[debian-edu-commits] debian-edu/ 02/03: Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)

Petter Reinholdtsen pere at moszumanska.debian.org
Sun May 14 04:59:17 UTC 2017


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

pere pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit f3ae68b178207b0ef097787af75bcbd0de9e25f8
Author: Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin at gmail.com>
Date:   Sat May 13 14:25:54 2017 +0000

    Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
    
    Currently translated at 98.7% (1547 of 1567 strings)
---
 .../debian-edu-jessie-manual.nb.po                 | 372 +++++++++++----------
 1 file changed, 199 insertions(+), 173 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
index 604b14e..da32fa8 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
@@ -22,8 +22,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-12 06:13+0000\n"
-"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate at hungry.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-13 14:25+0000\n"
+"Last-Translator: Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
 "edu-documentation/debian-edu-jessie/nb/>\n"
 "Language: nb\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 2.13-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 2.14-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -137,10 +137,10 @@ msgid ""
 "subproject."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> er en Linux-"
-"distribusjon som er laget av prosjektet Debian Edu. Som en <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">ren Debian tilpasset</ulink>-"
-"distribusjon er den et offisielt underprosjekt i <ulink url=\"http://www."
-"debian.org\">Debian</ulink>."
+"distribusjon som er laget av prosjektet Debian Edu. Som en <ulink url=\""
+"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">ren Debian-tilpasset</ulink> "
+"distribusjon er den et offisielt underprosjekt i <ulink url=\""
+"http://www.debian.org\">Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -241,11 +241,11 @@ msgid ""
 "such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
 "the default situation to this should be documented separately)."
 msgstr ""
-"For å forenkle standardoppsettet i Skolelinux, blir tilkoblingen til "
+"For å forenkle standardoppsettet i Skolelinux blir tilkoblingen til "
 "Internett kjørt over en egen ruter. Det er mulig å sette opp Debian til å "
 "koble til Internett både med modem og ISDN, men det er ikke gjort noe forsøk "
-"på å få et slikt oppsett til å fungere «ut av boksen» i Skolelinux "
-"(oppsettet som skal til for å tilpasse standardoppsettet til dette må "
+"på å få et slikt oppsett til å fungere «ut av boksen» i Skolelinux ("
+"oppsettet som skal til for å tilpasse standardoppsettet til dette må "
 "dokumenteres separat)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -353,11 +353,11 @@ msgid ""
 "making it easy for schools to change either their domain (if they have an "
 "own DNS domain) or the IP addresses they use."
 msgstr ""
-"Under er en liste over tjenester som er satt opp som standard i et\n"
-"Skolelinux-nettverk og DNS-navnet for hver tjeneste.  Alle oppsettsfiler\n"
-"vil, hvis der er mulig, referere til tjenesten ved hjelp av navnet (uten\n"
-"domenenavnet). Dette gjør det enkelt for skoler å enten bytte domenet\n"
-"(hvis de har eget DNS-domene), eller IP-adressene de bruker."
+"Under er en liste over tjenester som er satt opp som standard i et "
+"Skolelinux-nettverk, og DNS-navnet for hver tjeneste.  Alle oppsettsfiler "
+"vil, hvis det er mulig, referere til tjenesten ved hjelp av navnet (uten "
+"domenenavnet). Dette gjør det enkelt for skoler å enten bytte domenet (hvis "
+"de har eget DNS-domene), eller IP-adressene de bruker."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Table of services</emphasis>"
@@ -764,8 +764,8 @@ msgid ""
 "using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
 "thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
 msgstr ""
-"Et tynnklientoppsett gjør det mulig for vanlige PC-er å fungere som "
-"(X-)terminaler. Dette betyr at maskinen starter opp fra en diskett eller "
+"Et tynnklientoppsett gjør det mulig for vanlige PC-er å fungere som (X-)"
+"terminaler. Dette betyr at maskinen starter opp fra en diskett, eller "
 "direkte fra tjeneren ved hjelp av nettverks-PROM (eller PXE) uten bruk av "
 "lokal harddisk i klienten. Tynnklientoppsettet som er brukt er Linux "
 "Terminal Server Project (LTSP)."
@@ -804,7 +804,7 @@ msgid ""
 "this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
 msgstr ""
 "Abeidsstasjoner uten harddisk blir også omtalt som «tilstandsløse "
-"arbeidsstasjoner» eller «halvtykke klienter».  I denne manualen benyttes "
+"arbeidsstasjoner», eller «halvtykke klienter».  I denne manualen benyttes "
 "begrepet «diskløse arbeidsstasjoner»."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -814,7 +814,7 @@ msgid ""
 "from the server's hard drive without running software installed on a local "
 "hard drive."
 msgstr ""
-"En arbeidsstasjon uten harddisk kjører all programvaren på PC-en uten noe "
+"En arbeidsstasjon uten harddisk kjører all programvare på PC-en uten noe "
 "lokalt installert operativsystem. Dette betyr at klientmaskinen starter opp "
 "direkte fra tjeneren sin harddisk uten å kjøre programvare som er installert "
 "lokalt på harddisken."
