[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] (de) debian-edu-{buster, bullseye}-manual translation updates.

Wolfgang Schweer gitlab at salsa.debian.org
Mon Jul 6 14:17:08 BST 2020



Wolfgang Schweer pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
9673d10a by Wolfgang Schweer at 2020-07-06T14:57:30+02:00
(de) debian-edu-{buster,bullseye}-manual translation updates.

Thanks to Gerd Thissen for proofreading.

Signed-off-by: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>

- - - - -


3 changed files:

- debian/changelog
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.de.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.de.po


Changes:

=====================================
debian/changelog
=====================================
@@ -1,3 +1,13 @@
+debian-edu-doc (2.11.10) UNRELEASED; urgency=medium
+
+  [ Translation updates ]
+  * Bullseye manual:
+    - German: Wolfgang Schweer
+  * Buster manual:
+    - German: Wolfgang Schweer
+
+ -- Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>  Mon, 06 Jul 2020 14:52:35 +0200
+
 debian-edu-doc (2.11.9) unstable; urgency=medium
 
   * Update Debian Edu Bullseye manual from the wiki.


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.de.po
=====================================
@@ -1719,7 +1719,7 @@ msgid ""
 "Add 'debian-edu-expert' to the kernel command line; see further below for "
 "details how this is done."
 msgstr ""
-"Den Eintrag 'debian-edu-expert' zur Kernel-Kommandozeile hinzufügen; weiter "
+"Den Eintrag 'debian-edu-expert' zur Kernel-Befehlszeile hinzufügen; weiter "
 "unten wird erklärt, wie die Bearbeitung vorgenommen wird."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2041,7 +2041,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "In beiden Fällen können die Boot-Optionen eingegeben werden, wenn im Boot-"
 "Menü die Tabulator-Taste gedrückt wird. Der Screenshot zeigt die "
-"Kommandozeile für den Typ <emphasis role=\"strong\">Graphical install</"
+"Befehlszeile für den Typ <emphasis role=\"strong\">Graphical install</"
 "emphasis>."
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -2051,7 +2051,7 @@ msgstr "./images/01b-Installer_64bit_command_line.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Edit command line options"
-msgstr "Optionen der Kommandozeile bearbeiten"
+msgstr "Optionen der Befehlszeile bearbeiten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2384,7 +2384,7 @@ msgstr ""
 "zwischengespeichert werden (weshalb es nach einem Ändern des Passwortes "
 "erforderlich sein kann, das alte Passwort zu verwenden, wenn der Laptop "
 "nicht mit dem Netzwerk verbunden war und Sie sich auf dem Laptop mit einem "
-"neuen Passwort angemeldet haben.)"
+"neuen Passwort angemeldet haben)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on USB flash drive / Blu-ray disc image installs"
@@ -2584,7 +2584,7 @@ msgid ""
 "debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
 msgstr ""
 "Dafür muss eine Zeile wie die folgende in die Datei <computeroutput>tjener:/"
-"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> eingefügt werden"
+"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> eingefügt werden."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -2944,7 +2944,7 @@ msgstr ""
 "Bevor Sie Benutzer hinzufügen, sollten Sie die Informationen über die "
 "spezifisch für Debian Edu geltende <link linkend=\"Architecture--"
 "File_system_access_configuration\">Konfiguration der Dateiberechtigungen</"
-"link> lesen; passen Sie diese gegegebenfalls an die örtlichen Richtlinien an."
+"link> lesen; passen Sie diese gegebenenfalls an die örtlichen Richtlinien an."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3715,8 +3715,8 @@ msgid ""
 "10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned "
 "dynamically."
 msgstr ""
-"Um eine Maschine hinzufügen, benutzen Sie das GOsa²-Menü, dort »Systeme« und "
-"als Aktion »Hinzufügen«. Sie können eine IP aus dem vorkonfigurierten "
+"Um eine Maschine hinzuzufügen, benutzen Sie das GOsa²-Menü, dort »Systeme« "
+"und als Aktion »Hinzufügen«. Sie können eine IP aus dem vorkonfigurierten "
 "Bereich 10.0.0.0/8 verwenden. Gegenwärtig gibt es nur zwei vordefinierte "
 "feste IP-Adressen: 10.0.2.2 (tjener) und 10.0.0.1 (gateway). Die Adressen "
 "von 10.0.16.20 bis 10.0.31.254 (etwa 10.0.16.0/20 oder 4000 Rechner) sind "
@@ -5474,7 +5474,8 @@ msgid ""
 "server as root and run"
 msgstr ""
 "Eine solche Datei lässt sich für ein bereits mit GOsa² eingerichtetes System "
-"erzeugen. Als »root« auf dem Hauptserver anmelden und ausführen"
+"erzeugen. Als »root« auf dem Hauptserver anmelden und diesen Befehl "
+"ausführen:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5503,7 +5504,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Hauptserver</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "login as root"
-msgstr "Als »root« anmelden"
+msgstr "Als »root« anmelden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5511,9 +5512,9 @@ msgid ""
 "<emphasis>sec=krb5i</emphasis> and replace it with <emphasis>sec=krb5</"
 "emphasis> or <emphasis>sec=krb5p</emphasis>."
