[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] (it) Debian Edu Buster manual translation update, thanks to Claudio Carboncini.

WolfgangSchweer gitlab at salsa.debian.org
Sun Apr 21 09:13:19 BST 2019



WolfgangSchweer pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
ac4c6073 by Wolfgang Schweer at 2019-04-21T08:12:44Z
(it) Debian Edu Buster manual translation update, thanks to Claudio Carboncini.

Signed-off-by: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>

- - - - -


2 changed files:

- debian/changelog
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.it.po


Changes:

=====================================
debian/changelog
=====================================
@@ -7,6 +7,7 @@ debian-edu-doc (2.10.16) UNRELEASED; urgency=medium
   * Buster manual:
     - Dutch: Frans Spiesschaert
     - German: Wolfgang Schweer
+    - Italian: Claudio Carboncini
   * ITIL manual:
     - Dutch: Frans Spiesschaert
   * Audacity manual:


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.it.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-04-06 10:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-26 19:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-20 21:58+0100\n"
 "Last-Translator: claudio <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at list.debian.org>\n"
 "Language: it\n"
@@ -22,10 +22,9 @@ msgid "en"
 msgstr "it"
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual 2019-02-11"
 msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual 2019-05-01"
-msgstr "Manuale 2019-02-11 di Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0"
+msgstr "Manuale 2019-05-01 di Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
@@ -929,7 +928,6 @@ msgid "Installation"
 msgstr "Installazione"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Currently there are two kinds of installation media images: netinstall "
 #| "(CD)  and USB flash drive (BD). Both images can also be booted from USB "
@@ -938,9 +936,8 @@ msgid ""
 "Currently there are two kinds of installation media images: netinst and BD. "
 "Both images can also be booted from USB sticks."
 msgstr ""
-"Attualmente ci sono due tipi di supporti di installazione: installazione da "
-"rete (CD netinstall) e flash drive (BD) Entrambe le immagini possono essere "
-"avviate anche da penna USB. "
+"Attualmente ci sono due tipi di supporti di installazione: netinst and BD. "
+"Entrambe le immagini possono essere avviate anche da penna USB. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1523,7 +1520,6 @@ msgstr ""
 "Buster"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "These images are still under development - check <ulink url=\"https://"
 #| "wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/>"
@@ -1532,12 +1528,13 @@ msgid ""
 "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/> if you are unsure "
 "whether Buster has officially been released."
 msgstr ""
-"Queste immagini sono ancora in fase di sviluppo - controllare <ulink url="
-"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/>"
+"Tutte le immagini Buster sono ancora in fase di sviluppo - controllare "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/> se non si è "
+"sicuri che Buster sia stato ufficialmente rilasciato."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "amd64 or i386"
-msgstr ""
+msgstr "amd64 o i386"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1550,15 +1547,21 @@ msgid ""
 "computeroutput>. <computeroutput>i386</computeroutput> should only be used "
 "for old hardware."
 msgstr ""
+"<computeroutput>amd64</computeroutput> e <computeroutput>i386</"
+"computeroutput> sono i nomi delle due architetture Debian per CPU x86, "
+"entrambe sono o sono state costruite per AMD, Intel e altri produttori.  "
+"<computeroutput>amd64</computeroutput> è un'architettura a 64-bit e "
+"<computeroutput>i386</computeroutput> is un'architettura a 32-bit. "
+"Attualmente le installazioni andrebbero eseguite usando "
+"<computeroutput>amd64</computeroutput>. <computeroutput>i386</"
+"computeroutput> dovrebbe essere usato solo per il vecchio hardware."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "netinstall CD images for amd64 or i386"
 msgid "netinst iso images for amd64 or i386"
-msgstr "immagine del CD netinstall per amd64 o i386"
+msgstr "immagine iso netinst per amd64 o i386"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
 #| "drives, is suitable to install amd64 or i386 machines. As the name "
@@ -1569,39 +1572,39 @@ msgid ""
