[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/03: Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)

Petter Reinholdtsen pere at moszumanska.debian.org
Sun May 14 04:59:17 UTC 2017


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

pere pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit ff051bd9f66c3965993c2da38cd26ea36ef4d4e7
Author: Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin at gmail.com>
Date:   Sat May 13 14:27:20 2017 +0000

    Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
    
    Currently translated at 94.9% (1320 of 1390 strings)
---
 .../debian-edu-stretch-manual.nb.po                | 534 +++++++++++----------
 1 file changed, 281 insertions(+), 253 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
index 9e48163..02560ac 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
@@ -22,8 +22,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-01 06:59+0000\n"
-"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate at hungry.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-13 14:27+0000\n"
+"Last-Translator: Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
 "edu-documentation/debian-edu-stretch/nb/>\n"
 "Language: nb\n"
@@ -103,11 +103,11 @@ msgid ""
 "PXE booting for diskless machines like traditional thin clients."
 msgstr ""
 "Alle tjenester som trengs for et skolenettverk blir satt opp rett etter "
-"installasjonen av en skoletjener (se neste kapittel <link linkend="
-"\"Architecture\"> for detaljer om arkitektur og oppsett</link>), og systemet "
+"installasjonen av en skoletjener (se neste kapittel <link linkend=\""
+"Architecture\"> for detaljer om arkitektur og oppsett</link>), og systemet "
 "er klart til bruk. Bare brukere og maskiner må legges til via GOsa², et "
 "komfortabelt Web-brukergrensesnitt, eller med en hvilken som helst annen "
-"LDAP-redigerer. Et oppstartmiljø som bruker PXE er også forberedt, så etter "
+"LDAP-redigerer. Et oppstartsmiljø som bruker PXE er også forberedt, så etter "
 "første installasjon av hovedtjeneren fra CD, Blu-ray-plate eller en USB-"
 "minnepenn, kan alle andre maskiner installeres via nettverket, medregnet "
 "mobile arbeidsstasjoner (de som kan være tatt bort fra skolens nettverk, "
@@ -138,10 +138,10 @@ msgid ""
 "subproject."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> er en Linux-"
-"distribusjon som er laget av prosjektet Debian Edu. Som en <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">ren Debian tilpasset</ulink>-"
-"distribusjon er den et offisielt underprosjekt i <ulink url=\"http://www."
-"debian.org\">Debian</ulink>."
+"distribusjon som er laget av prosjektet Debian Edu. Som en <ulink url=\""
+"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">ren Debian-tilpasset</ulink> "
+"distribusjon er den et offisielt underprosjekt i <ulink url=\""
+"http://www.debian.org\">Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
 "arbeidsstasjoner og LTSP-tjenere (med tilhørende tynnklienter og/eller "
 "lagringsløse arbeidsstasjoner). Antallet arbeidsstasjoner kan være stort "
 "eller lite alt etter behovet (fra null til veldig mange). Det samme gjelder "
-"for LTSP-tjenere. Hver enkel LTSP-tjener er på et adskilt nettverk slik at "
+"for LTSP-tjenere. Hver enkelt LTSP-tjener er på et adskilt nettverk slik at "
 "nettverkstrafikken mellom LTSP-klienter og LTSP-tjenere ikke forstyrrer "
 "resten av nettverkstjenestene."
 
@@ -242,11 +242,11 @@ msgid ""
 "such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
 "the default situation to this should be documented separately)."
 msgstr ""
-"For å forenkle standardoppsettet i Skolelinux, blir tilkoblingen til "
+"For å forenkle standardoppsettet i Skolelinux blir tilkoblingen til "
 "Internett kjørt over en egen ruter. Det er mulig å sette opp Debian til å "
 "koble til Internett både med modem og ISDN, men det er ikke gjort noe forsøk "
-"på å få et slikt oppsett til å fungere «ut av boksen» i Skolelinux "
-"(oppsettet som skal til for å tilpasse standardoppsettet til dette må "
+"på å få et slikt oppsett til å fungere «ut av boksen» i Skolelinux ("
+"oppsettet som skal til for å tilpasse standardoppsettet til dette må "
 "dokumenteres separat)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -272,9 +272,9 @@ msgid ""
 "option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
 "terminal server."
 msgstr ""
-"Denne er laget for å modifiseres - det vil si, du kan la NFS-root i Syslinux "
-"peke til en av LTSP-tjenerne, eller endre valget av neste DHCP-tjener "
-"(lagret i LDAP) til å la klienter starte opp direkte via PXE fra "
+"Denne er laget for å modifiseres - det vil si, du kan la NFS-rot i Syslinux "
+"peke til en av LTSP-tjenerne, eller endre valget av neste DHCP-tjener ("
+"lagret i LDAP) til å la klienter starte opp direkte via PXE fra "
 "terminaltjeneren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -303,10 +303,10 @@ msgid ""
 "possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
 "Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
 msgstr ""
-"Et Skolelinux-nett trenger en hovedtjener (også kalt \"tjener\"), som har "
-"standard IP-adresse 10.0.2.2. og som installeres ved å velge \"tjener\"-"
+"Et Skolelinux-nett trenger en hovedtjener (også kalt «tjener»), som har "
+"standard IP-adresse 10.0.2.2., og som installeres ved å velge «tjener»-"
 "profilen. Det er mulig (men ikke nødvendig) å velge og installere LTSP-"
-"tjener- og arbeidsstasjons-profiler i tillegg til hovedtjener-profilen."
+"tjener- og arbeidsstasjonsprofiler i tillegg til hovedtjenerprofilen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Services running on the main server"
@@ -331,10 +331,9 @@ msgstr ""
 "installere profilene for både hovedtjener og LTSP-tjener på samme maskin). "
 "Alle tjenester er gitt et eget DNS-navn, og blir tilbudt over IPv4. Det "
 "tilknyttede DNS-navnet gjør det enkelt å flytte individuelle tjenester fra "
-"hovedtjeneren til en annen maskine, ved ganske enkelt stoppe tjenesten på "
-"hovedtjeneren, og endre DNS-oppsettet til å peker til den ny plasseringen av "
-"tjenesten (som selvfølgelig må settes opp på den maskinen i forkant, "
-"selvfølgelig)."
+"hovedtjeneren til en annen maskin, ved ganske enkelt stoppe tjenesten på "
+"hovedtjeneren, og endre DNS-oppsettet til å peker til den nye plasseringen "
+"av tjenesten (som selvfølgelig må settes opp på den maskinen i forkant)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -354,11 +353,11 @@ msgid ""
 "making it easy for schools to change either their domain (if they have an "
 "own DNS domain) or the IP addresses they use."
 msgstr ""
-"Under er en liste over tjenester som er satt opp som standard i et\n"
-"Skolelinux-nettverk og DNS-navnet for hver tjeneste.  Alle oppsettsfiler\n"
-"vil, hvis der er mulig, referere til tjenesten ved hjelp av navnet (uten\n"
-"domenenavnet). Dette gjør det enkelt for skoler å enten bytte domenet\n"
-"(hvis de har eget DNS-domene), eller IP-adressene de bruker."
+"Under er en liste over tjenester som er satt opp som standard i et "
+"Skolelinux-nettverk, og DNS-navnet for hver tjeneste.  Alle oppsettsfiler "
+"vil, hvis det er mulig, referere til tjenesten ved hjelp av navnet (uten "
+"domenenavnet). Dette gjør det enkelt for skoler å enten bytte domenet (hvis "
+"de har eget DNS-domene), eller IP-adressene de bruker."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Table of services</emphasis>"
@@ -605,7 +604,7 @@ msgstr ""
 "Som standard er e-post satt opp med bare lokal leveranse (f.eks. innen "
 "skolen). Men e-postlevering til resten av Internett kan settes opp dersom "
 "skolen har en permanent fast Internett-tilkopling. Klienter er satt opp til "
-"å levere e-post til tjeneren (ved bruk av «smarthost») og brukere kan <link "
+"å levere e-post til tjeneren (ved bruk av «smarthost»), og brukere kan <link "
 "url=\"Users--Using_email\">få tilgang til sin personlige e-post</link> "
 "gjennom IMAP."
 