@@ -904,7 +904,7 @@ msgid ""
 "sticks."
 msgstr ""
 "Foreløpig er det to typer installasjonsmedier: NettInstall (CD) og fler-"
-"arkitekturs USB-Flash-disk. Begge installasjonsmetoder kan også startes fra "
+"arkitekturs USB flash-disk. Begge installasjonsmetoder kan også startes fra "
 "en USB-minnepenn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -986,12 +986,12 @@ msgid ""
 "sharing between the members of a group."
 msgstr ""
 "For å aktivere delt tilgang til filene under vanlig tilgangskontrollsystem "
-"for UNIX, trenger brukerne å være i delte grupper (for eksempel "
-"«studenter»), samt i den personlige primærgruppen som de er i som standard. "
-"Hvis brukere har en passende umask for å gjøre nyopprettede filer "
-"tilgjengelig for gruppens brukere (002 eller 007), og hvis de katalogene de "
-"jobber i er i setgid for å sikre at filene arver korrekt gruppe-eierskap, er "
-"resultatet en kontrollert fildeling mellom medlemmene i en gruppe."
+"for UNIX, trenger brukerne å være i delte grupper (for eksempel «studenter»)"
+", samt i den personlige primærgruppen som de er i som standard. Hvis brukere "
+"har en passende umask for å gjøre nyopprettede filer tilgjengelig for "
+"gruppens brukere (002 eller 007), og hvis de katalogene de jobber i er i "
+"setgid (Set Group  ID) for å sikre at filene arver korrekt gruppe-eierskap, "
+"er resultatet en kontrollert fildeling mellom medlemmene i en gruppe."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1016,9 +1016,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Rettighetsinnstillingene for nylagde filer er et spørsmål om grunnleggende "
 "valg. Debians standard umask er 022 (som ikke vil tillate gruppe-adgang som "
-"beskrevet ovenfor, men Debian Edu bruker 002 som stanard, som betyr at "
+"beskrevet ovenfor, men Debian Edu bruker 002 som standard, som betyr at "
 "filene lages med lesetilgang for alle, noe som senere kan fjernes med en "
-"eksplisitt handling fra brukerens side. Dette kan alternativ endres (ved å "
+"eksplisitt handling fra brukerens side. Dette kan alternativt endres (ved å "
 "redigere <computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) til en "
 "umask på 007 - som betyr at leseaksess i utgangspunktet er blokkert, og "
 "krever en brukerinngripen for å gjøre dem tilgjengelige. Den første "
@@ -1086,7 +1086,7 @@ msgid ""
 "possible, though 256 MiB RAM or more and faster processors are recommended."
 msgstr ""
 "Tynne klienter med bare 64 MiB RAM og 133 MHz på 32 bit prosessorer er "
-"mulig, men 256 MiB RAM eller mer og raskere prosessorer anbefales."
+"mulig, men 256 MiB RAM eller mer, og raskere prosessorer anbefales."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1105,7 +1105,8 @@ msgid ""
 "them for swap as it is a lot faster than network swapping."
 msgstr ""
 "Hvis din diskløse arbeidsstasjon har harddisker, er det anbefalt å bruke dem "
-"for lokal swap da dette er raskere enn nettverks-swap."
+"for lokal swap (bytte) da dette er raskere enn nettverks-swap "
+"(nettverksbytte)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1247,7 +1248,7 @@ msgid ""
 "You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
 "subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
 msgstr ""
-"Man kan ha mange LTSP-tjenere på hovednettverket: to forskjellige undernett "
+"Man kan ha mange LTSP-tjenere på hovednettverket: To forskjellige undernett "
 "er konfigurert i forkant (DNS, DHCP) i LDAP, men flere kan legges til."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1374,9 +1375,9 @@ msgid ""
 "chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first "
 "time."
 msgstr ""
-"Forsikre deg om å lese <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</"
-"link>-kapittelet i denne manual, da spesielt om hvorledes man logger inn for "
-"første gang."
+"Forsikre deg om å lese <link linkend=\"GettingStarted\">getting started ("
+"komme i gang)</link>-kapittelet i denne manual, da spesielt om hvorledes man "
+"logger inn for første gang."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1405,7 +1406,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "CD-en for nettinstallasjon kan også brukes til installasjon fra USB-"
 "minnepinner, og er egnet til å installere på i386- og forskjellige AMD64-"
-"maskiner. Som navnet sier kreves Internett-tilgang for installasjonen. Den "
+"maskiner. Som navnet sier, kreves Internett-tilgang for installasjonen. Den "
 "er tilgjengelig via"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1500,15 +1501,15 @@ msgstr ""
 "For dem uten en rask Internett-tilkopling tilbyr vi å sende deg en CD eller "
 "DVD for kostnaden av CD-en eller DVD-en + porto. Det er bare å sende en e-"
 "post til <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink>, og "
-"vi vil diskutere hvordan du får betalt for lagringsmedium og porto"
+"vi vil diskutere hvordan du får betalt for lagringsmedium og porto :) ."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the "
 "email."
 msgstr ""
-"Husk å inkludere adressen du vil at CD-en eller DVD-en skal sendes til i e-"
-"posten."
+"Husk å inkludere adressen du vil at CD-en eller DVD-en skal sendes til, i "
+"e-posten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Installing Debian Edu"
@@ -1717,8 +1718,9 @@ msgid "./images/Installer_help.png"
 msgstr "./images/Installer_help.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#, fuzzy
 msgid "Installer help screen"
-msgstr "Installasjons-hjelpeskjerm"
+msgstr "Installasjonshjelpeskjerm"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -1902,7 +1904,7 @@ msgid ""
 "are stored."
 msgstr ""
 "En maskin som starter opp fra sin egen harddisk, og som kjører all "
-"programvare og alle maskinvare-enheter lokalt som en vanlig maskin. Men "
+"programvare og alle maskinvareenheter lokalt som en vanlig maskin. Men "
 "brukeren logger inn og autentiseres av hovedtjeneren, der brukerens filer og "
 "skrivebordsoppsett er lagret."