 "drives and is available for two Debian architectures: amd64 or i386. As the "
 "name implies, internet access is required for the installation."
 msgstr ""
-"Il CD netinstall, utilizzato anche per l'installazione da unità flash USB, "
-"può essere usato per l'installazione su macchine amd64 e i386 . Come "
-"suggerisce il nome, per l'installazione è necessario l'accesso a internet. "
-"Si può scaricare da:"
+"L'immagine iso netinst può essere usata per l'installazione da CD/DVD e "
+"unità flash USB ed è disponibile per due architetture Debian: amd64 o i386. "
+"Come suggerisce il nome, per l'installazione è richiesto l'accesso a "
+"Internet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Once Buster has been released these images will be available for download "
 "from:"
 msgstr ""
+"Una volta che Buster è stato rilasciato queste immagini saranno disponibili "
+"per il download:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-cd/\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-cd/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-cd/\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-cd/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "USB drive ISO images for i386 or amd64"
 msgid "BD iso images for i386 or amd64"
-msgstr "immagine ISO su USB drive per i386 e amd64"
+msgstr "Immagini iso BD per i386 o amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The ISO image is 5.5 GiB large and can be used for installation of amd64 "
 #| "or i386 machines, also without access to the Internet. Like the "
@@ -1614,41 +1617,43 @@ msgid ""
 "netinst image it can be installed on USB flash drives or disk media of "
 "sufficient size."
 msgstr ""
-"L'immagine ISO è grande 5,5 GiB e può essere usata per l'installazione di "
-"macchine amd64 o i386 senza la connessione a internet. Come l'immagine "
-"netinstall può essere installata su un drive USB o su un disco di grandezza "
-"sufficiente. Come gli altri si può scaricare tramite FTP, HTTP o rsync:"
+"L'immagine ISO è grande circa 5 GB e può essere usata per l'installazione di "
+"macchine amd64 o i386 anche senza la connessione a internet. Come l'immagine "
+"netinst può essere installata su un drive USB o su un disco di grandezza "
+"sufficiente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-bd/\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-bd/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-bd/\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-bd/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Verification of downloaded image files"
-msgstr ""
+msgstr "Verifica dei file immagine scaricati"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Detailed instructions for verifying these images are part of the <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD FAQ</ulink>."
 msgstr ""
+"Istruzioni dettagliate per la verifica di queste immagini sono parte di "
+"<ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD "
+"FAQ</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sources"
 msgstr "Sorgenti:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Sources are available from the Debian archive, see <ulink url=\"http://"
 #| "cdimage.debian.org/debian-cd/8.4.0/source/iso-dvd/\"/> for some download "
@@ -1658,9 +1663,9 @@ msgid ""
 "several media are linked on <ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/"
 "release/current/source/\"/>"
 msgstr ""
-"I sorgenti sono disponibili negli archivi Debian, consultare <ulink url="
-"\"http://cdimage.debian.org/debian-cd/8.4.0/source/iso-dvd/\"/> per altre "
-"opzioni di download."
+"I sorgenti sono disponibili negli archivi Debian nelle consuete posizioni, "
+"più supporti sono disponibili su <ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/"
+"release/current/source/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Request a CD / DVD by mail"
@@ -1820,10 +1825,9 @@ msgid "Offline (no Internet connection):"
 msgstr "Offline (senza collegamento Internet):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Use the USB ISO image."
 msgid "Use the BD ISO image."
-msgstr "Utilizzare l'immagine ISO USB."
+msgstr "Utilizzare l'immagine iso BD."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make sure all (real/virtual) network cables are unplugged."
@@ -3308,7 +3312,6 @@ msgid "User Management with GOsa²"
 msgstr "Gestione degli utenti con GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of "
 #| "the screen will change to show a table with department folders for "