@@ -753,7 +752,7 @@ msgid ""
 "selecting the LTSP Server profile."
 msgstr ""
 "Et Skolelinux-nett kan ha mange LTSP-tjenere (som vi kalte "
-"\"tynnklienttjenere\" i versjoner før Stretch), som installeres ved å velge\n"
+"«tynnklienttjenere» i versjoner før Stretch), som installeres ved å velge\n"
 "LTSP-tjener-profilen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -775,9 +774,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vennligst merk: Tynne klienter bruker programmene som er installert på "
 "tjeneren. Diskløse arbeidsstasjoner bruker programmene som er installert på "
-"tjenerens LTSP chroot, klientens rotfilsystem ytes gjennom NBD (Network "
-"Block Device). Etter hver modifikasjon i LTSP chrootet, må det relaterte NBD-"
-"bildet re-genereres; Kjør <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> "
+"tjenerens LTSP-chroot, klientens rotfilsystem ytes gjennom NBD (Network "
+"Block Device). Etter hver modifikasjon i LTSP-chrootet, må det relaterte NBD-"
+"bildet regenereres; Kjør <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> "
 "på LTSP-tjeneren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -791,8 +790,8 @@ msgid ""
 "using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
 "thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
 msgstr ""
-"Et tynnklientoppsett gjør det mulig for vanlige PC-er å fungere som "
-"(X-)terminaler. Dette betyr at maskinen starter opp fra en diskett eller "
+"Et tynnklientoppsett gjør det mulig for vanlige PC-er å fungere som (X-)"
+"terminaler. Dette betyr at maskinen starter opp fra en diskett, eller "
 "direkte fra tjeneren ved hjelp av nettverks-PROM (eller PXE) uten bruk av "
 "lokal harddisk i klienten. Tynnklientoppsettet som er brukt er Linux "
 "Terminal Server Project (LTSP)."
@@ -810,14 +809,15 @@ msgid ""
 "is to use a direct X connection via XDMCP."
 msgstr ""
 "Tynnklienter er en bra måte å bruke gamle, trege datamaskiner siden de "
-"egentlig kjører alle programmene på LTSP-tjeneren. Dette fungerer som "
-"følger: Tjenesten bruker DHCP og TFTP for å kople seg til nettverket og "
-"starte opp fra nettverket. Det neste er at filsystemet blir tilknyttet "
-"(mounted) fra LTSP-tjeneren ved å bruke NBD. Til slutt startes X Windows-"
-"systemet. Skjermnåndtereren  (LDM) kopler seg til LTSP-tjeneren via SSH med "
-"X-forwarding. På denne måte blir all data kryptert i nettverket. Ved bruk av "
-"gammel maskinvare til tynnklienter, som er for svake til krypteringen, så "
-"kan man sette opp direkte X-forbindelse via XDMCP fra tidligere versjoner."
+"egentlig kjører alle programmene på LTSP-tjeneren. Dette fungerer som følger:"
+" Tjenesten bruker DHCP og TFTP for å kople seg til nettverket og starte opp "
+"fra nettverket. Det neste er at filsystemet blir tilknyttet (mounted) fra "
+"LTSP-tjeneren ved å bruke NBD. Til slutt startes X Windows-systemet. "
+"Skjermhåndtereren  (LDM) kopler seg til LTSP-tjeneren via SSH med X-"
+"forwarding (videresending). På denne måte blir all data kryptert i "
+"nettverket. Ved bruk av gammel maskinvare til tynnklienter, som er for svake "
+"til krypteringen, så kan man sette opp direkte X-forbindelse via XDMCP fra "
+"tidligere versjoner."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Diskless workstations"
@@ -830,7 +830,7 @@ msgid ""
 "this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
 msgstr ""
 "Abeidsstasjoner uten harddisk blir også omtalt som «tilstandsløse "
-"arbeidsstasjoner» eller «halvtykke klienter».  I denne manualen benyttes "
+"arbeidsstasjoner», eller «halvtykke klienter».  I denne manualen benyttes "
 "begrepet «diskløse arbeidsstasjoner»."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -840,7 +840,7 @@ msgid ""
 "from the server's hard drive without running software installed on a local "
 "hard drive."
 msgstr ""
-"En arbeidsstasjon uten harddisk kjører all programvaren på PC-en uten noe "
+"En arbeidsstasjon uten harddisk kjører all programvare på PC-en uten noe "
 "lokalt installert operativsystem. Dette betyr at klientmaskinen starter opp "
 "direkte fra tjeneren sin harddisk uten å kjøre programvare som er installert "
 "lokalt på harddisken."
@@ -892,11 +892,11 @@ msgid ""
 "possible to log in to all machines via SSH (by default, root is not allowed "
 "to log in with password), and thereby have full access to the machines."
 msgstr ""
-"Alle linuxmaskinene som er installert ved hjelp av en Skolelinux-installer "
+"Alle Linux-maskinene som er installert ved hjelp av en Skolelinux-installer "
 "vil være satt opp til å administreres fra en sentral maskin, mest trolig "
-"tjeneren. Det vil være mulig å logge inn på alle maskiner ved hjelp av SSH "
-"(som standard tillates ikke «root» å logge inn med passord), og dermed ha "
-"full tilgang til maskinene."
+"tjeneren. Det vil være mulig å logge inn på alle maskiner ved hjelp av SSH ("
+"som standard tillates ikke «root» (rot) å logge inn med passord), og dermed "
+"ha full tilgang til maskinene."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -919,7 +919,7 @@ msgid ""
 "sticks."
 msgstr ""
 "Foreløpig er det to typer installasjonsmedier: NettInstall (CD) og fler-"
-"arkitekturs USB-Flash-disk. Begge installasjonsmetoder kan også startes fra "
+"arkitekturs USB flash-disk. Begge installasjonsmetoder kan også startes fra "
 "en USB-minnepenn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -1001,12 +1001,12 @@ msgid ""
 "sharing between the members of a group."
 msgstr ""
 "For å aktivere delt tilgang til filene under vanlig tilgangskontrollsystem "
-"for UNIX, trenger brukerne å være i delte grupper (for eksempel "
-"«studenter»), samt i den personlige primærgruppen som de er i som standard. "
-"Hvis brukere har en passende umask for å gjøre nyopprettede filer "
-"tilgjengelig for gruppens brukere (002 eller 007), og hvis de katalogene de "
-"jobber i er i setgid for å sikre at filene arver korrekt gruppe-eierskap, er "
-"resultatet en kontrollert fildeling mellom medlemmene i en gruppe."
+"for UNIX, trenger brukerne å være i delte grupper (for eksempel «studenter»)"
+", samt i den personlige primærgruppen som de er i som standard. Hvis brukere "
+"har en passende umask for å gjøre nyopprettede filer tilgjengelig for "
+"gruppens brukere (002 eller 007), og hvis de katalogene de jobber i er i "
+"setgid (Set Group  ID) for å sikre at filene arver korrekt gruppe-eierskap, "
+"er resultatet en kontrollert fildeling mellom medlemmene i en gruppe."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1031,9 +1031,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Rettighetsinnstillingene for nylagde filer er et spørsmål om grunnleggende "
 "valg. Debians standard umask er 022 (som ikke vil tillate gruppe-adgang som "
-"beskrevet ovenfor, men Debian Edu bruker 002 som stanard, som betyr at "
+"beskrevet ovenfor, men Debian Edu bruker 002 som standard, som betyr at "
 "filene lages med lesetilgang for alle, noe som senere kan fjernes med en "
-"eksplisitt handling fra brukerens side. Dette kan alternativ endres (ved å "
+"eksplisitt handling fra brukerens side. Dette kan alternativt endres (ved å "