 msgstr ""
-"Ausführen von <computeroutput>ldapvi -ZD '(cn=admin)'</computeroutput>, nach "
-"<emphasis>sec=krb5i</emphasis> suchen und dies ersetzen durch "
-"<emphasis>sec=krb5</emphasis>"
+"Den Befehl <computeroutput>ldapvi -ZD '(cn=admin)'</computeroutput> "
+"ausführen, nach <emphasis>sec=krb5i</emphasis> suchen und dies durch "
+"<emphasis>sec=krb5</emphasis> ersetzen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5534,7 +5535,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "run <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
-msgstr "Ausführen von <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
+msgstr "Den Befehl <computeroutput>exportfs -r</computeroutput> ausführen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5553,8 +5554,8 @@ msgid ""
 "run <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
-"Ausführen von <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-"
-"keytab</computeroutput>"
+"Den Befehl <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-"
+"keytab</computeroutput> ausführen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Standardskriver"
@@ -5698,9 +5699,9 @@ msgid ""
 "After which one can install backported packages easily, the following "
 "command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
 msgstr ""
-"Anschießend können Pakete aus Backports einfach installiert werden; das "
-"folgende Kommando wird die Backports-Version von <emphasis>tuxtype</"
-"emphasis> installieren:"
+"Anschießend können Pakete aus Backports einfach installiert werden; der "
+"folgende Befehl wird die Backports-Version von <emphasis>tuxtype</emphasis> "
+"installieren:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5737,7 +5738,7 @@ msgid ""
 "command:"
 msgstr ""
 "Legen Sie die CD / DVD / Blu-ray Disc ein oder stecken Sie den USB-Stick ein "
-"und benutzen Sie das Kommando apt-cdrom:"
+"und benutzen Sie den Befehl apt-cdrom:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5848,8 +5849,7 @@ msgstr ""
 "Die Client-Rechner sollen nicht ausgeschaltet werden, wenn sie noch von "
 "jemandem benutzt werden. Dies wird durch Überprüfen der Ausgabe des Befehls "
 "<computeroutput>who</computeroutput> sichergestellt. Bei LTSP-Terminals wird "
-"geprüft, ob das SSH-Kommando von LDM zur Verbindung mit dem Server noch "
-"läuft."
+"geprüft, ob der SSH-Befehl von LDM zur Verbindung mit dem Server noch läuft."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6301,10 +6301,10 @@ msgid ""
 "the media is automatically mounted and it is possible to access it browsing "
 "the related folder on the Xfce desktop."
 msgstr ""
-"Wenn Benutzer ein USB-Laufwerk an ein Terminal anschließen oder dort eine "
-"DVD/CD-ROM in ein Laufwerk einlegen, dann wird der Datenträger automatisch "
-"eingebunden und steht im entsprechenden Ordner auf dem Xfce-Desktop  zum "
-"Zugriff bereit."
+"Wenn Benutzer ein USB-Laufwerk an einen X2Go-Thin-Client anschließen oder "
+"dort eine DVD/CD-ROM in ein Laufwerk einlegen, dann wird der Datenträger "
+"automatisch eingebunden und steht im entsprechenden Ordner auf dem Xfce-"
+"Desktop zum Zugriff bereit."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
@@ -7160,16 +7160,16 @@ msgid ""
 "run <computeroutput>ltsp-chroot <editor> /etc/cron.d/desktop-"
 "autoloader</computeroutput>"
 msgstr ""
-"Ausführen von <computeroutput>ltsp-chroot <editor> /etc/cron.d/desktop-"
-"autoloader</computeroutput>"
+"Den Befehl <computeroutput>ltsp-chroot <editor> /etc/cron.d/desktop-"
+"autoloader</computeroutput> ausführen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "run <computeroutput>ltsp-chroot <editor> /etc/default/desktop-"
 "autoloader</computeroutput>"
 msgstr ""
-"Ausführen von <computeroutput>ltsp-chroot <editor> /etc/default/"
-"desktop-autoloader</computeroutput>"
+"Den Befehl <computeroutput>ltsp-chroot <editor> /etc/default/desktop-"
+"autoloader</computeroutput> ausführen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7554,7 +7554,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "START -> Run command"
-msgstr "START -> Kommando ausführen"
+msgstr "START -> Befehl ausführen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "enter \\\\TJENER and press return"
@@ -7583,7 +7583,7 @@ msgid ""
 "domain."
 msgstr ""
 "Via GOsa² konfigurierte Kennungen von Nutzern der Abteilungen »Students« und "
-"»Teachers« sollten sich gegen \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<"
+"»Teachers« sollten sich gegen \\\\TJENER\\HOMES oder \\\\TJENER\\<"
 "username> authentifizieren lassen und auf die Home-Verzeichnisse sollte "
 "Zugriff bestehen, selbst von Windows-Rechnern aus, die <emphasis role="
 "\"strong\">nicht</emphasis> in die Windows-Domäne SKOLELINUX aufgenommen "
@@ -10140,2000 +10140,3 @@ msgstr ""
 "\">Anhang C des Jessie-Handbuchs</ulink>; Sie finden die betreffenden "
 "Release-Handbücher auch auf der <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/Documentation\">Dokumentations-Übersichtsseite</ulink>."