@@ -3329,12 +3332,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per prima cosa si clicca su \"Users\" nel menu di navigazione a sinistra. La "
 "parte destra dello schermo cambia e si vede una tabella con le cartelle dei "
-"dipartimenti \"Students\" e \"Teachers\" e l'account di Super-Amministratore "
-"di Gosa². Sopra questa tabella c'è un campo chiamato <emphasis>Base</"
-"emphasis> che permette di navigare attraverso la struttura ad albero "
-"(occorre spostare il mouse su quella zona e appare un menu a discesa) e "
-"selezionare una cartella di base per le operazioni che si intendono fare (ad "
-"esempio aggiungere un nuovo utente)."
+"dipartimenti \"Students\" e \"Teachers\" e l'account di Amministratore di "
+"Gosa² (il primo utente creato). Sopra questa tabella c'è un campo chiamato "
+"<emphasis>Base</emphasis> che permette di navigare attraverso la struttura "
+"ad albero (occorre spostare il mouse su quella zona e appare un menu a "
+"discesa) e selezionare una cartella di base per le operazioni che si "
+"intendono fare (ad esempio aggiungere un nuovo utente)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding users"
@@ -4363,7 +4366,6 @@ msgstr ""
 "computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
 #| "needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to "
@@ -4377,14 +4379,12 @@ msgid ""
 "org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 msgstr ""
 "L'installazione automatica degli aggiornamenti può essere eseguita "
-"facilmente con l'installazione del pacchetto <computeroutput>unattended-"
-"upgrades</computeroutput>, configurato come descritto in <ulink url="
-"\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/"
-"UnattendedUpgrades</ulink>. Su una nuova installazione gli aggiornamenti di "
-"sicurezza sono abilitati di default."
+"facilmente se lo si desidera. Si ha solo bisogno del pacchetto "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput>, installato e "
+"configurato come descritto in <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog "
 #| "entries to you via email, or alternativly display them in the terminal "
@@ -4398,7 +4398,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> può inviare via posta "
 "elettronica le nuove voci nel file changelog, o in alternativa le mostra nel "
-"terminale quando si esegue <computeroutput>aptitude</computeroutput> o "
+"terminale quando si esegue <computeroutput>apt</computeroutput> o "
 "<computeroutput>apt-get</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -5064,7 +5064,6 @@ msgstr ""
 "apt full-upgrade"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "apt-list-changes: be prepared for a lot of NEWS to read; press <"
 #| "return> to scroll down, <q> to leave the pager. Please note that "
@@ -5085,7 +5084,7 @@ msgstr ""
 "apt-list-changes: essere pronti a leggere un sacco di notizie; premere <"
 "return> per scorrere verso il basso, <q> per lasciare la pagina. "
 "Notare che l'informazione su GOsa² è errata (a causa del bug Debian <ulink "
-"url=\"https://bugs.debian.org/918578#\">918578</ulink>), vedere sotto come "
+"url=\"https://bugs.debian.org/925138#\">925138</ulink>), vedere sotto come "
 "regolare correttamente la crittografia della password. Tutte le informazioni "
 "saranno mandata per posta a root in modo  da poterle rileggere (usando "
 "<emphasis>mailx</emphasis> o <emphasis>mutt</emphasis>)."
@@ -5974,7 +5973,7 @@ msgstr ""
 "collegarsi usando:"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| "host: ldap.intern\n"
 #| "port:636\n"
@@ -5990,12 +5989,9 @@ msgid ""
 "User dn: cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no"
 msgstr ""
 "host: ldap.intern\n"
-"port:636\n"
-"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"port: 636\n"
 "Security level: ssl + user + password\n"
-"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
-"\n"
-"Fare clic su \"This session only\" se viene chiesto circa il certificato."
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
@@ -6118,7 +6114,6 @@ msgstr ""
 "supporto fisico, bisogna procedere come segue:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use "
 #| "the apt-cdrom command:"
@@ -6126,13 +6121,13 @@ msgid ""
 "Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive and use the apt-cdrom "
 "command:"
 msgstr ""
-"Inserire il CD/ DVD / Blu-ray disc / drive flash USB, montarlo e usare il "
-"comando apt-cdrom:"
+"Inserire il CD/ DVD / Blu-ray disc / drive flash USB e usare il comando apt-"