 
@@ -2057,9 +2059,10 @@ msgid ""
 "very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux "
 "network."
 msgstr ""
-"Etter å ha satt root-passordet, blir du bedt om å lage en vanlig brukerkonto "
-"«for ikke-administrative oppgaver». For Debian Edu er denne kontoen svært "
-"viktig: Denne skal du bruke til å administrere Skolelinux-nettverket."
+"Etter å ha satt root-passordet (rotpassordet), blir du bedt om å lage en "
+"vanlig brukerkonto «for ikke-administrative oppgaver». For Debian Edu er "
+"denne kontoen svært viktig: Denne skal du bruke til å administrere "
+"Skolelinux-nettverket."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2093,16 +2096,17 @@ msgid ""
 "logins may require your old password if you have not connected your laptop "
 "to the network and logged in with the new password)."
 msgstr ""
-"Sannsynligvis vil du bruke «Vandrende arbeidsstasjon»-profilen (se ovenfor). "
+"Sannsynligvis vil du bruke profilen «Vandrende arbeidsstasjon» (se ovenfor). "
 "Vær oppmerksom på at alle data er lagret lokalt (så vær ekstra oppmerksom på "
 "å ta sikkerhetskopier), og påloggingsinformasjonen blir lagret (så etter en "
 "endring i passord, kan pålogginger kreve ditt gamle passord hvis du ikke har "
-"knyttet din bærbare til nettverket og logget inn med det nye passordet)."
+"knyttet din bærbare til nettverket, og logget inn med det nye passordet)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image installs"
 msgstr ""
-"En merknad for multi-arch USB-minnpinne-/Blu-ray-platebildeinstallasjoner"
+"En merknad om USB-minnepinne- / Blu-ray-installasjon med flerarkitektur-"
+"diskbilder"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2112,11 +2116,11 @@ msgid ""
 "suggest adding the following lines to it so that available security updates "
 "can be installed:"
 msgstr ""
-"Når du har installert fra multi-arch USB-minnpinne-/Blu-ray-platebilde, vil "
-"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> bare inneholde "
-"ressurser fra det bildet. Hvis du har en Internett-tilkobling, anbefaler vi "
-"sterkt å legge til følgende linjer, slik at tilgjengelige "
-"sikkerhetsoppdateringer kan installeres:"
+"Hvis du installerer fra en USB minnepinne, vil "
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> bare inneholde kilder "
+"fra minnepinnen. Hvis du har en Internett-tilkopling, anbefaler vi på det "
+"sterkeste å legge til disse linjene til denne filen, slik at tilgjengelige "
+"(sikkerhets)oppdateringer kan installeres:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -2143,11 +2147,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "En nettbasert installasjon (som er den type installasjon vår CD gir) vil "
 "hente noen pakker fra CD-en, og de øvrige fra nettet.  Mengden av pakker fra "
-"nettet vil variere fra profil til profil, men holder seg under en gigabyte "
-"(med mindre du velger å installere alle skrivebordsalternativene). Når du "
-"har installert hovedtjeneren (enten det er en ren hovedtjener eller en "
+"nettet vil variere fra profil til profil, men holder seg under en gigabyte ("
+"med mindre du velger å installere alle skrivebordsalternativene). Når du har "
+"installert hovedtjeneren (enten det er en ren hovedtjener eller en "
 "kombinasjonstjener), vil videre installasjon bruke sin mellomtjener til å "
-"unngå til å laste ned den samme pakken flere ganger fra nettet."
+"unngå å laste ned den samme pakken flere ganger fra nettet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on thin-client-server installations"
@@ -2197,7 +2201,7 @@ msgid ""
 "combined chroots, which is why this is done by default."
 msgstr ""
 "Hvis man ser bort fra den lengre installasjonstiden, er det ikke noe problem "
-"å installere kombinerte chroots, og det er grunnen til at det er satt opp "
+"å installere kombinerte chrooter, og det er grunnen til at det er satt opp "
 "som standard."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -2213,11 +2217,12 @@ msgid ""
 "this, just adapting the file and device names to your needs:"
 msgstr ""
 "Etter Squeeze-utgivelsen er det mulig å direkte kopiere CD/DVD/BD  "
-"<computeroutput>.iso</computeroutput> bilder til en USB-minnepinne og starte "
-"derfra. Det er enkelt å kjøre en slik kommando, når du tilpasser fil- og "
-"enhetsnavn til dine behov:"
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> bilder til en USB-minnepinne, og "
+"starte derfra. Det er enkelt å kjøre en slik kommando, når du tilpasser fil- "
+"og enhetsnavn til dine behov:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
 "bs=1024</computeroutput>"
@@ -2230,13 +2235,13 @@ msgid ""
 "Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just "
 "like a CD or Blu-ray disc."
 msgstr ""
-"Avhengig av hvilket bilde du velger, vil USB-minnepinnen oppføre seg akkurat "
-"som en CD eller Blue-ray-plate."