 "redigere <computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) til en "
 "umask på 007 - som betyr at leseaksess i utgangspunktet er blokkert, og "
 "krever en brukerinngripen for å gjøre dem tilgjengelige. Den første "
@@ -1101,7 +1101,7 @@ msgid ""
 "possible, though 256 MiB RAM or more and faster processors are recommended."
 msgstr ""
 "Tynne klienter med bare 64 MiB RAM og 133 MHz på 32 bit prosessorer er "
-"mulig, men 256 MiB RAM eller mer og raskere prosessorer anbefales."
+"mulig, men 256 MiB RAM eller mer, og raskere prosessorer anbefales."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1120,7 +1120,8 @@ msgid ""
 "them for swap as it is a lot faster than network swapping."
 msgstr ""
 "Hvis din diskløse arbeidsstasjon har harddisker, er det anbefalt å bruke dem "
-"for lokal swap da dette er raskere enn nettverks-swap."
+"for lokal swap (bytte) da dette er raskere enn nettverks-swap "
+"(nettverksbytte)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1262,7 +1263,7 @@ msgid ""
 "You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
 "subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
 msgstr ""
-"Man kan ha mange LTSP-tjenere på hovednettverket: to forskjellige undernett "
+"Man kan ha mange LTSP-tjenere på hovednettverket: To forskjellige undernett "
 "er konfigurert i forkant (DNS, DHCP) i LDAP, men flere kan legges til."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1317,7 +1318,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hvis du allerede har en ruter, men er ikke i stand til å konfigurere den som "
 "ønsket (ikke lov til, av tekniske årsaker), kan et system med to "
-"nettverksgrensesnitt bli omgjort til en port om Debian Edu 'Minimal'-"
+"nettverksgrensesnitt bli omgjort til en port om Debian Edu «Minimal»-"
 "profilen er installert."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -1326,15 +1327,15 @@ msgstr "Etter installasjonen:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Adjust the /etc/network/interfaces file."
-msgstr "Justere /etc/network/interfaces-filen."
+msgstr "Justere /etc/network/interfaces-filen (grensesnittsfilen)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Change the hostname permanently to 'gateway'."
-msgstr "Endre vertsnavnet permanent til 'gateway'."
+msgstr "Endre vertsnavnet permanent til «gateway» (inngangsporten)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
-msgstr "Aktivere IP videresending og NAT for 10.0.0.0/8 nettverk."
+msgstr "Aktivere IP-videresending og NAT for 10.0.0.0/8-nettverk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "As an option install a firewall and / or a traffic shaping tool."
@@ -1343,7 +1344,7 @@ msgstr ""
 "trafikktilpasning."
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "#!/bin/sh\n"
 " # Turn a system with profile 'Minimal' into a gateway/firewall. \n"
@@ -1467,9 +1468,9 @@ msgid ""
 "chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first "
 "time."
 msgstr ""
-"Forsikre deg om å lese <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</"
-"link>-kapittelet i denne manual, da spesielt om hvorledes man logger inn for "
-"første gang."
+"Forsikre deg om å lese <link linkend=\"GettingStarted\">getting started ("
+"komme i gang)</link>-kapittelet i denne manual, da spesielt om hvorledes man "
+"logger inn for første gang."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1498,7 +1499,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "CD-en for nettinstallasjon kan også brukes til installasjon fra USB-"
 "minnepinner, og er egnet til å installere på i386- og forskjellige AMD64-"
-"maskiner. Som navnet sier kreves Internett-tilgang for installasjonen. Den "
+"maskiner. Som navnet sier, kreves Internett-tilgang for installasjonen. Den "
 "er tilgjengelig via"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1533,8 +1534,8 @@ msgstr ""
 "Multi-arkitektur ISO-bildet er på 5.5 GiB og kan brukes til installasjon av "
 "forskjellige AMD64- og i386-maskiner. Som nettinnstallasjonsbilde kan det "
 "være installert på USB-minnepinner eller diskmedier med tilstrekkelig "
-"størrelse. Vær oppmerksom på at internett er nødvendig under installasjonen "
-"hvis \"LTSP-tjener\"-profilen er valgt. I likhet med de andre kan bildet "
+"størrelse. Vær oppmerksom på at Internett er nødvendig under installasjonen "
+"hvis «LTSP-tjener»-profilen er valgt. I likhet med de andre kan bildet "
 "lastes ned via HTTP eller rsync:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1575,15 +1576,15 @@ msgstr ""
 "For dem uten en rask Internett-tilkopling tilbyr vi å sende deg en CD eller "
 "DVD for kostnaden av CD-en eller DVD-en + porto. Det er bare å sende en e-"
 "post til <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink>, og "
-"vi vil diskutere hvordan du får betalt for lagringsmedium og porto"
+"vi vil diskutere hvordan du får betalt for lagringsmedium og porto :) ."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the "
 "email."
 msgstr ""
-"Husk å inkludere adressen du vil at CD-en eller DVD-en skal sendes til i e-"
-"posten."
+"Husk å inkludere adressen du vil at CD-en eller DVD-en skal sendes til, i "
+"e-posten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Installing Debian Edu"
@@ -1611,15 +1612,16 @@ msgstr "Installasjonstyper og valg"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>Installasjonsoppstartmeny på 64-bits maskinvare</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Installasjonsoppstartsmeny på 64-bit maskinvare</emphasis>"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
 msgstr "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#, fuzzy
 msgid "64-bit Installer boot menu"
-msgstr "64.bit installasjons-oppstartmeny"
+msgstr "64.bit installasjonsoppstartsmeny"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1722,7 +1724,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>Installer boot menu on 32-bit Hardware</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>Installer oppstartsmenyen på 32-bits maskinvare</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Installer oppstartsmenyen på 32-bit maskinvare</emphasis>"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/01b-Installer_32bit_boot_menu.png"
@@ -1730,7 +1732,7 @@ msgstr "./images/01b-Installer_32bit_boot_menu.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "32-bit Installer boot menu"
-msgstr "32-bit installasjons-oppstartmeny"
+msgstr "32-bit installasjonsoppstartsmeny"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Explanations are similar to those for 64-bit hardware."
@@ -1745,8 +1747,9 @@ msgid "./images/01c-Installer_help.png"
 msgstr "./images/01c-Installer_help.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#, fuzzy
 msgid "Installer help screen"
-msgstr "Installasjons-hjelpeskjerm"
+msgstr "Installasjonshjelpeskjerm"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1777,6 +1780,7 @@ msgid "./images/BD_command_line.png"
 msgstr "./images/BD_command_line.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#, fuzzy
 msgid "Edit command line options"
 msgstr "Å redigere kommandolinjevalg"
 