+"cdrom:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "apt-cdrom add"
-msgstr ""
+msgstr "aggiungere apt-cdrom"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
@@ -6194,7 +6189,6 @@ msgid "Automatic installation of security upgrades"
 msgstr "Installazione automatica degli aggiornamenti di sicurezza"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package "
 #| "which will install security (and other) upgrades automatically. The "
@@ -6212,12 +6206,11 @@ msgid ""
 "computeroutput> and <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
 msgstr ""
 "<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> è un pacchetto Debian "
-"che installerà aggiornamenti di sicurezza (e altro) automaticamente. Il "
-"pacchetto è installato di default e preconfigurato per installare "
-"aggiornamenti di sicurezza. I log sono disponibili in <computeroutput>/var/"
-"log/unattended-upgrades/</computeroutput>; inoltre, ci sono sempre "
-"<computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput> e <computeroutput>/var/"
-"log/apt/</computeroutput>."
+"che installerà aggiornamenti di sicurezza (e altro) automaticamente. Se "
+"installato, il pacchetto è preconfigurato per installare aggiornamenti di "
+"sicurezza. I log sono disponibili in <computeroutput>/var/log/unattended-"
+"upgrades/</computeroutput>; inoltre, ci sono sempre <computeroutput>/var/log/"
+"dpkg.log</computeroutput> e <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
@@ -7748,7 +7741,6 @@ msgstr ""
 "aggiuntivo su disco in /opt sarebbero necessari."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Run <computeroutput>ltsp-build-client --arch amd64</computeroutput> to "
 #| "create chroot and NBD image."
@@ -7756,7 +7748,7 @@ msgid ""
 "Run <computeroutput>ltsp-build-client --arch i386</computeroutput> to create "
 "chroot and NBD image."
 msgstr ""
-"Eseguire <computeroutput>ltsp-build-client --arch amd64</computeroutput> per "
+"Eseguire <computeroutput>ltsp-build-client --arch i386</computeroutput> per "
 "creare la chroot e l'immagine NBD."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -8532,13 +8524,15 @@ msgid ""
 "installs the <emphasis>xrdp</emphasis> and <emphasis>x2goserver</emphasis> "
 "packages."
 msgstr ""
+"Scegliendo il profilo server LTSP o il profilo server combinato si "
+"installano anche i pacchetti <emphasis>xrdp</emphasis> e "
+"<emphasis>x2goserver</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Xrdp"
-msgstr ""
+msgstr "Xrdp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also "
 #| "installs xrdp, a package which uses the Remote Desktop Protocol to "
@@ -8552,12 +8546,10 @@ msgid ""
 "running xrdp without installing additional software - they simply start a "
 "Remote Desktop Connection on their Windows machine and connect."
 msgstr ""
-"Se si sceglie il profilo server LTSP o il profilo server combinato, viene "
-"installato xrdp, un pacchetto che usa il protocollo Remote Desktop per "
-"presentare un login grafico per un client remoto. Gli utenti di Microsoft "
-"Windows si possono connettere al server LTSP eseguendo xrdp senza installare "
-"software aggiuntivo: semplicemente avviando una Remote-Desktop-Connection "
-"sulla macchina Windows e connettendosi."
+"Xrdp usa il protocollo Remote Desktop per presentare un login grafico per un "
+"client remoto. Gli utenti di Microsoft Windows si possono connettere al "
+"server LTSP eseguendo xrdp senza installare software aggiuntivo - possono "
+"avviare una Remote-Desktop-Connection sulla macchina Windows e connettersi."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
@@ -8656,7 +8648,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "X2Go"
-msgstr ""
+msgstr "X2Go"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8666,9 +8658,13 @@ msgid ""
 "the <ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
 "\">x2go wiki</ulink> for more information."
 msgstr ""
+"X2Go consente di accedere a un desktop grafico sul server LTSP sia su "
+"connessioni a bassa che ad alta banda da un PC con Linux, Windows o Mac OS "
+"X. È necessario un software aggiuntivo dal lato client, vedere <ulink url="
+"\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient\">x2go wiki</"
+"ulink> per maggiori informazioni."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Remove diversion; the postinst from <computeroutput>debian-edu-config</"
 #| "computeroutput> seems to do it too late (Debian bug <ulink url=\"https://"
@@ -8678,9 +8674,9 @@ msgid ""