+"Avhengig av hvilket bilde du velger, vil USB-minnepinnen oppføre seg som en "
+"CD eller Blu-ray-disk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
 msgstr ""
-"Installasjon over nettverket (PXE) og booting av diskløse arbeidsstasjoner"
+"Installasjon over nettverket (PXE),  og booting av diskløse arbeidsstasjoner"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2252,10 +2257,11 @@ msgstr ""
 "Denne installasjonsmåten krever en hovedtjener som er i gang. Når klientene "
 "starter via hovednettet, vil en ny PXE-meny med installer og oppstartsvalg "
 "vises. Hvis PXE-installasjonen mislykkes med en feilmelding som sier at en "
-"XXX.bin fil mangler, er det mest sannsynlige at tynnklientens nettverkskort "
+"XXX.bin-fil mangler, er det mest sannsynlige at tynnklientens nettverkskort "
 "krever et ikke-fritt fastprogram. I så fall må Debian Installers Initrd "
-"endres. Dette kan gjøres med denne kommandoen på tjeneren: <computeroutput>/"
-"usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware </computeroutput>.\n"
+"endres. Dette kan gjøres med denne kommandoen på tjeneren: "
+"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware "
+"</computeroutput>.\n"
 "."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2271,6 +2277,7 @@ msgid "./images/pxe-tjener.png"
 msgstr "./images/pxe-tjener.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#, fuzzy
 msgid "width=400"
 msgstr "width=400"
 
@@ -2309,15 +2316,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Modifying PXE installations"
-msgstr "Modifisering av PXE installasjoner"
+msgstr "Modifisering av PXE-installasjoner"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be "
 "modified to ask for more packages to install."
 msgstr ""
-"PXE-installasjon bruker en «debian-installer forhåndsutfyllings»-fil, og "
-"denne filen kan modifisers til å spørre etter flere pakker som skal "
+"PXE-installasjon bruker en «Debian-installer forhåndsutfyllings»fil, og "
+"denne filen kan modifiseres til å spørre etter flere pakker som skal "
 "installeres."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -2345,14 +2352,15 @@ msgid ""
 "dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
 "pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
 msgstr ""
-"PXE-installasjon bruker filene <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
-"install.cfg</computeroutput> og forhåndsutfyllingsfilen i <computeroutput> /"
-"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. Disse filene kan "
-"endres for å justere rekkefølgen brukt under installasjon. f.eks. for å "
-"hindre flere spørsmål når man installerer over nettet. En annen mulighet for "
-"å oppnå det samme er å sørge for ekstra innstillinger i <computeroutput>/etc/"
-"debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> og <computeroutput>/etc/debian-"
-"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> og å kjøre "
+"PXE-installasjon bruker filene <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-"
+"edu/install.cfg</computeroutput> og forhåndsutfyllingsfilen i "
+"<computeroutput> /etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+". Disse filene kan endres for å justere rekkefølgen brukt under "
+"installasjon, f.eks. for å hindre flere spørsmål når man installerer over "
+"nettet. En annen mulighet for å oppnå det samme er å sørge for ekstra "
+"innstillinger i <computeroutput>/etc/debian-"
+"edu/pxeinstall.conf</computeroutput> og <computeroutput>/etc/debian-edu/www"
+"/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>, og å kjøre "
 "<computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> for å "
 "oppdatere de genererte filene."
 
@@ -2378,14 +2386,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "For å slå av eller endre bruken av proxy når du innstallerer fra PXE,  må "
 "linjene som inneholder <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
-"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> og <computeroutput>preseed/"
-"early_command</computeroutput> i<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/"
-"debian-edu-install.dat</computeroutput> endres. For å slå av bruken av proxy "
-"når du installerer, sett \"#\" foran de første to linjene, og fjern "
-"\"<computeroutput>export xhttp_proxy=\"http://webcache:3128\";</"
-"computeroutput>\" delen fra den siste linjen."
+"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> og "
+"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> i<computeroutput> "
+"tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> endres. "
+"For å slå av bruken av proxy når du installerer, sett \"#\" foran de første "
+"to linjene, og fjern \"<computeroutput>export xhttp_proxy=\"http://webcache:"
+"3128\";</computeroutput>\" delen fra den siste linjen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
 "preseeding file is downloaded.  These are configured in the PXElinux-based "
@@ -2394,10 +2403,10 @@ msgid ""
 "examples of such settings."
 msgstr ""
 "Noen innstillinger kan ikke bli forhåndsutfylt med forhåndsutfyllingsfil da "
-"de trengs før  forhåndsutfyllings-filen er lastet ned. Disse er konfigurert "
-"i pxelinux-basert boot-argumenter tilgjengelig fra <computeroutput>/var/lib/"
-"tftproot/debian-edu/install.cfg</computeroutput>. Språk, tastaturoppsett og "
-"skrivebord er eksempler på slike innstillinger."