@@ -1849,7 +1853,7 @@ msgid ""
 "Stretch/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have at "
 "least two network cards (NICs) if you plan on setting up an LTSP server."
 msgstr ""
-"Husk  <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch/"
+"Husk <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch/"
 "Requirements\">system requirements</ulink>, og pass på at du har minst to "
 "nettverkskort (NIC-er) hvis du planlegger å sette opp en LTSP-tjener."
 
@@ -1900,7 +1904,7 @@ msgid ""
 "are stored."
 msgstr ""
 "En maskin som starter opp fra sin egen harddisk, og som kjører all "
-"programvare og alle maskinvare-enheter lokalt som en vanlig maskin. Men "
+"programvare og alle maskinvareenheter lokalt som en vanlig maskin. Men "
 "brukeren logger inn og autentiseres av hovedtjeneren, der brukerens filer og "
 "skrivebordsoppsett er lagret."
 
@@ -1938,11 +1942,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tynnklienttjener (og tjener for diskløse arbeidsstasjoner) kalles en LTSP-"
 "tjener. Klienter uten harddisk starter opp og kjører programvare fra denne "
-"tjeneren. Denne datamaskin trenger to nettverks brukergrensesnitt, mye "
+"tjeneren. Denne datamaskinen trenger to nettverks brukergrensesnitt, mye "
 "minne, og ideelt sett mer enn en prosessor eller prosessorkjerne. Se "
 "kapittel om <link linkend=\"NetworkClients\">nettverksklienter</link> for "
 "mer informasjon om dette tema. Å velge tynnklientprofilen aktiverer også "
-"arbeidsstasjonsprofilen, (selv om den ikke er valgt), og en LTSP-tjener kan "
+"arbeidsstasjonsprofilen (selv om den ikke er valgt), og en LTSP-tjener kan "
 "alltid brukes som en arbeidsstasjon også."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1987,18 +1991,18 @@ msgid ""
 "installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
 "server or as an LTSP server to become useful after the installation."
 msgstr ""
-"Profilene til <emphasis role=\"strong\">hovedtjener </emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong \">arbeidsstasjon</emphasis> og <emphasis role=\"strong\">LTSP-"
-"tjener</emphasis>-profiler er forhåndsvalgt. Disse profilene kan være "
+"Profilene til <emphasis role=\"strong\">hovedtjener</emphasis>, <emphasis "
+"role=\"strong \">, arbeidsstasjon</emphasis> og <emphasis role=\"strong\""
+">LTSP-tjener</emphasis>-profiler er forhåndsvalgt. Disse profilene kan være "
 "installert sammen på en maskin hvis du ønsker å installere en såkalt "
 "<emphasis> kombinert hovedtjener</emphasis>. Da vil hovedtjeneren være både "
-"en tjener for en LTSP tjener, og bli brukt som en arbeidsstasjon. Dette er "
+"en tjener for en LTSP-tjener, og bli brukt som en arbeidsstasjon. Dette er "
 "forhåndsvalgt, fordi vi regner med at de fleste senere vil installere <link "
-"linkend=\"Installation--"
-"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
-"PXE</link>. Vær oppmerksom på at du må ha to nettverkskort installert i en "
-"maskin som skal være en kombinert hovedtjener eller være en LTSP-tjener for "
-"å komme til nytte etter installasjon."
+"linkend=\"Installation--Installation_over_the_network_.28PXE."
+"29_and_booting_diskless_clients\">via PXE</link>. Vær oppmerksom på at du må "
+"ha to nettverkskort installert i en maskin som skal være en kombinert "
+"hovedtjener, eller være en LTSP-tjener for å komme til nytte etter "
+"installasjonen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2030,8 +2034,8 @@ msgid ""
 "debian-edu-profile-udeb...\""
 msgstr ""
 "Vent. Hvis den valgte profilen omfatter en LTSP-tjener, vil installasjonen "
-"ta en del tid mot slutten, \"Finishing the installation - Running debian-edu-"
-"profile-udeb...\""
+"ta en del tid mot slutten, «Finishing the installation - Running debian-edu-"
+"profile-udeb...» (Fullfører installasjonen - Kjører debian-edu-profil-ude...)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2040,9 +2044,10 @@ msgid ""
 "very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux "
 "network."
 msgstr ""
-"Etter å ha satt root-passordet, blir du bedt om å lage en vanlig brukerkonto "
-"«for ikke-administrative oppgaver». For Debian Edu er denne kontoen svært "
-"viktig: Denne skal du bruke til å administrere Skolelinux-nettverket."
+"Etter å ha satt root-passordet (rotpassordet), blir du bedt om å lage en "
+"vanlig brukerkonto «for ikke-administrative oppgaver». For Debian Edu er "
+"denne kontoen svært viktig: Denne skal du bruke til å administrere "
+"Skolelinux-nettverket."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2076,11 +2081,11 @@ msgid ""
 "logins may require your old password if you have not connected your laptop "
 "to the network and logged in with the new password)."
 msgstr ""
-"Sannsynligvis vil du bruke «Vandrende arbeidsstasjon»-profilen (se ovenfor). "
+"Sannsynligvis vil du bruke profilen «Vandrende arbeidsstasjon» (se ovenfor). "
 "Vær oppmerksom på at alle data er lagret lokalt (så vær ekstra oppmerksom på "
 "å ta sikkerhetskopier), og påloggingsinformasjonen blir lagret (så etter en "
 "endring i passord, kan pålogginger kreve ditt gamle passord hvis du ikke har "
-"knyttet din bærbare til nettverket og logget inn med det nye passordet)."
+"knyttet din bærbare til nettverket, og logget inn med det nye passordet)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image installs"
@@ -2127,11 +2132,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "En nettbasert installasjon (som er den type installasjon vår CD gir) vil "
 "hente noen pakker fra CD-en, og de øvrige fra nettet.  Mengden av pakker fra "
-"nettet vil variere fra profil til profil, men holder seg under en gigabyte "
-"(med mindre du velger å installere alle skrivebordsalternativene). Når du "
-"har installert hovedtjeneren (enten det er en ren hovedtjener eller en "
+"nettet vil variere fra profil til profil, men holder seg under en gigabyte ("
+"med mindre du velger å installere alle skrivebordsalternativene). Når du har "
+"installert hovedtjeneren (enten det er en ren hovedtjener eller en "
 "kombinasjonstjener), vil videre installasjon bruke sin mellomtjener til å "
-"unngå til å laste ned den samme pakken flere ganger fra nettet."
+"unngå å laste ned den samme pakken flere ganger fra nettet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Notes on LTSP Server installations using only Thin-Clients"
@@ -2167,7 +2172,7 @@ msgid ""
 "combined chroots, which is why this is done by default."
 msgstr ""
 "Hvis man ser bort fra den lengre installasjonstiden, er det ikke noe problem "
-"å installere kombinerte chroots, og det er grunnen til at det er satt opp "
+"å installere kombinerte chrooter, og det er grunnen til at det er satt opp "
 "som standard."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -2183,11 +2188,12 @@ msgid ""
 "this, just adapting the file and device names to your needs:"
 msgstr ""
 "Etter Squeeze-utgivelsen er det mulig å direkte kopiere CD/DVD/BD  "
-"<computeroutput>.iso</computeroutput> bilder til en USB-minnepinne og starte "
-"derfra. Det er enkelt å kjøre en slik kommando, når du tilpasser fil- og "
-"enhetsnavn til dine behov:"
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> bilder til en USB-minnepinne, og "
+"starte derfra. Det er enkelt å kjøre en slik kommando, når du tilpasser fil- "
+"og enhetsnavn til dine behov:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
 "bs=1024</computeroutput>"
@@ -2200,13 +2206,13 @@ msgid ""
 "Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just "
 "like a CD or Blu-ray disc."
 msgstr ""
-"Avhengig av hvilket bilde du velger vil USB-minnepinnen oppføre seg som en "
+"Avhengig av hvilket bilde du velger, vil USB-minnepinnen oppføre seg som en "
 "CD eller Blu-ray-disk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
 msgstr ""
-"Installasjon over nettverket (PXE) og booting av diskløse arbeidsstasjoner"
+"Installasjon over nettverket (PXE),  og booting av diskløse arbeidsstasjoner"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2222,10 +2228,11 @@ msgstr ""
 "Denne installasjonsmåten krever en hovedtjener som er i gang. Når klientene "
 "starter via hovednettet, vil en ny PXE-meny med installer og oppstartsvalg "
 "vises. Hvis PXE-installasjonen mislykkes med en feilmelding som sier at en "
-"XXX.bin fil mangler, er det mest sannsynlige at tynnklientens nettverkskort "
+"XXX.bin-fil mangler, er det mest sannsynlige at tynnklientens nettverkskort "
 "krever et ikke-fritt fastprogram. I så fall må Debian Installers Initrd "
-"endres. Dette kan gjøres med denne kommandoen på tjeneren: <computeroutput>/"
-"usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware </computeroutput>.\n"
+"endres. Dette kan gjøres med denne kommandoen på tjeneren: "
+"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware "
+"</computeroutput>.\n"
 "."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2241,6 +2248,7 @@ msgid "./images/pxe-tjener.png"
 msgstr "./images/pxe-tjener.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#, fuzzy
 msgid "width=400"
 msgstr "width=400"
 