-
-#~ msgid "{{attachment:02-select_a_language.png}}"
-#~ msgstr "02-select_a_language.png"
-
-#~ msgid "{{attachment:03-select_your_location.png}}"
-#~ msgstr "03-select_your_location.png"
-
-#~ msgid "{{attachment:04-Configure_the_keyboard.png}}"
-#~ msgstr "04-Configure_the_keyboard.png"
-
-#~ msgid "{{attachment:07-Detect_network_hardware.png}}"
-#~ msgstr "07-Detect_network_hardware.png"
-
-#~ msgid "{{attachment:08-Choose_Debian_Edu_profile.png}}"
-#~ msgstr "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
-
-#~ msgid "{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}}"
-#~ msgstr "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
-
-#~ msgid "{{attachment:10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png}}"
-#~ msgstr "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
-
-#~ msgid "{{attachment:11-Participate_in_the_package_usage_survey.png}}"
-#~ msgstr "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
-
-#~ msgid "{{attachment:12-Set_up_users_and_passwords.png}}"
-#~ msgstr "12-Set_up_users_and_passwords.png"
-
-#~ msgid "{{attachment:12a-Set_up_users_and_passwords.png}}"
-#~ msgstr "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
-
-#~ msgid "{{attachment:12b-Set_up_users_and_passwords.png}}"
-#~ msgstr "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
-
-#~ msgid "{{attachment:12c-Set_up_users_and_passwords.png}}"
-#~ msgstr "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
-
-#~ msgid "{{attachment:19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png}}"
-#~ msgstr "{{attachment:19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png}}"
-
-#~ msgid "{{attachment:20-Finish_the_Installation.png}}"
-#~ msgstr "{{attachment:20-Finish_the_Installation.png}}"
-
-#~ msgid "{{attachment:21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png}}"
-#~ msgstr "{{attachment:21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png}}"
-
-#~ msgid "{{attachment:22-Tjener_GRUB_boot_menu.png}}"
-#~ msgstr "{{attachment:22-Tjener_GRUB_boot_menu.png}}"
-
-#~ msgid "{{attachment:23-Tjener-Login.png}}"
-#~ msgstr "./images/23-Tjener-Login.png"
-
-#~ msgid "{{attachment:01-Installer_64bit_boot_menu.png}}"
-#~ msgstr "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
-
-#~ msgid "{{attachment:01c-Installer_help.png}}"
-#~ msgstr "./images/01c-Installer_help.png"
-
-#~ msgid "{{attachment:01b-Installer_64bit_command_line.png}}"
-#~ msgstr "./images/01b-Installer_64bit_command_line.png"
-
-#~ msgid "{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"
-#~ msgstr "{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"
-
-#~ msgid "{{attachment:12d-Setting-up-the-partitioner.png}}"
-#~ msgstr "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
-
-#~ msgid "{{attachment:13-Install the base system.png}}"
-#~ msgstr "13-Install the base system.png"
-
-#~ msgid "{{attachment:14-Select_and_install_software.png}}"
-#~ msgstr "{{attachment:14-Select_and_install_software.png}}"
-
-#~ msgid "Java"
-#~ msgstr "Java"
-
-#~ msgid "Thin clients are using the programs installed on the server."
-#~ msgstr "Thin Clients benutzen die auf dem Server installierten Programme."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For LTSP clients a more lightweight desktop environment should be used; "
-#~ "this can be set at installation time, see the <link linkend="
-#~ "\"Installation--Desktop_choice\">Installation chapter</link> for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Für LTSP-Clients sollte eine eher schlanke graphische Arbeitsumgebung "
-#~ "verwendet werden; diese kann bei der Installation spezifiziert werden, "
-#~ "siehe das Kapitel zur <link linkend=\"Installation--Desktop_choice"
-#~ "\">Installation</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat "
-#~ "clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of "
-#~ "clarity this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Für Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte werden auch Begriffe wie "
-#~ "»Stateless-Workstation«, »Lowfat-Arbeitsplatzrechner« oder »Half-Thick-"
-#~ "Client« benutzt. In diesem Handbuch soll der Begriff »Diskless "
-#~ "Workstation« verwendet werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At least 12 GiB RAM for 30 thin clients and 20 GiB RAM for 50-60 thin "
-#~ "clients are recommended for the main and LTSP server profiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mindestens 12 GiB RAM für 30 Thin Clients und 20 GiB RAM für 50-60 Thin "
-#~ "Clients werden für die Profile »Hauptserver« und »LTSP-Server« empfohlen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swapping over the network is automatically enabled for LTSP clients; the "
-#~ "swap size is 512 MiB, and if you need more you can tune this by editing "
-#~ "<computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> on tjener to set "
-#~ "the SIZE variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Speicherauslagerung über das Netzwerk ist für LTSP Clients automatisch "
-#~ "voreingestellt; die Größe des Auslagerungsspeichers beträgt 512 MiB. Wenn "
-#~ "Sie mehr benötigen, können Sie das durch Editieren der Datei "
-#~ "<computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> auf »Tjener« "
-#~ "ändern, indem Sie die SIZE-Variable entsprechend erhöhen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use "
-#~ "them for swap as it is a lot faster than network swapping."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Ihre Diskless Workstations eine Festplatte besitzen, sollten Sie "
-#~ "diese als Swap (Auslagerungsspeicher) verwenden. Dies ist viel schneller "
-#~ "als die Auslagerung über das Netzwerk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On workstations with little RAM the spell checker might cause LibreOffice "