+"de trengs før forhåndsutfyllingsfilen er lastet ned. Disse er konfigurert i "
+"PXE Linux-basert boot-argumenter tilgjengelig fra "
+"<computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</computeroutput>. "
+"Språk, tastaturoppsett og skrivebord er eksempler på slike innstillinger."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Custom images"
@@ -2425,9 +2434,9 @@ msgid ""
 "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
 "ulink>."
 msgstr ""
-"Så alt du trenger å gjøre er å lage en forhåndsutfyllings-fil med svarene "
-"dine (dette er beskrevet i vedlegget til Debian Installer manualen), "
-"og<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">lage "
+"Så alt du trenger å gjøre er å lage en forhåndsutfyllingsfil med svarene "
+"dine (dette er beskrevet i vedlegget til Debian Installer-manualen), og<"
+"ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\"> lage "
 "(remaster) CD/DVD-en</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -2785,6 +2794,7 @@ msgstr ""
 "\">oppgradering</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use "
 "some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the DNS "
@@ -2794,7 +2804,7 @@ msgstr ""
 "Hvis generell DNS-trafikk er blokkert på ditt nettverk, og du må bruke en "
 "spesifikk DNS-tjener for å slå opp Internett-maskiner, så må du fortelle DNS-"
 "tjeneren til å bruke denne tjener som sin «forwarder».  Oppdater /etc/bind/"
-"named.conf.options og spesifiser IP-adressen til DNS-serveren som må brukes."
+"named.conf.options, og spesifiser IP-adressen til DNS-serveren som må brukes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2827,7 +2837,7 @@ msgid ""
 "delete) these main groups:"
 msgstr ""
 "GOsa² er et nettbasert administrasjonsverktøy som vil hjelpe deg å håndtere "
-"en del viktige ting i Debian Edu-oppsettet ditt. Du kan håndtere disse fire "
+"en del viktige ting i Debian Edu-oppsettet ditt. Du kan håndtere disse "
 "hovedgruppene (legge til, endre, slette):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2870,12 +2880,13 @@ msgstr ""
 "grafisk brukergrensesnitt på hovedtjeneren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
 "access, and log in as the first user."
 msgstr ""
 "Legg inn nettadressen <ulink url=\"https://www/gosa\"/> i en nettleser for å "
-"få tilgang til GOsa² og logg inn som det første brukeren."
+"få tilgang til GOsa², og logg inn som det første brukeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2892,9 +2903,9 @@ msgid ""
 "wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to "
 "accept it and ignore that."
 msgstr ""
-"Hvis ikke får du en feilmelding om at SSL-sertifikatet er feil.  Hvis du vet "
-"at du er alene på ditt nettverk kan du be nettleseren din om å akseptere det "
-"og ignorere meldingen."
+"Hvis ikke, får du en feilmelding om at SSL-sertifikatet er feil.  Hvis du "
+"vet at du er alene på ditt nettverk, kan du be nettleseren din om å "
+"akseptere det, og ignorere meldingen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2960,7 +2971,7 @@ msgstr ""
 "GOsa² er et administrasjonsverktøy som bruker LDAP til å lagre informasjon "
 "og gi en hierarkisk avdelingsstruktur. Til hver «avdeling» kan du legge til "
 "brukerkontoer, grupper, systemer, nettgrupper etc. Avhengig av strukturen i "
-"institusjon, kan du gjenspeile denne strukturen i LDAPs datatre på Debian "
+"institusjonen, kan du gjenspeile denne strukturen i LDAPs datatre på Debian "
 "Edus hovedtjener ved hjelp av GOsa²/LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3012,12 +3023,12 @@ msgid ""
 "mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
 "folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
 msgstr ""
-"Først klikker du på «Brukere» («Users ») i venstre navigasjonsmeny. Høyre "
+"Først klikker du på «Brukere» («Users») i venstre navigasjonsmeny. Høyre "
 "side av skjermen vil endres for å vise en tabell med avdelingsmapper for "
 "«Studenter» («Students») og «Lærere» («Teachers»), og kontoen til GOsa² "
 "Super-Administrator (den brukeren som først ble opprettet). Ovenfor denne "
 "tabellen kan du se feltet  <emphasis>Base</emphasis> som lar deg navigere "
-"gjennom trestrukturen din (beveg musen over området og en rullegardinmeny "
+"gjennom trestrukturen din (beveg musen over området, og en rullegardinmeny "
 "vises), og for å velge en basismappe for de planlagte oppgaver (for eksempel "
 "legge til en ny bruker)."
 
@@ -3042,7 +3053,7 @@ msgid ""
 "and the full name of your user (see image)."
 msgstr ""
 "Den viktigste tingen å legge til er malen (newstudent eller newteacher) det "
-"fulle navnet for din bruker (se bilde)."
+"fulle navnet for din bruker (se bildet)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3068,12 +3079,12 @@ msgid ""
 "additional option to the \"location definition\".)"
 msgstr ""
 "Hvis du ikke liker det genererte brukernavn, kan du velge et annet "
-"brukernavn som tilbys i drop-down boksen, men du har ikke et fritt valg her "
-"i veiviseren. (Hvis du ønsker å være i stand til å redigere/endre det "
-"foreslåtte brukernavnet, åpne<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</"
-"computeroutput> med en redaktør, og legg til "
-"<computeroutput>allowUIDProposalModification=«true»</computeroutput> som et "
-"ekstra alternativ til «location-definisjonen».)"