@@ -2288,15 +2296,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Modifying PXE installations"
-msgstr "Modifisering av PXE installasjoner"
+msgstr "Modifisering av PXE-installasjoner"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be "
 "modified to ask for more packages to install."
 msgstr ""
-"PXE-installasjon bruker en «debian-installer forhåndsutfyllings»-fil, og "
-"denne filen kan modifisers til å spørre etter flere pakker som skal "
+"PXE-installasjon bruker en «Debian-installer forhåndsutfyllings»fil, og "
+"denne filen kan modifiseres til å spørre etter flere pakker som skal "
 "installeres."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -2324,14 +2332,15 @@ msgid ""
 "dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
 "pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
 msgstr ""
-"PXE-installasjon bruker filene <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
-"install.cfg</computeroutput> og forhåndsutfyllingsfilen i <computeroutput> /"
-"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. Disse filene kan "
-"endres for å justere rekkefølgen brukt under installasjon. f.eks. for å "
-"hindre flere spørsmål når man installerer over nettet. En annen mulighet for "
-"å oppnå det samme er å sørge for ekstra innstillinger i <computeroutput>/etc/"
-"debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> og <computeroutput>/etc/debian-"
-"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> og å kjøre "
+"PXE-installasjon bruker filene <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-"
+"edu/install.cfg</computeroutput> og forhåndsutfyllingsfilen i "
+"<computeroutput> /etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+". Disse filene kan endres for å justere rekkefølgen brukt under "
+"installasjon, f.eks. for å hindre flere spørsmål når man installerer over "
+"nettet. En annen mulighet for å oppnå det samme er å sørge for ekstra "
+"innstillinger i <computeroutput>/etc/debian-"
+"edu/pxeinstall.conf</computeroutput> og <computeroutput>/etc/debian-edu/www"
+"/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>, og å kjøre "
 "<computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> for å "
 "oppdatere de genererte filene."
 
@@ -2357,14 +2366,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "For å slå av eller endre bruken av proxy når du innstallerer fra PXE,  må "
 "linjene som inneholder <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
-"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> og <computeroutput>preseed/"
-"early_command</computeroutput> i<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/"
-"debian-edu-install.dat</computeroutput> endres. For å slå av bruken av proxy "
-"når du installerer, sett \"#\" foran de første to linjene, og fjern "
-"\"<computeroutput>export xhttp_proxy=\"http://webcache:3128\";</"
-"computeroutput>\" delen fra den siste linjen."
+"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> og "
+"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> i<computeroutput> "
+"tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> endres. "
+"For å slå av bruken av proxy når du installerer, sett \"#\" foran de første "
+"to linjene, og fjern \"<computeroutput>export xhttp_proxy=\"http://webcache:"
+"3128\";</computeroutput>\" delen fra den siste linjen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
 "preseeding file is downloaded.  These are configured in the PXElinux-based "
@@ -2373,10 +2383,10 @@ msgid ""
 "examples of such settings."
 msgstr ""
 "Noen innstillinger kan ikke bli forhåndsutfylt med forhåndsutfyllingsfil da "
-"de trengs før  forhåndsutfyllings-filen er lastet ned. Disse er konfigurert "
-"i pxelinux-basert boot-argumenter tilgjengelig fra <computeroutput>/var/lib/"
-"tftproot/debian-edu/install.cfg</computeroutput>. Språk, tastaturoppsett og "
-"skrivebord er eksempler på slike innstillinger."
+"de trengs før forhåndsutfyllingsfilen er lastet ned. Disse er konfigurert i "
+"PXE Linux-basert boot-argumenter tilgjengelig fra "
+"<computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</computeroutput>. "
+"Språk, tastaturoppsett og skrivebord er eksempler på slike innstillinger."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Custom images"
@@ -2404,9 +2414,9 @@ msgid ""
 "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
 "ulink>."
 msgstr ""
-"Så alt du trenger å gjøre er å lage en forhåndsutfyllings-fil med svarene "
-"dine (dette er beskrevet i vedlegget til Debian Installer manualen), "
-"og<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">lage "
+"Så alt du trenger å gjøre er å lage en forhåndsutfyllingsfil med svarene "
+"dine (dette er beskrevet i vedlegget til Debian Installer-manualen), og<"
+"ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\"> lage "
 "(remaster) CD/DVD-en</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -2437,7 +2447,7 @@ msgstr ""
 "Disse skjermbildene gir en gjennomgang av en grafisk 64-bit hovedtjener + "
 "arbeidsstasjon + LTSP-tjenerinstallasjon, og hvordan det ser ut ved første "
 "oppstart av hovedtjeneren, en PXE-start både på arbeidsstasjonens nettverk "
-"og på LTSP klientnettverket:"
+"og på LTSP-klientnettverket:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
@@ -2735,7 +2745,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Å legge til brukere og arbeidsstasjoner er beskrevet i detalj nedenfor, så "
 "vær vennlig å les dette kapittelet fullstendig. Her vises hvordan disse "
-"minimumskrittene utføres riktig, men også annet stoff som alle kan trenge å "
+"minimumsskrittene utføres riktig, men også annet stoff som alle kan trenge å "
 "utføre."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -2753,6 +2763,7 @@ msgstr ""
 "\">oppgradering</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use "
 "some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the DNS "
@@ -2762,7 +2773,7 @@ msgstr ""
 "Hvis generell DNS-trafikk er blokkert på ditt nettverk, og du må bruke en "
 "spesifikk DNS-tjener for å slå opp Internett-maskiner, så må du fortelle DNS-"
 "tjeneren til å bruke denne tjener som sin «forwarder».  Oppdater /etc/bind/"
-"named.conf.options og spesifiser IP-adressen til DNS-serveren som må brukes."
+"named.conf.options, og spesifiser IP-adressen til DNS-serveren som må brukes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2795,7 +2806,7 @@ msgid ""
 "delete) these main groups:"
 msgstr ""
 "GOsa² er et nettbasert administrasjonsverktøy som vil hjelpe deg å håndtere "
-"en del viktige ting i Debian Edu-oppsettet ditt. Du kan håndtere disse fire "
+"en del viktige ting i Debian Edu-oppsettet ditt. Du kan håndtere disse "
 "hovedgruppene (legge til, endre, slette):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2819,6 +2830,7 @@ msgid "DHCP Administration"
 msgstr "DHCP-administrasjon"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) system "
 "with a web browser installed which can be the main server itself if it was "
@@ -2828,22 +2840,22 @@ msgid ""
 "Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
 "\">Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</link>."
 msgstr ""
-"For tilgang til GOsa² trenger du Skolelinux-hovedtjeneren og et (klient) "
-"system med en nettleser innstalert som kan bli hoverdtjeneren selv hvis den "
-"var innstalert som en såkalt kombinerttjener (hoved-, LTSP-tjener- + "
-"arbeidsstasjons-profiler). Dersom ikke alle de førnevte er tilgjengelige, se "
-"<link linkend=\"Administration--"
-"Installing_a_graphical_environment_on_the_main-"
-"server_to_use_GOsa.2\">Installing a graphical environment on the main-server "
-"to use GOsa²</link>."
+"For tilgang til GOsa² trenger du Skolelinux-hovedtjeneren, og et (klient) "
+"system med en nettleser installert som kan bli hoverdtjeneren selv hvis den "
+"var installert som en såkalt kombinerttjener (hoved-, LTSP-tjener- + "
+"arbeidsstasjonsprofiler). Dersom ikke alle de førnevnte er tilgjengelige, se "
+"<link linkend=\"Administration"
+"--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2\">"
+"Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
 "access, and log in as the first user."
 msgstr ""
 "Legg inn nettadressen <ulink url=\"https://www/gosa\"/> i en nettleser for å "
-"få tilgang til GOsa² og logg inn som det første brukeren."
+"få tilgang til GOsa², og logg inn som det første brukeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2851,8 +2863,8 @@ msgid ""
 "be known by the browser."
 msgstr ""
 "Hvis du bruker en ny maskin med Skolelinux/Debian Edu Stretch, skal "
-"nettstedsertifikatet  allerede være på plass, og du vil ikke få noe spørsmål "
-"om dette."
+"nettstedssertifikatet  allerede være på plass, og du vil ikke få noe "
+"spørsmål om dette."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2860,9 +2872,9 @@ msgid ""
 "wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to "
 "accept it and ignore that."
 msgstr ""
-"Hvis ikke får du en feilmelding om at SSL-sertifikatet er feil.  Hvis du vet "
-"at du er alene på ditt nettverk kan du be nettleseren din om å akseptere det "
-"og ignorere meldingen."
+"Hvis ikke, får du en feilmelding om at SSL-sertifikatet er feil.  Hvis du "
+"vet at du er alene på ditt nettverk, kan du be nettleseren din om å "
+"akseptere det, og ignorere meldingen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2913,8 +2925,8 @@ msgstr ""
 "blir brukt ikke bare av hovedtjeneren , men også av (diskløse) "
 "arbeidsstasjoner, LTSP-tjenere og Windows-maskiner i nettverket. Med LDAP, "
 "trenger kontoinformasjon om elever, lærere og andre bare å legges inn en "
-"gang. Etterat informasjon har blitt gitt i LDAP, vil informasjonen være "
-"tilgjengelig for alle systemer på hele Skolelinux nettverket."
+"gang. Etter at informasjon har blitt gitt i LDAP, vil informasjonen være "
+"tilgjengelig for alle systemer på hele Skolelinux-nettverket."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2928,7 +2940,7 @@ msgstr ""
 "GOsa² er et administrasjonsverktøy som bruker LDAP til å lagre informasjon "
 "og gi en hierarkisk avdelingsstruktur. Til hver «avdeling» kan du legge til "
 "brukerkontoer, grupper, systemer, nettgrupper etc. Avhengig av strukturen i "
-"institusjon, kan du gjenspeile denne strukturen i LDAPs datatre på Debian "
+"institusjonen, kan du gjenspeile denne strukturen i LDAPs datatre på Debian "
 "Edus hovedtjener ved hjelp av GOsa²/LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2980,12 +2992,12 @@ msgid ""
 "mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
 "folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
 msgstr ""
-"Først klikker du på «Brukere» («Users ») i venstre navigasjonsmeny. Høyre "
+"Først klikker du på «Brukere» («Users») i venstre navigasjonsmeny. Høyre "
 "side av skjermen vil endres for å vise en tabell med avdelingsmapper for "
 "«Studenter» («Students») og «Lærere» («Teachers»), og kontoen til GOsa² "
 "Super-Administrator (den brukeren som først ble opprettet). Ovenfor denne "
 "tabellen kan du se feltet  <emphasis>Base</emphasis> som lar deg navigere "
-"gjennom trestrukturen din (beveg musen over området og en rullegardinmeny "
+"gjennom trestrukturen din (beveg musen over området, og en rullegardinmeny "
 "vises), og for å velge en basismappe for de planlagte oppgaver (for eksempel "
 "legge til en ny bruker)."
 