-#~ "to hang if the swap space is also too small. If this happens frequently "
-#~ "the spell checker can be disabled by system administrators."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf Arbeitsplatzrechnern mit wenig RAM könnte die Rechtschreibprüfung "
-#~ "LibreOffice einfrieren lassen, falls der Auslagerungsspeicher ebenfalls "
-#~ "zu klein ist. Wenn dies häufig vorkommt, kann die Rechtschreibprüfung vom "
-#~ "Systemverwalter deaktiviert werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default), but "
-#~ "<link linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network"
-#~ "\">others are possible</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "eth1 wird benutzt, um LTSP-Clients zu bedienen (standardmäßig "
-#~ "192.168.0.0/24, aber <link linkend=\"NetworkClients--"
-#~ "Use_a_different_LTSP_client_network\">auch andere sind möglich</link>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink "
-#~ "url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine ausgezeichnete Datenbank von Hardware, die von Debian unterstützt "
-#~ "wird, gibt es online unter  <ulink url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
-
-#~ msgid "Notes on LTSP Server installations using only Thin-Clients"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bemerkungen zu LTSP-Server-Installationen, die ausschließlich Thin "
-#~ "Clients bedienen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
-#~ "client</computeroutput> makes it possible to skip one step which converts "
-#~ "the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
-#~ "diskless workstation chroot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durch Angabe des Kernel-Parameters <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
-#~ "client</computeroutput> kann der Schritt übersprungen werden, der den "
-#~ "LTSP-Chroot von einer Thin-Client-Chroot-Umgebung in eine kombinierte "
-#~ "Chroot-Umgebung für Thin Clients und Diskless Workstations umwandelt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is useful in certain situations, such as if you want a pure thin "
-#~ "client chroot or if there is already a diskless chroot on another server, "
-#~ "which can be rsynced. For these situations skipping this step will cut "
-#~ "down the installation time considerably."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist in bestimmten Situationen nützlich, z.B. wenn eine Chroot-"
-#~ "Umgebung ausschließlich für Thin Clients erwünscht ist oder wenn schon "
-#~ "eine Chroot-Umgebung für Diskless Workstations auf einem anderen Server "
-#~ "existiert, die mittels rsync kopiert werden kann. In solchen Situationen "
-#~ "reduziert das Überspringen die Installationszeit erheblich."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Except for the longer installation time there is no harm in always "
-#~ "creating combined chroots, which is why this is done by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abgesehen von der längeren Installationszeit hat das Aufsetzen von "
-#~ "kombinierten Chroot-Umgebungen keine negativen Auswirkungen und wird "
-#~ "darum voreingestellt durchgeführt."
-
-#~ msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
-#~ msgstr ""
-#~ "Installation über das Netzwerk (PXE) und Starten von Diskless Clients"
-
-#~ msgid "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
-#~ msgstr "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
-
-#~ msgid "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
-#~ msgstr "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
-
-#~ msgid "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
-#~ msgstr "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
-
-#~ msgid "06-Load_installer_components_from_CD.png"
-#~ msgstr "06-Load_installer_components_from_CD.png"
-
-#~ msgid "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
-#~ msgstr "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
-
-#~ msgid "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
-#~ msgstr "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
-
-#~ msgid "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
-#~ msgstr "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
-
-#~ msgid "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
-#~ msgstr "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
-
-#~ msgid "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
-#~ msgstr "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
-
-#~ msgid "./images/13-Install+the+base+system.png"
-#~ msgstr "./images/13-Install+the+base+system.png"
-
-#~ msgid "./images/14-Select_and_install_software.png"
-#~ msgstr "./images/14-Select_and_install_software.png"
-
-#~ msgid "./images/17-Select_and_install_software.png"
-#~ msgstr "./images/17-Select_and_install_software.png"
-
-#~ msgid "17-Select_and_install_software.png"
-#~ msgstr "17-Select_and_install_software.png"
-
-#~ msgid "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
-#~ msgstr "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
-
-#~ msgid "18-Build LTSP chroot.png"
-#~ msgstr "18-Build LTSP chroot.png"
-
-#~ msgid "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
-#~ msgstr "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
-
-#~ msgid "./images/20-Finish_the_Installation.png"
-#~ msgstr "./images/20-Finish_the_Installation.png"
-
-#~ msgid "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
-#~ msgstr "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
-
-#~ msgid "Diskless Workstation Login"
-#~ msgstr "Diskless Workstation Login"
-
-#~ msgid "Debian Edu Xfce desktop"
-#~ msgstr "Debian Edu Xfce-Desktop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For general information on GOsa² have a look at: <ulink url=\"https://oss."