+"brukernavn som tilbys i drop-down boksen («rullegardinboksen»), men du har "
+"ikke et fritt valg her i veiviseren. (Hvis du ønsker å være i stand til å "
+"redigere/endre det foreslåtte brukernavnet, "
+"åpne<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> med en redaktør, og "
+"legg til <computeroutput>allowUIDProposalModification=«true»</computeroutput>"
+" som et ekstra alternativ til «location-definisjonen».)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3123,7 +3134,7 @@ msgstr "./images/filterbox.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Filterbox"
-msgstr "Filterbox"
+msgstr "Filterboks"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3133,7 +3144,7 @@ msgid ""
 "user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree "
 "and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
 msgstr ""
-"For å endre eller slette en bruker, bruker GOsa² å bla gjennom listen over "
+"For å endre eller slette en bruker bruker GOsa² å bla gjennom listen over "
 "brukere på systemet. På midten av skjermen kan du åpne «Filter»-boksen, et "
 "søkeverktøy levert av GOsa². Hvis du ikke vet den nøyaktige plasseringen av "
 "din brukerkonto i treet ditt, endre til basisnivået av GOsa²/LDAP-treet, og "
@@ -3150,7 +3161,7 @@ msgstr ""
 "Når du bruker «Filter»-boksen («Filter» box), vil resultatene umiddelbart "
 "vises i midten av teksten i tabellen listevisning. Hver linje representerer "
 "en brukerkonto, og elementene lengst til høyre på hver linje er små ikoner "
-"som viser handlinger for deg: cut oppføring, kopi oppføring, redigere "
+"som viser handlinger for deg: kutt oppføring, kopi oppføring, redigere "
 "bruker, lås konto, sette passord, ta snapshot (ikke brukbare) og fjerne "
 "bruker."
 
@@ -3170,7 +3181,7 @@ msgstr "./images/edit_user.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Editing user data"
-msgstr "Legge til brukere"
+msgstr "Redigerer brukerdata"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Set passwords"
@@ -3185,11 +3196,11 @@ msgid ""
 "the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
 msgstr ""
 "Studentene kan endre passordet sitt ved å logge inn i GOsa² med sitt eget "
-"brukernavn. For å lette tilgangen til GOsa², er en oppføring som heter GOsa "
-"i desktop System (eller System-innstillinger)-menyen. En student som er "
-"innlogget vil bli presentert for en svært minimal versjon av GOsa² som bare "
-"gir tilgang til studentens eget konto-datablad, og til dialogboksen set-"
-"passord."
+"brukernavn. For å lette tilgangen til GOsa² er en oppføring som heter GOsa i "
+"desktop (skrivebordets) System (eller System-innstillinger)-menyen. En "
+"student som er innlogget vil bli presentert for en svært minimal versjon av "
+"GOsa² som bare gir tilgang til studentens eget konto-datablad, og til "
+"dialogboksen sett-passord (set password)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3207,7 +3218,7 @@ msgstr "For å administrativt gi en bruker et nytt passord"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "search for the user to be modified, as explained above"
-msgstr "søk etter brukeren, som skal modifiseres, som beskrevet ovenfor"
+msgstr "Søk etter brukeren, som skal modifiseres, som beskrevet ovenfor"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3218,8 +3229,7 @@ msgstr "Klikk på nøkkelsymbolet ved slutten av linjen som brukernavn er vist i
 msgid ""
 "on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
 "yourself"
-msgstr ""
-"På den påfølgende siden kan du sette et nytt passord som du selv velger"
+msgstr "På den påfølgende siden kan du sette et nytt passord som du selv velger"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/change_password_administratively.png"
@@ -3257,12 +3267,12 @@ msgstr ""
 "Det er mulig å opprette mange brukere med GOsa² ved hjelp av en CSV-fil som "
 "kan lages med ethvert godt regnearkprogram (for eksempel "
 "<computeroutput>localc</computeroutput>). Oppføringer for følgende felt må i "
-"det minste oppgis: uid, etternavn (sn), fornavn (givenName) og passord. Pass "
-"på at det ikke er noen dupliserte oppføringer i UID- feltet. \n"
-"Vær oppmerksom på at når du kontrollerer om det er duplikater, må allerede "
-"eksisterende UID-oppføringer i LDAP sjekkes (som kan oppnås ved å utføre "
-"<computeroutput> getent passwd | grep tjener/home | cut-d\":\" -f1</"
-"computeroutput> på kommandolinjen)."
+"det minste oppgis: UID, etternavn (sn), fornavn (givenName) og passord. Pass "
+"på at det ikke er noen dupliserte oppføringer i UID- feltet. Vær oppmerksom "
+"på at når du kontrollerer om det er duplikater, må allerede eksisterende UID-"
+"oppføringer i LDAP sjekkes (som kan oppnås ved å utføre <computeroutput> "
+"getent passwd | grep tjener/home | cut-d\":\" -f1</computeroutput> på "
+"kommandolinjen)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3397,7 +3407,7 @@ msgid "Group Management on the command line"
 msgstr "Gruppehåndtering med kommandolinjen"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "# List existing group mapping between UNIX and Windows groups.\n"
 "net groupmap list\n"
@@ -3468,7 +3478,7 @@ msgstr ""
 "kan bruke en IP-adresse/vertsnavn fra det forhåndsoppsatte adresseområdet "
 "10.0.0.0/8. Foreløpig er det bare to forhåndsdefinerte faste adresser: "
 "10.0.2.2 (tjener) og 10.0.0.1 (gateway). Adressene fra 10.0.16.20 til "
-"10.0.31.254 (omtrent 10.0.16.0/20 eller 4000 verter) er reservert for DHCP "
+"10.0.31.254 (omtrent 10.0.16.0/20 eller 4000 verter) er reservert for DHCP, "
 "og tildeles dynamisk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3485,15 +3495,14 @@ msgid ""
 "icon."