@@ -3010,7 +3022,7 @@ msgid ""
 "and the full name of your user (see image)."
 msgstr ""
 "Den viktigste tingen å legge til er malen (newstudent eller newteacher) det "
-"fulle navnet for din bruker (se bilde)."
+"fulle navnet for din bruker (se bildet)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3036,12 +3048,12 @@ msgid ""
 "additional option to the \"location definition\".)"
 msgstr ""
 "Hvis du ikke liker det genererte brukernavn, kan du velge et annet "
-"brukernavn som tilbys i drop-down boksen, men du har ikke et fritt valg her "
-"i veiviseren. (Hvis du ønsker å være i stand til å redigere/endre det "
-"foreslåtte brukernavnet, åpne<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</"
-"computeroutput> med en redaktør, og legg til "
-"<computeroutput>allowUIDProposalModification=«true»</computeroutput> som et "
-"ekstra alternativ til «location-definisjonen».)"
+"brukernavn som tilbys i drop-down boksen («rullegardinboksen»), men du har "
+"ikke et fritt valg her i veiviseren. (Hvis du ønsker å være i stand til å "
+"redigere/endre det foreslåtte brukernavnet, "
+"åpne<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> med en redaktør, og "
+"legg til <computeroutput>allowUIDProposalModification=«true»</computeroutput>"
+" som et ekstra alternativ til «location-definisjonen».)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3091,7 +3103,7 @@ msgstr "./images/filterbox.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Filterbox"
-msgstr "Filterbox"
+msgstr "Filterboks"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3101,7 +3113,7 @@ msgid ""
 "user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree "
 "and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
 msgstr ""
-"For å endre eller slette en bruker, bruker GOsa² å bla gjennom listen over "
+"For å endre eller slette en bruker bruker GOsa² å bla gjennom listen over "
 "brukere på systemet. På midten av skjermen kan du åpne «Filter»-boksen, et "
 "søkeverktøy levert av GOsa². Hvis du ikke vet den nøyaktige plasseringen av "
 "din brukerkonto i treet ditt, endre til basisnivået av GOsa²/LDAP-treet, og "
@@ -3118,7 +3130,7 @@ msgstr ""
 "Når du bruker «Filter»-boksen («Filter» box), vil resultatene umiddelbart "
 "vises i midten av teksten i tabellen listevisning. Hver linje representerer "
 "en brukerkonto, og elementene lengst til høyre på hver linje er små ikoner "
-"som viser handlinger for deg: cut oppføring, kopi oppføring, redigere "
+"som viser handlinger for deg: kutt oppføring, kopi oppføring, redigere "
 "bruker, lås konto, sette passord, ta snapshot (ikke brukbare) og fjerne "
 "bruker."
 
