
 #| "(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and "
@@ -9711,11 +9685,10 @@ msgid ""
 "sambaLMPassword) are the same."
 msgstr ""
 "L'uso di GOsa² per cambiare la password garantisce che le password di "
-"Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) e di Samba (sabmaNTPassword "
-"e smbaLMPassword) siano le stesse."
+"Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) e di Samba (sambaNTPassword "
+"e sambaLMPassword) siano le stesse."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Changing passwords using PAM is working (ie at the KDM/GDM login prompt), "
 #| "but this will only update the Kerberos password, and not the Samba and "
@@ -9727,10 +9700,10 @@ msgid ""
 "(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
 "really should also change it using GOsa²."
 msgstr ""
-"Il cambio delle password con l'uso di PAM funziona (vale a dire al prompt di "
-"login KDM/GDM), ma questo aggiornerà solo la password di Kerberos e non "
-"quelle di Samba e GOsa² (LDAP). Così dopo aver cambiato al prompt di login "
-"la password, si deve cambiarla anche utilizzando GOsa²."
+"Il cambio delle password con l'uso di PAM funziona al prompt di login GDM, "
+"ma questo aggiornerà solo la password di Kerberos e non quelle di Samba e "
+"GOsa² (LDAP). Così dopo aver cambiato al prompt di login la password, si "
+"deve cambiarla anche utilizzando GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Java"
@@ -9765,7 +9738,6 @@ msgid "Using email"
 msgstr "Usare la posta elettronica"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "All users can send and receive mails within the internal network. To "
 #| "allow mail outside the internal network, the adminstrator needs to "
@@ -9804,11 +9776,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Thunderbird"
-msgstr ""
+msgstr "Thunderbird"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Start Thunderbird"
-msgstr ""
+msgstr "Avviare Thunderbird"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Click 'Skip this and use my existing email'"
@@ -10021,7 +9993,6 @@ msgstr ""
 "considerate l'idea di condividere la vostra conoscenza con noi."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The source of the text is a wiki and can be edited with a simple "
 #| "webbrowser. Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
@@ -10037,9 +10008,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il sorgente del testo è un wiki e può essere modificato con il browser web, "
 "occorre collegarsi a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Jessie/\"/> e si può contribuire facilmente. Nota: per prima "
-"cosa è necessario un account per modificare le pagine; è necessario <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\">creare un nuovo utente wiki</"
+"Documentation/Stretch/\"/> e si può contribuire facilmente. Nota: per prima "
+"cosa è necessario un account per modificare le pagine; occorre <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\">creare un nuovo utente wiki</"
 "ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -10073,7 +10044,6 @@ msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
 msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
 #| "discuss\"/> - support mailing list"
@@ -10081,8 +10051,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - "
 "support mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
-"discuss\"/> - mailing list di supporto"
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - "
+"mailing list di supporto"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10098,7 +10068,6 @@ msgid "in Norwegian"
 msgstr "in norvegese"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker"
 #| "\"/> - support mailing list"
@@ -10106,11 +10075,10 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - support "
 "mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/"
-"> - mailing list di supporto"
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - mailing list "
+"di supporto"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
 #| "linuxiskolen\"/> - mailing list for the development member organisation "
@@ -10119,9 +10087,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - "
 "mailing list for the development member organisation in Norway (FRISK)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
-"linuxiskolen\"/> - mailing-list dell'organizzazione degli sviluppatori in "
-"Norvegia (FRISK)"
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - "
+"mailing-list dell'organizzazione degli sviluppatori in Norvegia (FRISK)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
@@ -10177,19 +10144,16 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "New features in Debian Edu Jessie"
 msgid "New features in Debian Edu Stretch"
-msgstr "Nuove caratteristiche in Debian Edu Jessie"
+msgstr "Nuove caratteristiche in Debian Edu Stretch"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie"
 msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
-msgstr "Manuale per Debian Edu 8+edu0 Nome in codice Jessie"
+msgstr "Nuove caratteristiche per Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This is the first release of Debian Edu 8+edu0. Please report feedback to "
 #| "<ulink url=\"mailto:debian-edu at lists.debian.org\">debian-edu at lists.debian."