 msgstr ""
 "For å tildele en vert med MAC-adresse 52:54:00:12:34:10 en statisk IP-"
-"adresse i GOsa², trenger du bare å skrive inn MAC-adressen. vetsnavnet og "
-"IPen; alternativt kan du klikke på <computeroutput>Propose ip</"
-"computeroutput>-knappen som vil vise den første frie faste adressen i "
-"10.0.0.0/8, mest sannsynlig noe som 10.0.0.2 hvis du legger til den første "
-"maskinen på denne måten. Det kan være bedre å først tenke rundt nettverket: "
-"For eksempel kan du bruke 10.0.0.x med x>10 og x<50 for tjenere, og "
-"x>100 for arbeidsstasjoner. Ikke glem å aktivere det nettopp tilføyde "
-"systemet. Med unntak av hovedtjeneren vil alle systemer da ha et matchende "
-"ikon."
+"adresse i GOsa², trenger du bare å skrive inn MAC-adressen, vetsnavnet og IP-"
+"en; alternativt kan du klikke på <computeroutput>Propose ip</computeroutput>-"
+"knappen som vil vise den første frie faste adressen i 10.0.0.0/8, mest "
+"sannsynlig noe som 10.0.0.2 hvis du legger til den første maskinen på denne "
+"måten. Det kan være bedre å først tenke rundt nettverket: For eksempel kan "
+"du bruke 10.0.0.x med x>10 og x<50 for tjenere, og x>100 for "
+"arbeidsstasjoner. Ikke glem å aktivere det nettopp tilføyde systemet. Med "
+"unntak av hovedtjeneren vil alle systemer da ha et matchende ikon."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3521,7 +3530,7 @@ msgstr ""
 "skjermbilder viser hvordan dette ser ut i praksis:"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
 "info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
@@ -3531,12 +3540,16 @@ msgid ""
 "Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "enter password:"
 msgstr ""
-"root @ tjener: ~ # sitesummary2ldapdhcp -a -i ether- 00: 04: 76: D3: 28: B7 -t workstations\n"
-"info: Lag GOSA maskin for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00: 04: 76: d3: 28: b7.\n"
+"root @ tjener: ~ # sitesummary2ldapdhcp -a -i ether- 00: 04: 76: D3: 28: B7 -"
+"t workstations\n"
+"info: Lag GOSA maskin for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id "
+"ether-00: 04: 76: d3: 28: b7.\n"
 "\n"
-"Skriv inn passord hvis du vil aktivere disse endringene, og ^ c for å avbryte.\n"
+"Skriv inn passord hvis du vil aktivere disse endringene, og ^ c for å "
+"avbryte.\n"
 "\n"
-"Tilkobling til LDAP som cn=admin, ou=ldap-access, dc=skole, dc = skolelinux, dc=no\n"
+"Tilkobling til LDAP som cn=admin, ou=ldap-access, dc=skole, dc = skolelinux, "
+"dc=no\n"
 "oppgi passord:"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -3589,7 +3602,7 @@ msgid ""
 "Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and "
 "deleting users, so that information is not repeated here."
 msgstr ""
-"Søk etter og slette maskiner er ganske likt søking og sletting av brukere, "
+"Søk etter, og slette maskiner er ganske likt søking og sletting av brukere, "
 "så den informasjonen blir ikke gjentatt her."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -3635,42 +3648,52 @@ msgid ""
 msgstr "Kall den <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
 msgstr "cups-queue-autoflush-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "cups-queue-autoreenable-hosts"
 msgstr "cups-queue-autoreenable-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "fsautoresize-hosts"
 msgstr "fsautoresize-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "ltsp-server-hosts"
 msgstr "ltsp-server-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "netblock-hosts"
 msgstr "netblock-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "printer-hosts"
 msgstr "printer-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "server-hosts"
 msgstr "server-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "shutdown-at-night-hosts"
 msgstr "shutdown-at-night-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "winstation-hosts"
 msgstr "winstation-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "workstation-hosts"
 msgstr "workstation-hosts"
 
@@ -3698,11 +3721,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hovedtjeneren eksporterer hjemmeområdene til montering på arbeidsstasjonene "
 "og LTSP-tjenerne. Av sikkerhetsgrunner, bare vertene innenfor workstation-"
-"vertene, ltsp-tjener-verter og tjener-verter <computeroutput>NetGroups</"
-"computeroutput> kan montere de eksporterte, delte NFS-ressursene. Så er det "
-"ganske viktig å huske på å konfigurere disse typer maskinene riktig i LDAP-"
-"treet ved hjelp GOsa², og konfigurere dem til å bruke statiske IP-adresser "
-"fra LDAP."