@@ -3138,7 +3150,7 @@ msgstr "./images/edit_user.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Editing user data"
-msgstr "Legge til brukere"
+msgstr "Redigerer brukerdata"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Set passwords"
@@ -3153,11 +3165,11 @@ msgid ""
 "the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
 msgstr ""
 "Studentene kan endre passordet sitt ved å logge inn i GOsa² med sitt eget "
-"brukernavn. For å lette tilgangen til GOsa², er en oppføring som heter GOsa "
-"i desktop System (eller System-innstillinger)-menyen. En student som er "
-"innlogget vil bli presentert for en svært minimal versjon av GOsa² som bare "
-"gir tilgang til studentens eget konto-datablad, og til dialogboksen set-"
-"passord."
+"brukernavn. For å lette tilgangen til GOsa² er en oppføring som heter GOsa i "
+"desktop (skrivebordets) System (eller System-innstillinger)-menyen. En "
+"student som er innlogget vil bli presentert for en svært minimal versjon av "
+"GOsa² som bare gir tilgang til studentens eget konto-datablad, og til "
+"dialogboksen sett-passord (set password)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3175,7 +3187,7 @@ msgstr "For å administrativt gi en bruker et nytt passord"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "search for the user to be modified, as explained above"
-msgstr "søk etter brukeren, som skal modifiseres, som beskrevet ovenfor"
+msgstr "Søk etter brukeren, som skal modifiseres, som beskrevet ovenfor"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3186,8 +3198,7 @@ msgstr "Klikk på nøkkelsymbolet ved slutten av linjen som brukernavn er vist i
 msgid ""
 "on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
 "yourself"
-msgstr ""
-"På den påfølgende siden kan du sette et nytt passord som du selv velger"
+msgstr "På den påfølgende siden kan du sette et nytt passord som du selv velger"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/change_password_administratively.png"
@@ -3225,12 +3236,12 @@ msgstr ""
 "Det er mulig å opprette mange brukere med GOsa² ved hjelp av en CSV-fil som "
 "kan lages med ethvert godt regnearkprogram (for eksempel "
 "<computeroutput>localc</computeroutput>). Oppføringer for følgende felt må i "
-"det minste oppgis: uid, etternavn (sn), fornavn (givenName) og passord. Pass "
-"på at det ikke er noen dupliserte oppføringer i UID- feltet. \n"
-"Vær oppmerksom på at når du kontrollerer om det er duplikater, må allerede "
-"eksisterende UID-oppføringer i LDAP sjekkes (som kan oppnås ved å utføre "
-"<computeroutput> getent passwd | grep tjener/home | cut-d\":\" -f1</"
-"computeroutput> på kommandolinjen)."
+"det minste oppgis: UID, etternavn (sn), fornavn (givenName) og passord. Pass "
+"på at det ikke er noen dupliserte oppføringer i UID- feltet. Vær oppmerksom "
+"på at når du kontrollerer om det er duplikater, må allerede eksisterende UID-"
+"oppføringer i LDAP sjekkes (som kan oppnås ved å utføre <computeroutput> "
+"getent passwd | grep tjener/home | cut-d\":\" -f1</computeroutput> på "
+"kommandolinjen)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3365,7 +3376,7 @@ msgid "Group Management on the command line"
 msgstr "Gruppehåndtering med kommandolinjen"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "# List existing group mapping between UNIX and Windows groups.\n"
 "net groupmap list\n"
@@ -3436,7 +3447,7 @@ msgstr ""
 "kan bruke en IP-adresse/vertsnavn fra det forhåndsoppsatte adresseområdet "
 "10.0.0.0/8. Foreløpig er det bare to forhåndsdefinerte faste adresser: "
 "10.0.2.2 (tjener) og 10.0.0.1 (gateway). Adressene fra 10.0.16.20 til "
-"10.0.31.254 (omtrent 10.0.16.0/20 eller 4000 verter) er reservert for DHCP "
+"10.0.31.254 (omtrent 10.0.16.0/20 eller 4000 verter) er reservert for DHCP, "
 "og tildeles dynamisk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3453,15 +3464,14 @@ msgid ""
 "icon."
 msgstr ""
 "For å tildele en vert med MAC-adresse 52:54:00:12:34:10 en statisk IP-"
-"adresse i GOsa², trenger du bare å skrive inn MAC-adressen. vetsnavnet og "
-"IPen; alternativt kan du klikke på <computeroutput>Propose ip</"
-"computeroutput>-knappen som vil vise den første frie faste adressen i "
-"10.0.0.0/8, mest sannsynlig noe som 10.0.0.2 hvis du legger til den første "
-"maskinen på denne måten. Det kan være bedre å først tenke rundt nettverket: "
-"For eksempel kan du bruke 10.0.0.x med x>10 og x<50 for tjenere, og "
-"x>100 for arbeidsstasjoner. Ikke glem å aktivere det nettopp tilføyde "
-"systemet. Med unntak av hovedtjeneren vil alle systemer da ha et matchende "
-"ikon."
+"adresse i GOsa², trenger du bare å skrive inn MAC-adressen, vetsnavnet og IP-"
+"en; alternativt kan du klikke på <computeroutput>Propose ip</computeroutput>-"
+"knappen som vil vise den første frie faste adressen i 10.0.0.0/8, mest "
+"sannsynlig noe som 10.0.0.2 hvis du legger til den første maskinen på denne "
+"måten. Det kan være bedre å først tenke rundt nettverket: For eksempel kan "
+"du bruke 10.0.0.x med x>10 og x<50 for tjenere, og x>100 for "
+"arbeidsstasjoner. Ikke glem å aktivere det nettopp tilføyde systemet. Med "
+"unntak av hovedtjeneren vil alle systemer da ha et matchende ikon."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3480,20 +3490,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hvis maskinene har startet som tynne klienter/diskløse arbeidsstasjoner, "
 "eller har blitt installert ved hjelp av noen av nettverksprofilene, som "
-"<computeroutput> sitesummary2ldapdhcp </computeroutput>-skript kan brukes "
-"til automatisk å legge maskiner til GOsa². For enkle maskiner vil det "
-"fungere ut av boksen. For maskiner med mer enn en mac adresse, må den som "
-"faktisk brukes velges, <computeroutput> sitesummary2ldapdhcp -h </"
-"computeroutput> viser informasjon om bruken. Vær oppmerksom på at IP-"
-"adressene som vises etter bruk av <computeroutput> sitesummary2ldapdhcp </"
-"computeroutput> tilhører det dynamiske IP-området. Disse systemene kan "
-"deretter endres for å passe til nettverket ditt; endre navn på hvert nytt "
-"system, aktivere DHCP og DNS, legge den til nettgrupper om det trengs. Hvis "
-"det er nødvendig; start systemet på nytt etterpå. Følgende skjermbilder "
-"viser hvordan dette ser ut i praksis:"
+"<computeroutput> sitesummary2ldapdhcp</computeroutput>-skript kan brukes til "
+"automatisk å legge maskiner til GOsa². For enkle maskiner vil det fungere ut "
+"av boksen. For maskiner med mer enn en mac-adresse, må den som faktisk "
+"brukes velges, <computeroutput> sitesummary2ldapdhcp -h </computeroutput> "
+"viser informasjon om bruken. Vær oppmerksom på at IP-adressene som vises "
+"etter bruk av <computeroutput> sitesummary2ldapdhcp </computeroutput> "
+"tilhører det dynamiske IP-området. Disse systemene kan deretter endres for å "
+"passe til nettverket ditt; endre navn på hvert nytt system, aktivere DHCP og "
+"DNS, legge den til nettgrupper om det trengs. Hvis det er nødvendig; start "
+"systemet på nytt etterpå. Følgende skjermbilder viser hvordan dette ser ut i "
+"praksis:"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
 "info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
@@ -3503,12 +3513,16 @@ msgid ""
 "Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "enter password:"
 msgstr ""
-"root @ tjener: ~ # sitesummary2ldapdhcp -a -i ether- 00: 04: 76: D3: 28: B7 -t workstations\n"
-"info: Lag GOSA maskin for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00: 04: 76: d3: 28: b7.\n"
+"root @ tjener: ~ # sitesummary2ldapdhcp -a -i ether- 00: 04: 76: D3: 28: B7 -"
+"t workstations\n"
+"info: Lag GOSA maskin for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id "
+"ether-00: 04: 76: d3: 28: b7.\n"
 "\n"
-"Skriv inn passord hvis du vil aktivere disse endringene, og ^ c for å avbryte.\n"
+"Skriv inn passord hvis du vil aktivere disse endringene, og ^ c for å "
+"avbryte.\n"
 "\n"
-"Tilkobling til LDAP som cn=admin, ou=ldap-access, dc=skole, dc = skolelinux, dc=no\n"
+"Tilkobling til LDAP som cn=admin, ou=ldap-access, dc=skole, dc = skolelinux, "
+"dc=no\n"
 "oppgi passord:"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -3561,7 +3575,7 @@ msgid ""
 "Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and "
 "deleting users, so that information is not repeated here."
 msgstr ""
-"Søk etter og slette maskiner er ganske likt søking og sletting av brukere, "
+"Søk etter, og slette maskiner er ganske likt søking og sletting av brukere, "
 "så den informasjonen blir ikke gjentatt her."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -3607,42 +3621,52 @@ msgid ""
 msgstr "Kall den <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
 msgstr "cups-queue-autoflush-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "cups-queue-autoreenable-hosts"
 msgstr "cups-queue-autoreenable-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "fsautoresize-hosts"
 msgstr "fsautoresize-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "ltsp-server-hosts"
 msgstr "ltsp-server-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "netblock-hosts"
 msgstr "netblock-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "printer-hosts"
 msgstr "printer-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "server-hosts"
 msgstr "server-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "shutdown-at-night-hosts"
 msgstr "shutdown-at-night-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "winstation-hosts"
 msgstr "winstation-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "workstation-hosts"
 msgstr "workstation-hosts"
 