@@ -10200,16 +10164,16 @@ msgid ""
 "Please report feedback to <ulink url=\"mailto:debian-edu at lists.debian.org"
 "\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>!"
 msgstr ""
-"Questa è la prima beta release di Debian Edu 8+edu0. Si prega di inviare "
-"segnalazioni e commenti a <ulink url=\"mailto:debian-edu at lists.debian.org"
-"\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>!"
+"Questa è un'<emphasis role=\"strong\">ALPHA</emphasis> release di Debian Edu "
+"9+edu0. <emphasis role=\"strong\">Non usarla ancora per una installazione "
+"reale.</emphasis> Si prega di inviare segnalazioni e commenti a <ulink url="
+"\"mailto:debian-edu at lists.debian.org\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>!"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
 msgstr "Problemi noti"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
 #| "Documentation/Jessie\"/> is a wiki and updated frequently."
@@ -10217,15 +10181,14 @@ msgid ""
 "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">the "
 "Debian Edu Stretch status page</ulink>."
 msgstr ""
-"La versione su <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Jessie\"/> è un wiki che viene modificato frequentemente."
+"vedere <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">the "
+"Debian Edu Stretch status page</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation changes"
 msgstr "Cambiamenti nell'installazione"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "New version of debian-installer from Debian Squeeze, see <ulink url="
 #| "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">installation "
@@ -10235,8 +10198,8 @@ msgid ""
 "\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Per le nuove versioni dell'installatore da Debian Squeeze, vedere per "
-"maggiori dettagli il <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/"
+"Per le nuove versioni di installazione di Debian Stretch, vedere per "
+"maggiori dettagli il <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
 "installmanual\">manuale di installazione</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -10244,6 +10207,8 @@ msgid ""
 "The \"Thin-Client-Server\" profile has been renamed to \"LTSP-Server\" "
 "profile."
 msgstr ""
+"Il profilo \"Thin-Client-Server\" è stato rinominato come profilo \"LTSP-"
+"Server\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10251,25 +10216,25 @@ msgid ""
 "Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
 "Debian 9 Stretch."
 msgstr ""
+"La nuova grafica basata su <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
+"Themes/softWaves#\">\"tema soft Waves\"</ulink>, è quella di default per "
+"Debian 9 Stretch."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Software updates"
 msgstr "Aggiornamenti software"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
 msgid "Everything which is new in Debian 9 Stretch, eg:"
-msgstr "Tutto ciò che è nuovo in Debian Jessie 8.0, ad esempio:"
+msgstr "Tutto ciò che è nuovo in Debian 9 Stretch, ad esempio:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Linux kernel 3.2.x"
 msgid "Linux kernel 4.9"
-msgstr "Linux kernel 3.2.x"
+msgstr "Linux kernel 4.9"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Desktop environments KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
 #| "LXDE 0.5.6"
@@ -10277,8 +10242,8 @@ msgid ""
 "Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
 "0.99.2, MATE 1.16"
 msgstr ""
-"Ambienti di desktop: KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
-"LXDE 0.5.6"
+"Ambienti di desktop: KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE "
+"0.99.2, MATE 1.16"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10289,59 +10254,52 @@ msgstr ""
 "sceglierne un altro."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 41"
 msgid "Firefox 45.8 ESR and Chromium 57"
-msgstr "i browser web sono Iceweasel 31 ESR e Chromium 41"
+msgstr "Firefox 45.8 ESR e Chromium 57"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
-msgstr ""
+msgstr "Iceweasel è stato rinominato come Firefox!"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Icedove has been re-renamed to Thunderbird."