+"vertene, ltsp-tjenerverter og tjenerverter "
+"<computeroutput>NetGroups</computeroutput> kan montere de eksporterte, delte "
+"NFS-ressursene. Så er det ganske viktig å huske på å konfigurere disse typer "
+"maskiner riktig i LDAP-treet ved hjelp GOsa², og konfigurere dem til å bruke "
+"statiske IP-adresser fra LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3799,17 +3822,18 @@ msgid ""
 "member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
 "<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
 msgstr ""
-"For skriverhåndtering legg din nettleser til<ulink url=\"https://www:631\"/"
-">. Dette er det normale CUPS administrasjonsgrensesnittet der du kan legge "
+"For skriverhåndtering legg din nettleser til <ulink url=\"https://www:631\"/>"
+". Dette er det normale CUPS administrasjonsgrensesnittet der du kan legge "
 "til/slette/endre skriverne dine, og kan rydde opp i utskriftskøen. Som "
-"standard er bare rot (root) tillatt, men dette kan endres: Åpne /etc/cups/"
-"cups-files.conf med en redigerer, og legg til ett eller flere gyldige "
-"gruppenavn som  passer til nettstedets policy,  til linjen med  "
-"inneholdet<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Eksisterende "
-"GOsa²-grupper som kan brukes er<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> "
-"(with the first user as member/med den første bruker som medlem), "
-"<computeroutput>teachers</computeroutput> and <computeroutput>jradmins</"
-"computeroutput> (ingen medlemmer etter installasjonen)."
+"standard er bare rot (root) tillatt, men dette kan endres: Åpne /etc/cups"
+"/cups-files.conf med en redigerer, og legg til ett eller flere gyldige "
+"gruppenavn som  passer til nettstedets policy,  til linjen med  inneholdet "
+"<computeroutput> SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Eksisterende GOsa²-"
+"grupper som kan brukes er <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> (with "
+"the first user as member/med den første bruker som medlem), "
+"<computeroutput>teachers</computeroutput> og "
+"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (ingen medlemmer etter "
+"installasjonen)."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Clock synchronisation"
@@ -3832,6 +3856,7 @@ msgstr ""
 "hele tiden, noe som gav dem en saftig telefonregning."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
 "default setting."
@@ -3850,11 +3875,12 @@ msgid ""
 "<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
 msgstr ""
 "For å slå på synkronisering med en ekstern klokke, må filen /etc/ntp.conf på "
-"hovedtjener redigeres. Kommentartegnene foran <computeroutput>server</"
-"computeroutput>-oppføringene må fjernes. Etter dette må NTP-tjeneren startes "
-"på nytt ved å kjøre <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> "
-"som root. For å teste om tjeneren bruker den eksterne klokkekilden, kan du "
-"kjøre <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
+"hovedtjener redigeres. Kommentartegnene foran "
+"<computeroutput>server</computeroutput>-oppføringene må fjernes. Etter dette "
+"må NTP-tjeneren startes på nytt ved å kjøre <computeroutput>/etc/init.d/ntp "
+"restart</computeroutput> som rot. For å teste om tjeneren bruker den "
+"eksterne klokkekilden, kan du kjøre <computeroutput>ntpq -c "
+"lpeer</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Extending full partitions"
@@ -3871,9 +3897,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "På grunn av en feil i den automatiske partisjoneringen, kan noen partisjoner "
 "bli for fulle etter installasjon. For å utvide de fulle partisjonene, kjør "
-"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> som root. Se "
-"veiledningen for «Endre størrelse på partisjon» i kapittelet <link linkend="
-"\"Administration\">administrasjonsveiledninger</link> for mer informasjon."
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> som rot. Se "
+"veiledningen for «Endre størrelse på partisjon» i kapittelet <link linkend=\""
+"Administration\">administrasjonsveiledninger</link> for mer informasjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Maintenance"
@@ -3888,8 +3914,8 @@ msgid ""
 "This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"Denne delen forklarer hvordan man skal bruke <computeroutput>aptitude "
-"upgrade</computeroutput> og KDE-update-notifier."
+"Denne delen forklarer hvordan man skal bruke <computeroutput></aptitude "
+"upgradecomputeroutput> og KDE-update-notifier (oppdateringsvarsler)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3900,10 +3926,10 @@ msgid ""
 "(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
 msgstr ""
 "Å bruke <computeroutput>aptitude</computeroutput> er ganske enkelt. For å "
-"oppdatere systemet må du kjøre to kommandoer på kommandolinja som root: "
-"<computeroutput>aptitude update</computeroutput> (oppdaterer lista over "
-"tilgjengelige pakker) og <computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput> "
-"(oppgraderer pakker som har tilgjengelige oppdateringer)."
+"oppdatere systemet må du kjøre to kommandoer på kommandolinja som root (rot):"
+" <computeroutput>aptitude update</computeroutput> (oppdaterer lista over "
+"tilgjengelige pakker) og <computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput> ("
+"oppgraderer pakker som har tilgjengelige oppdateringer)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3913,7 +3939,7 @@ msgid ""
 "known output and sorting order, even though that making a difference is a "
 "bug in a package."
 msgstr ""
-"Da Debian Edu bruker libpam-tmpdir, sette en per bruker TMP-katalogen, er "
+"Da Debian Edu bruker libpam-tmpdir, sette en pr. bruker TMP-katalogen, er "
 "det en god idé å kjøre apt-get uten TMP- og TMPDIR-variablene angitt i LTSP-"
 "kommando.  Det er også en god idé å oppgradere ved hjelp av C locale for å "
 "få et kjent resultat og sortering, selv om å gjøre en forskjell, gir feil i "
@@ -3950,9 +3976,9 @@ msgid ""
 "and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
 "send mail to an address you are reading."
 msgstr ""
-"Det er også en god idé å installere <computeroutput>cron-apt</"
-"computeroutput> og <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> og sette "
-"de opp til å sende e-post til en adresse du leser."
+"Det er også en god idé å installere <computeroutput>cron-apt</computeroutput>"
+" og <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput>, og sette dem opp til å "
+"sende e-post til en adresse du leser."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list