@@ -3670,13 +3694,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hovedtjeneren eksporterer hjemmeområdene til montering på arbeidsstasjonene "
 "og LTSP-tjenerne. Av sikkerhetsgrunner, bare vertene innenfor workstation-"
-"vertene, ltsp-tjener-verter og tjener-verter <computeroutput>NetGroups</"
-"computeroutput> kan montere de eksporterte, delte NFS-ressursene. Så er det "
-"ganske viktig å huske på å konfigurere disse typer maskinene riktig i LDAP-"
-"treet ved hjelp GOsa², og konfigurere dem til å bruke statiske IP-adresser "
-"fra LDAP."
+"vertene, ltsp-tjenerverter og tjenerverter "
+"<computeroutput>NetGroups</computeroutput> kan montere de eksporterte, delte "
+"NFS-ressursene. Så er det ganske viktig å huske på å konfigurere disse typer "
+"maskiner riktig i LDAP-treet ved hjelp GOsa², og konfigurere dem til å bruke "
+"statiske IP-adresser fra LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Remember to configure workstations and LTSP servers properly with GOsa², or "
 "your users won't be able to access their home directories. Diskless "
@@ -3771,17 +3796,18 @@ msgid ""
 "member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
 "<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
 msgstr ""
-"For skriverhåndtering legg din nettleser til<ulink url=\"https://www:631\"/"
-">. Dette er det normale CUPS administrasjonsgrensesnittet der du kan legge "
+"For skriverhåndtering legg din nettleser til <ulink url=\"https://www:631\"/>"
+". Dette er det normale CUPS administrasjonsgrensesnittet der du kan legge "
 "til/slette/endre skriverne dine, og kan rydde opp i utskriftskøen. Som "
-"standard er bare rot (root) tillatt, men dette kan endres: Åpne /etc/cups/"
-"cups-files.conf med en redigerer, og legg til ett eller flere gyldige "
-"gruppenavn som  passer til nettstedets policy,  til linjen med  "
-"inneholdet<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Eksisterende "
-"GOsa²-grupper som kan brukes er<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> "
-"(with the first user as member/med den første bruker som medlem), "
-"<computeroutput>teachers</computeroutput> and <computeroutput>jradmins</"
-"computeroutput> (ingen medlemmer etter installasjonen)."
+"standard er bare rot (root) tillatt, men dette kan endres: Åpne /etc/cups"
+"/cups-files.conf med en redigerer, og legg til ett eller flere gyldige "
+"gruppenavn som  passer til nettstedets policy,  til linjen med  inneholdet "
+"<computeroutput> SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Eksisterende GOsa²-"
+"grupper som kan brukes er <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> (with "
+"the first user as member/med den første bruker som medlem), "
+"<computeroutput>teachers</computeroutput> og "
+"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (ingen medlemmer etter "
+"installasjonen)."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Clock synchronisation"
@@ -3804,6 +3830,7 @@ msgstr ""
 "hele tiden, noe som gav dem en saftig telefonregning."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
 "default setting."
@@ -3822,11 +3849,12 @@ msgid ""
 "<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
 msgstr ""
 "For å slå på synkronisering med en ekstern klokke, må filen /etc/ntp.conf på "
-"hovedtjener redigeres. Kommentartegnene foran <computeroutput>server</"
-"computeroutput>-oppføringene må fjernes. Etter dette må NTP-tjeneren startes "
-"på nytt ved å kjøre <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> "
-"som root. For å teste om tjeneren bruker den eksterne klokkekilden, kan du "
-"kjøre <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
+"hovedtjener redigeres. Kommentartegnene foran "
+"<computeroutput>server</computeroutput>-oppføringene må fjernes. Etter dette "
+"må NTP-tjeneren startes på nytt ved å kjøre <computeroutput>/etc/init.d/ntp "
+"restart</computeroutput> som rot. For å teste om tjeneren bruker den "
+"eksterne klokkekilden, kan du kjøre <computeroutput>ntpq -c "
+"lpeer</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Extending full partitions"
@@ -3843,9 +3871,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "På grunn av en feil i den automatiske partisjoneringen, kan noen partisjoner "
 "bli for fulle etter installasjon. For å utvide de fulle partisjonene, kjør "
-"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> som root. Se "
-"veiledningen for «Endre størrelse på partisjon» i kapittelet <link linkend="
-"\"Administration\">administrasjonsveiledninger</link> for mer informasjon."
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> som rot. Se "
+"veiledningen for «Endre størrelse på partisjon» i kapittelet <link linkend=\""
+"Administration\">administrasjonsveiledninger</link> for mer informasjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Maintenance"
@@ -3860,8 +3888,8 @@ msgid ""
 "This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"Denne delen forklarer hvordan man skal bruke <computeroutput>aptitude "
-"upgrade</computeroutput> og KDE-update-notifier."
+"Denne delen forklarer hvordan man skal bruke <computeroutput></aptitude "
+"upgradecomputeroutput> og KDE-update-notifier (oppdateringsvarsler)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3872,10 +3900,10 @@ msgid ""
 "(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
 msgstr ""
 "Å bruke <computeroutput>aptitude</computeroutput> er ganske enkelt. For å "
-"oppdatere systemet må du kjøre to kommandoer på kommandolinja som root: "
-"<computeroutput>aptitude update</computeroutput> (oppdaterer lista over "
-"tilgjengelige pakker) og <computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput> "
-"(oppgraderer pakker som har tilgjengelige oppdateringer)."
+"oppdatere systemet må du kjøre to kommandoer på kommandolinja som root (rot):"
+" <computeroutput>aptitude update</computeroutput> (oppdaterer lista over "
+"tilgjengelige pakker) og <computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput> ("
+"oppgraderer pakker som har tilgjengelige oppdateringer)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3885,7 +3913,7 @@ msgid ""
 "known output and sorting order, even though that making a difference is a "
 "bug in a package."
 msgstr ""
-"Da Debian Edu bruker libpam-tmpdir, sette en per bruker TMP-katalogen, er "
+"Da Debian Edu bruker libpam-tmpdir, sette en pr. bruker TMP-katalogen, er "
 "det en god idé å kjøre apt-get uten TMP- og TMPDIR-variablene angitt i LTSP-"
 "kommando.  Det er også en god idé å oppgradere ved hjelp av C locale for å "
 "få et kjent resultat og sortering, selv om å gjøre en forskjell, gir feil i "
@@ -3921,8 +3949,8 @@ msgid ""
 "Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the "
 "NBD image(s)."
 msgstr ""
-"Kjør <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> for å regenerere  "
-"NBD-bide(ne)."
+"Kjør <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> for å regenerere NBD-"
+"bilde(ne)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3930,9 +3958,9 @@ msgid ""
 "and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
 "send mail to an address you are reading."
 msgstr ""
-"Det er også en god idé å installere <computeroutput>cron-apt</"
-"computeroutput> og <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> og sette "
-"de opp til å sende e-post til en adresse du leser."
+"Det er også en god idé å installere <computeroutput>cron-apt</computeroutput>"
+" og <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput>, og sette dem opp til å "
+"sende e-post til en adresse du leser."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3957,11 +3985,11 @@ msgid ""
 "installations security updates are enabled by default."
 msgstr ""
 "Automatisk installasjon av oppdateringer kan gjøres enkelt hvis det er "
-"ønskelig. Det trengs bare at <computeroutput>unattended-upgrades</"
-"computeroutput>-pakken blir satt opp i følge beskrivelsen her: <ulink url="
-"\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/"
-"UnattendedUpgrades</ulink>. I nye installasjoner aktiveres nye "
-"sikkerhetsoppdateringer som standard."
+"ønskelig. Det trengs bare at <computeroutput>unattended-"
+"upgrades</computeroutput>-pakken blir satt opp ifølge beskrivelsen her: <"
+"ulink url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\""
+">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>. I nye installasjoner aktiveres "
+"nye sikkerhetsoppdateringer som standard."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list