-#~ "gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Allgemeine Informationen über GOsa² finden Sie unter <ulink url=\"https://"
-#~ "oss.gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C ltsp-chroot apt-get update\n"
-#~ "LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
-#~ "LC_ALL=C ltsp-chroot -m apt-get upgrade -y\n"
-#~ "cf-agent -D installation # On upgrades of debian-edu-config\n"
-#~ "ltsp-chroot -m cf-agent -D installation  # On upgrades of debian-edu-"
-#~ "config\n"
-#~ "ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed\n"
-#~ "ltsp-update-image"
-#~ msgstr ""
-#~ "LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C ltsp-chroot apt-get update\n"
-#~ "LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
-#~ "LC_ALL=C ltsp-chroot -m apt-get upgrade -y\n"
-#~ "cf-agent -D installation # On upgrades of debian-edu-config\n"
-#~ "ltsp-chroot -m cf-agent -D installation  # On upgrades of debian-edu-"
-#~ "config\n"
-#~ "ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed\n"
-#~ "ltsp-update-image"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is important to run <computeroutput>ltsp-update-kernels</"
-#~ "computeroutput> if a new kernel was installed in the LTSP chroot, to keep "
-#~ "the kernel and kernel modules in sync.  The kernel is handed out via TFTP "
-#~ "when the machine does PXE boot, and the kernel modules are fetched from "
-#~ "the LTSP chroot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es ist wichtig, nach dem Installieren eines neuen Kernels im LTSP-Chroot "
-#~ "<computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> auszuführen, da so "
-#~ "der Kernel und die Kernel-Module synchron gehalten werden. Der Kernel "
-#~ "wird von TFTP ausgeliefert, wenn die Maschine mittels PXE bootet, die "
-#~ "Module werden aus dem LTSP-Chroot geladen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the "
-#~ "NBD image(s)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> aus, um die "
-#~ "NBD-Image-Datei(en) zu aktualisieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To upgrade the LTSP chroot, one can use <computeroutput>ltsp-chroot apt-"
-#~ "get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>.  On "
-#~ "64-bit servers, one will have to add <computeroutput>-a i386</"
-#~ "computeroutput> as an argument to ltsp-chroot.  It is a good idea to "
-#~ "update the chroot when updating the host system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um im LTSP-Chroot ein Upgrade durchzuführen, kann <computeroutput>ltsp-"
-#~ "chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</"
-#~ "computeroutput> verwendet werden. Auf 64-Bit-Servern muss dem Befehl "
-#~ "»ltsp-chroot« das Argument <computeroutput>-a i386</computeroutput> "
-#~ "mitgegeben werden. Es ist ratsam, bei jedem Upgrade eines LTSP-Servers "
-#~ "dies auch im Chroot zu tun."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations "
-#~ "and the main-server is the most difficult to upgrade. The diskless "
-#~ "machines are easy, as their chroot environment can be deleted and "
-#~ "recreated, if you haven't modified it. If you have, the chroot is "
-#~ "basically a workstation chroot anyway, so rather easy to upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "Generell ist ein Upgrade der Server schwieriger als der von "
-#~ "Arbeitsplatzrechnern. Das Aktualisieren des Hauptservers ist am "
-#~ "schwierigsten. Das Upgrade von Rechnern ohne Festplatte ist einfach, da "
-#~ "ihre Chroot-Umgebung, soweit Sie diese nicht verändert haben, gelöscht "
-#~ "und neu erzeugt werden kann. Haben Sie Veränderungen vorgenommen, so "
-#~ "handelt es sich im Wesentlichen um eine Chroot-Umgebung für "
-#~ "Arbeitsplatzrechner, deren Upgrade nicht allzu schwierig ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list\n"
-#~ "export LC_ALL=C        # optional (to get English output)\n"
-#~ "apt update\n"
-#~ "apt purge atftpd       # needed because tftpd will be installed\n"
-#~ "apt install libcurl4   # needed to replace libcurl3\n"
-#~ "apt install apache2    # needed first to avoid additional work later on\n"
-#~ "apt full-upgrade"
-#~ msgstr ""
-#~ "sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list\n"
-#~ "export LC_ALL=C        # optional (to get English output)\n"
-#~ "apt update\n"
-#~ "apt purge atftpd       # needed because tftpd will be installed\n"
-#~ "apt install libcurl4   # needed to replace libcurl3\n"
-#~ "apt install apache2    # needed first to avoid additional work later on\n"
-#~ "apt full-upgrade"
-
-#~ msgid "ntp: Choose N."
-#~ msgstr "ntp: »N« wählen."
-
-#~ msgid "smb"
-#~ msgstr "smb"
-
-#~ msgid "dovecot"
-#~ msgstr "dovecot"
-
-#~ msgid "grub"
-#~ msgstr "grub"
-
-#~ msgid "Enable PHP 7.3 support:"
-#~ msgstr "Unterstützung für PHP 7.3 einrichten:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "apt purge php7.0*\n"
-#~ "a2enmod php7.3\n"
-#~ "a2enconf php7.3-cgi\n"
-#~ "service apache2 restart"
-#~ msgstr ""
-#~ "apt purge php7.0*\n"
-#~ "a2enmod php7.3\n"
-#~ "a2enconf php7.3-cgi\n"
-#~ "service apache2 restart"
-
-#~ msgid "Adjust GOsa² access (changed encryption method):"
-#~ msgstr "Den Gosa²-Zugang anpassen (geänderte Verschlüsselungsmethode):"
-
-#~ msgid "backup /etc/gosa/gosa.conf.orig"
-#~ msgstr "Sicherungskopie der Datei /etc/gosa/gosa.conf.orig erstellen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "replace the long (hashed) password in /etc/gosa/gosa.conf with the short "
-#~ "(random) password from /etc/gosa/gosa.conf.orig (for both "
-#~ "<emphasis>adminPassword</emphasis> and <emphasis>snapshotAdminPassword</"
-#~ "emphasis>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "In der Datei /etc/gosa/gosa.conf das lange Passwort (Hash) mit dem kurzem "
-#~ "Passwort (zufallsgeneriert) aus der Datei /etc/gosa/gosa.conf.orig "
-#~ "ersetzen (sowohl das <emphasis>adminPassword</emphasis> als auch das "
-#~ "<emphasis>snapshotAdminPassword</emphasis>)"
-
-#~ msgid "remove /etc/gosa/gosa.secrets"
-#~ msgstr "Die Datei /etc/gosa/gosa.secrets löschen"
-
-#~ msgid "run <computeroutput>gosa-encrypt-passwords</computeroutput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ausführen von <computeroutput>gosa-encrypt-passwords</computeroutput>"
-
-#~ msgid "run <computeroutput>service apache2 reload</computeroutput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ausführen von <computeroutput>service apache2 reload</computeroutput>"