-msgstr ""
+msgstr "Icedove è stato rinominato come Thunderbird."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "LibreOffice 4.3.3"
 msgid "LibreOffice 5.2.5"
-msgstr "LibreOffice 4.3.3"
+msgstr "LibreOffice 5.2.5"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Educational toolbox GCompris 14.12"
 msgid "Educational toolbox GCompris 15.10"
-msgstr "Software educativo GCompris 14.12"
+msgstr "Software educativo GCompris 15.10"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
 msgid "Music creator Rosegarden 16.06"
-msgstr "Editor musicale Rosegarden 14.02"
+msgstr "Editor musicale Rosegarden 16.06"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "GOsa 2.7.4"
 msgstr "GOsa 2.7.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "LTSP 5.5.4"
 msgid "LTSP 5.5.9"
-msgstr "LTSP 5.5.4"
+msgstr "LTSP 5.5.9"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation."
 msgid ""
 "Debian Stretch includes more than 50000 packages available for installation."
 msgstr ""
-"Debian Jessie comprende circa 42000 pacchetti disponibili per "
+"Debian Stretch comprende più di 50000 pacchetti disponibili per "
 "l'installazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "More information about Debian 8 Jessie is provided in the <ulink url="
 #| "\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</"
@@ -10353,10 +10311,10 @@ msgid ""
 "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Altre informazioni su Debian Jessie 8 sono disponibili nelle <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">note di rilascio</"
-"ulink> e nel <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
-"\">manuale di installazione</ulink>."
+"Altre informazioni su Debian 9 Stretch sono disponibili nelle <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">note di rilascio</"
+"ulink> e nel <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
+"installmanual\">manuale di installazione</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Documentation and translation updates"
@@ -10371,7 +10329,6 @@ msgstr ""
 "modelli sono disponibili in 29 lingue."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, "
 #| "Italian, Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version "
@@ -10381,14 +10338,16 @@ msgid ""
 "Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. The Japanese "
 "translation was newly added for Stretch."
 msgstr ""
-"Il Manuale Debian Edu Jessie è completamente tradotto in tedesco, francese, "
-"italiano, danese, olandese e Bokmål norvegese. Una versione parzialmente "
-"tradotte esiste in spagnolo."
+"Il Manuale Debian Edu Stretch è completamente tradotto in tedesco, francese, "
+"italiano, danese, olandese, Bokmål norvegese e giapponese. La traduzione in "
+"giapponese è stata appena aggiunta per Stretch."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Partly translated versions exists for Spanish, Polish and Simplified Chinese."
 msgstr ""
+"Ci sono versioni parzialmente tradotte in spagnolo, polacco e cinese "
+"semplificato."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Other changes compared to the previous release"
@@ -10396,15 +10355,15 @@ msgstr "Altre modifiche rispetto alla versione precedente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Icinga replaces Nagios as monitoring tool."
-msgstr ""
+msgstr "Icinga  Nagios come strumento di monitoraggio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "kde-spectacle replaces ksnapshot as screenshot tool."
-msgstr ""
+msgstr "kde-spectacle sostituisce ksnapshot come strumento cattura immagini."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The free flash player gnash is back again."
-msgstr ""
+msgstr "Il flash player libero gnash è tornato di nuovo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10412,6 +10371,9 @@ msgid ""
 "and 'Minimal' profiles; pressing ESC allows to view boot and shutdown "
 "messages."
 msgstr ""
+"Plymouth è installato e attivato per impostazione predefinita, ad eccezione "
+"dei profili 'Server principale' and 'Minimal'; il tasto ESC permette di "
+"vedere i messaggi di boot e di shutdown."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10419,6 +10381,9 @@ msgid ""
 "value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
 "LDAP editor."
 msgstr ""
+"Dall'aggiornamento da Jessie il data base LDAP deve essere regolato. Il "
+"valore sudoHost 'tjener' è stato sostituito con 'tjener.intern' usando GOsa² "
+"o un editor LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10426,6 +10391,10 @@ msgid ""
 "covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some "
 "i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
 msgstr ""
+"Il supporto PC a 32 bit (conosciuto come architettura i386 Debian) ora non "
+"copre più il processore i586. La macchina più vecchia supportata è l'i686, "
+"anche se alcuni processori i586 (ad esempio \"AMD Geode\") potranno "
+"funzionare."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list