 "best be removed on the LTSP server if X2Go is used, see <ulink url=\"https://"
 "bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
 msgstr ""
-"Rimuovere diversione; postinst da <computeroutput>debian-edu-config</"
-"computeroutput> sembra funzionare troppo lentamente (Debian bug <ulink url="
-"\"https://bugs.debian.org/779641#\">779641</ulink>)."
+"Si prega di notare che il pacchetto <computeroutput>killer</computeroutput> "
+"sarebbe meglio rimuoverlo sul server LTSP, se si utilizza X2Go, vedere "
+"<ulink url=\"https://bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Available Remote Desktop clients"
@@ -8718,6 +8714,9 @@ msgid ""
 "X2Go system (not installed by default). You can use it to connect to running "
 "sessions and start new sessions."
 msgstr ""
+"<computeroutput>x2goclient</computeroutput> è un client grafico per il "
+"sistema X2Go (non installato di default). Si può usare per connettersi alle "
+"sessioni in esecuzione e iniziare nuove sessioni."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9497,6 +9496,9 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org\"/>, thus these are official Debian "
 "images."
 msgstr ""
+"Questa è la prima volta che le immagini di installazione di Debian Edu sono "
+"disponibili su <ulink url=\"https://cdimage.debian.org\"/>, queste sono "
+"quindi immagini ufficiali di Debian."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9560,10 +9562,9 @@ msgstr ""
 "0.53, MATE 1.20"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Firefox 60.4 ESR and Chromium 72.0"
 msgid "Firefox 60.5 ESR and Chromium 72.0"
-msgstr "Firefox 60.4 ESR and Chromium 72.0"
+msgstr "Firefox 60.5 ESR e Chromium 72.0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LibreOffice 6.1"
@@ -9629,7 +9630,6 @@ msgstr ""
 "danese, olandese, norvegese, Bokmål  e giapponese."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Partly translated versions exist for French, Polish, Spanish, Simplified "
 #| "Chinese and Ukranian."
@@ -9638,18 +9638,17 @@ msgid ""
 "Chinese and Traditional Chinese."
 msgstr ""
 "Ci sono versioni parzialmente tradotte in francese, polacco, spagnolo, "
-"cinese semplificato e ucraino."
+"cinese semplificato e cinese tradizionale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Other changes compared to the previous release"
 msgstr "Altre modifiche rispetto alla versione precedente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "The USB ISO image can be used for offline installations again."
 msgid "The BD ISO image can be used for offline installations again."
 msgstr ""
-"L'immagine ISO USB può essere utilizzata di nuovo per installazioni offline."
+"L'immagine ISO BD può essere utilizzata di nuovo per installazioni offline."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9824,7 +9823,6 @@ msgstr ""
 "eliminato."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Support for nonfree flash has been dropped from the Firefox ESR browser. "
 #| "We have also decided to drop the free but unmaintained gnash "
@@ -9832,9 +9830,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Support for nonfree flash has been dropped from the Firefox ESR browser."
 msgstr ""
-"Il supporto per flash non libero è stato eliminato dal browser Firefox ESR. "
-"Abbiamo anche deciso di abbandonare l'implementazione libera ma non "
-"mantenuta di gnash ."
+"Il supporto per flash non libero è stato eliminato dal browser Firefox ESR."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9843,6 +9839,10 @@ msgid ""
 "the <link linkend=\"Maintenance--Updating_the_software\">Maintenance</link> "
 "chapter for more information about security upgrades."
 msgstr ""
+"Come è già accaduto prima di Stretch, Debian 10 non installa di default il "
+"pacchetto <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput>, vedere il "
+"capitolo <link linkend=\"Maintenance--Updating_the_software\">Maintenance</"
+"link> per maggiori informazioni sugli aggiornamenti di sicurezza."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
@@ -10169,7 +10169,7 @@ msgstr ""
 "lingua se ancora non ne esiste uno e come aggiornare le traduzioni."
 
 #.  <remark>
-#. status ignore</remark> 
+#. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/commit/ac4c6073a22bc3d72920f9a3d04ea6700e67b149

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/commit/ac4c6073a22bc3d72920f9a3d04ea6700e67b149
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20190421/24345621/attachment-0001.html>


More information about the debian-edu-commits mailing list