-
-#~ msgid "Upgrading LTSP chroots"
-#~ msgstr "Upgrade für LTSP-Chroot-Umgebungen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you have enough disk space. LTSP uses Network Block Device "
-#~ "(NBD). The NBD image file size is about 4 GiB (default installation). If "
-#~ "the image is updated, another 4 GiB for a temporary file are needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stellen Sie sicher, dass genügend Plattenplatz vorhanden ist. LTSP "
-#~ "benutzt Network Block Device (NBD). Die NBD-Imagedatei hat eine Größe von "
-#~ "etwa 4 GiB (bei vorgegebener Installation). Wenn die Imagedatei "
-#~ "aktualisiert werden muss, werden zusätzliche 4 GiB für eine temporäre "
-#~ "Datei benötigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Also please note that the default LTSP architecture was i386 for Stretch. "
-#~ "See below how to create a chroot for 64-bit-PCs (amd64)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte beachten Sie, dass i386 die LTSP-Standard-Architektur für Stretch "
-#~ "war. Weiter unten wird beschrieben, wie ein Chroot für 64-bit-PCs (amd64) "
-#~ "eingerichtet wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
-#~ "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
-#~ "sed -i 's/stretch/buster/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
-#~ "ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
-#~ "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
-#~ "ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
-#~ "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade"
-#~ msgstr ""
-#~ "ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
-#~ "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
-#~ "sed -i 's/stretch/buster/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
-#~ "ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n"
-#~ "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n"
-#~ "ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n"
-#~ "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade"
-
-#~ msgid "Cleaning up:"
-#~ msgstr "Aufräumen:"
-
-#~ msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt --purge autoremove"
-#~ msgstr "ltsp-chroot -m -a i386 apt --purge autoremove"
-
-#~ msgid "Update LTSP support on the server side:"
-#~ msgstr "LTSP-Support auf der Server-Seite aktualisieren:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ltsp-update-kernels\n"
-#~ "ltsp-update-sshkeys\n"
-#~ "ltsp-update-image"
-#~ msgstr ""
-#~ "ltsp-update-kernels\n"
-#~ "ltsp-update-sshkeys\n"
-#~ "ltsp-update-image"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To save disk space, <computeroutput>ltsp-update-image -n</computeroutput> "
-#~ "could be used instead; see <computeroutput>man ltsp-update-image</"
-#~ "computeroutput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um Plattenplatz zu sparen, könnte auch <computeroutput>ltsp-update-image -"
-#~ "n</computeroutput> benutzt werden; siehe <computeroutput>man ltsp-update-"
-#~ "image</computeroutput>."
-
-#~ msgid "Recreating an LTSP chroot"
-#~ msgstr "Eine LTSP-Chroot-Umgebung erneut einrichten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new "
-#~ "chroot will still support both thin-clients and diskless workstations. "
-#~ "Please note: As of Buster, the LTSP chroot arch defaults to the one used "
-#~ "for the server side."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf LTSP-Servern könnte die LTSP-Chroot-Umgebung neu erzeugt werden. "
-#~ "Diese wird weiterhin automatisch sowohl Thin Clients wie auch Diskless "
-#~ "Workstations unterstützen. Bitte beachten: Standardmäßig wird ab Buster "
-#~ "für den LTSP-Chroot dieselbe Architektur wie für die Serverseite "
-#~ "verwendet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remove <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (or "
-#~ "<computeroutput>/opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your "
-#~ "setup). If you have enough diskspace, consider backing it up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Löschen Sie <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (oder "
-#~ "<computeroutput>/opt/ltsp/amd64</computeroutput>, je nach Einrichtung). "
-#~ "Wenn Sie genug Speicherplatz haben, sollten Sie über ein Backup "
-#~ "nachdenken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "See <computeroutput>ltsp-build-client --help</computeroutput> and "
-#~ "<computeroutput>ltsp-build-client --extra-help</computeroutput> for more "
-#~ "information about options. The file <emphasis>/etc/ltsp/ltsp-build-client."
-#~ "conf</emphasis> contains some useful (commented) options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informationen über verfügbare Optionen gibt es durch Ausführen von "
-#~ "<computeroutput>ltsp-build-client --help</computeroutput> und "
-#~ "<computeroutput>ltsp-build-client --extra-help</computeroutput>. Die "
-#~ "Datei <emphasis>/etc/ltsp/ltsp-build-client.conf</emphasis> enthält "
-#~ "einige nützliche (kommentierte) Optionen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Recreate the chroot by running <computeroutput>ltsp-build-client</"
-#~ "computeroutput> as root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den Chroot durch Ausführen von <computeroutput>ltsp-build-client</"
-#~ "computeroutput> als »root« neu erzeugen."
-
-#~ msgid "Add additional LTSP chroot to support 64-bit-PC clients"
-#~ msgstr "Zusätzlich einen LTSP-Chroot für 64-Bit-PC-Rechner einrichten"
-
-#~ msgid "At least 20 GiB additional disk space on /opt is required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es wird mindestens 20 GiB zusätzlicher Plattenplatz unter /opt benötigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run \"ltsp-build-client --arch amd64\" to create chroot and NBD image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie »ltsp-build-client --arch amd64« aus, um Chroot und NBD-Image "
-#~ "zu erzeugen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use \"ldapvi -ZD '(cn=admin)'\" to replace <computeroutput>i386</"
-#~ "computeroutput> with <computeroutput>amd64</computeroutput> (dhcp "
-#~ "statements in LDAP for one dedicated network)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie »ldapvi -ZD '(cn=admin)'« um <computeroutput>i386</"
-#~ "computeroutput> durch <computeroutput>amd64</computeroutput> für ein "
-#~ "ausgewähltes Netzwerk zu ersetzen (DHCP-Angaben in LDAP)."
-
-#~ msgid "Run \"service isc-dhcp-server restart\"."
-#~ msgstr "Führen Sie »service isc-dhcp-server restart« aus."
-
-#~ msgid "Edit /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (set ltsparch=amd64)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bearbeiten Sie /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (ltsparch=amd64 setzen)."
-
-#~ msgid "Run 'debian-edu-pxeinstall' to regenerate the PXE menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie »debian-edu-pxeinstall« aus, um das PXE-Menü zu regenerieren."
-
-#~ msgid "Run 'service nbd-service restart' to serve the new NBD file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie »service nbd-service restart« aus, damit die neue NBD-Datei "
-#~ "verwendet wird."
-
-#~ msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
-#~ msgstr ""
-#~ "Installation einer graphischen Umgebung auf dem Hauptserver, um GOsa² "
-#~ "nutzen zu können"
-
-#~ msgid "How to enable it"
-#~ msgstr "So wird es aktiviert"
-
-#~ msgid ""
-#~ "run <computeroutput>exportfs</computeroutput> to control if <emphasis>gss/"
-#~ "krb5i</emphasis> is active for both entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ausführen von <computeroutput>exportfs</computeroutput> zur Kontrolle, ob "
-#~ "<emphasis>gss/krb5i</emphasis> für beide Einträge aktiviert ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "apt-get update\n"
-#~ "apt-get upgrade"
-#~ msgstr ""
-#~ "apt-get update\n"
-#~ "apt-get upgrade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible to have the default KDE \"Plasma\" file manager Dolphin "
-#~ "showing up if KDE \"Plasma\" (or LDXE, if installed in parallel to KDE "
-#~ "\"Plasma\") is in use as desktop environment. To configure this, simply "
-#~ "execute <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde "
-#~ "enable</computeroutput> on the terminal server. (When using GNOME, device "
-#~ "icons will be placed on the desktop allowing easy access)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn KDE »Plasma« (oder LXDE, falls zusätzlich zu KDE »Plasma« "
-#~ "installiert) als graphische Benutzerumgebung verwendet wird, dann ist es "
-#~ "möglich, das System so einzurichten, dass (voreingestellt) der KDE "
-#~ "»Plasma«-Dateimanager Dolphin startet. Führen Sie dazu einfach "
-#~ "<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</"
-#~ "computeroutput> auf dem LTSP-Server aus. (Falls GNOME verwendet wird, "
-#~ "werden Gerätesymbole auf der Arbeitsfläche erscheinen, wodurch ein "
-#~ "einfacher Zugriff gegeben ist.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition the following script could be used to create the symlink "
-#~ "\"media\" for all users in their home folder for easy access to USB "
-#~ "drives, CD-ROM / DVD or whatever media is connected to the thin client. "
-#~ "This might come in handy if users want to edit files directly on their "
-#~ "plugged in media."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit dem folgenden Skript wird ein symbolischer Verweis »media« für alle "
-#~ "Nutzer im Home-Verzeichnis angelegt. Dieser ermöglicht den einfachen "
-#~ "Zugriff auf USB-Laufwerke, CD-ROMs oder andere ähnliche Medien, die an "
-#~ "ein Terminal angeschlossen werden. Dies könnte nützlich sein, wenn ein "
-#~ "Benutzer Dateien direkt auf dem angeschlossenen Gerät bearbeiten will."
-
-#~ msgid ""
-#~ "#!/bin/bash\n"
-#~ " home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
-#~ " shared_folder=\"media\"\n"
-#~ " permissions=\"775\"\n"
-#~ " created_dir=0;\n"
-#~ " for home in $(ls $home_path); do\n"
-#~ "    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
-#~ "        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
-#~ "        ((created_dir+=1))\n"
-#~ "    else\n"
-#~ "        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already "
-#~ "exists.\\n\"\n"
-#~ "    fi\n"
-#~ " done\n"
-#~ " echo \"$created_dir folders has been created\""
-#~ msgstr ""
-#~ "#!/bin/bash\n"
-#~ " home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
-#~ " shared_folder=\"media\"\n"
-#~ " permissions=\"775\"\n"
-#~ " created_dir=0;\n"
-#~ " for home in $(ls $home_path); do\n"
-#~ "    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
-#~ "        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
-#~ "        ((created_dir+=1))\n"
-#~ "    else\n"
-#~ "        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already "
-#~ "exists.\\n\"\n"
-#~ "    fi\n"
-#~ " done\n"
-#~ " echo \"$created_dir folders has been created\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable access in case diskless workstations are used. This is a special "
-#~ "case, because sshfs is used instead of NFS and automount:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Den Zugriff ermöglichen, falls Diskless Workstations eingesetzt werden. "
-#~ "Dies ist ein spezieller Fall, da SSHFS anstelle von NFS und Automount "
-#~ "benutzt wird:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create the mount point directories in the LTSP diskless client's root "
-#~ "(default <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>) as well."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Einhängepunkt-Verzeichnisse ebenfalls im Root-Verzeichnis der LTSP-"
-#~ "Diskless-Clients (vorgegeben <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</"
-#~ "computeroutput>) erstellen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Add a line containing 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' to "
-#~ "<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> (example)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Zeile mit dem Inhalt 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' in der Datei "
-#~ "<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> hinzufügen "
-#~ "(Beispiel)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create a link in each user's home dir like 'ln -s /storage Storage' to "
-#~ "help users find the resources."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einen Link wie 'ln -s /storage Storage' im Home-Verzeichnis eines jeden "
-#~ "Benutzers anlegen, um dem Benutzer die Suche nach Ressourcen zu "
-#~ "erleichtern."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default for new Debian Edu Buster installations: LTSP clients are using "
-#~ "the same architecture as the LTSP server, i.e. 64-bit-PC (aka amd64) or "
-#~ "32-bit-PC (aka i386)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standard für neue Installationen von Debian Edu Buster: LTSP-Clients "
-#~ "verwenden dieselbe Architektur wie der LTSP-Server, also 64-Bit-PC (auch "
-#~ "als amd64 bezeichnet) oder 32-Bit-PC (i386)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please keep in mind to use the correct architecture for all commands "
-#~ "referred to below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte daran denken: Bei allen unten aufgeführten Befehlen ist die "
-#~ "zutreffende Architektur zu verwenden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
-#~ "workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
-#~ "client. The related LTSP parameter is <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</"
-#~ "computeroutput> with the default value 300. So if (for example) the "
-#~ "clients should only boot as diskless workstations if they have 1 GB RAM, "
-#~ "add <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> to lts.conf "
-#~ "(or set this in LDAP). Unlike workstations diskless workstations run "
-#~ "without any need to add them with GOsa², because LDM is used to login and "
-#~ "connect to the LTSP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "LTSP definiert 320MB als das (standardmäßig vorgegebene) Minimum an RAM "
-#~ "für Diskless Workstations. Wenn weniger RAM vorhanden ist, wird die "
-#~ "Maschine als Thin Client starten. Der zugehörige LTSP-Parameter ist "
-#~ "<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> mit dem Standardwert "
-#~ "300. Wenn zum Beispiel alle Clients nur dann als Diskless Workstation "
-#~ "laufen sollen, wenn sie 1 GB RAM haben, dann fügen Sie den Eintrag "
-#~ "<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> in lts.conf hinzu "
-#~ "(oder ergänzen diese Einstellung in LDAP). Im Unterschied zu "
-#~ "Arbeitsplatzrechnern laufen Diskless Workstations, ohne dass sie mit "
-#~ "GOsa² erfasst werden müssen, weil LDM zum Anmelden und Verbinden mit dem "
-#~ "LTSP-Server verwendet wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As a shorter alternative -- installing all available firmware and "
-#~ "updating the tftpboot directory -- you could execute:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Als schnellere Alternative  - alle verfügbare Firmware installieren sowie "
-#~ "das Verzeichnis »tftpboot« aktualisieren - könnten Sie dies ausführen:"
-
-#~ msgid "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
-#~ msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could "
-#~ "be started as diskless workstation or thin client. By default clients in "
-#~ "the separate subnet 192.168.0.0/24 will run as diskless workstations if "
-#~ "the amount of RAM is sufficient. If all clients in this LTSP client "
-#~ "subnet should run as thin clients, the following has to be done."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mittels des Standard-PXE-Menüs im Hauptsubnetz 10.0.0.0/8 kann eine "
-#~ "Maschine als Diskless Workstation oder Thin Client gestartet werden. "
-#~ "Voreingestellt laufen alle Clients im separaten Subnetz 192.168.0.0/24 "
-#~ "als Diskless Workstation, wenn sie genügend RAM haben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "(1)Open the file /opt/ltsp/amd64/etc/ltsp/update-kernels.conf with an "
-#~ "editor\n"
-#~ "and replace the line\n"
-#~ "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
-#~ "with\n"
-#~ "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet"
-#~ "\"\n"
-#~ "(2)Execute 'ltsp-chroot -a amd64 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
-#~ "(3)Execute 'ltsp-update-kernels'\n"
-#~ "(4)Execute 'ltsp-update-image'"
-#~ msgstr ""
-#~ "(1) Öffnen Sie die Datei /opt/ltsp/amd64/etc/ltsp/update-kernels.conf mit "
-#~ "einem Editor\n"
-#~ "und ersetzen Sie die Zeile\n"
-#~ "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
-#~ "durch\n"
-#~ "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet"
-#~ "\"\n"
-#~ "(2) Führen Sie 'ltsp-chroot -a amd64 /usr/share/ltsp/update-kernels' "
-#~ "aus.\n"
-#~ "(3) Führen Sie 'ltsp-update-kernels aus.'\n"
-#~ "(4)Execute 'ltsp-update-image'"
-
-#~ msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verändern des PXE-Menüs auf einem Kombiserver (Haupt- und LTSP-Server)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The PXE menu allows network booting of LTSP clients, the installer and "
-#~ "other alternatives.  The file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux."
-#~ "cfg/default</computeroutput> is used by default if no other file in that "
-#~ "directory matches the client, and out of the box it is set to link to "
-#~ "<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
-#~ "computeroutput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das PXE-Menue erlaubt es, die Installation über das Netzwerk vorzunehmen "
-#~ "bzw. LTSP-Clients oder andere Alternativen zu starten. Die Datei "
-#~ "<computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default</computeroutput> "
-#~ "wird voreingestellt verwendet, wenn keine andere auf den Client passt. "
-#~ "Sie ist ein symbolischer Link auf <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
-#~ "debian-edu/default-menu.cfg</computeroutput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If all clients should boot as diskless workstations instead of getting "
-#~ "the full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn alle Clients als Diskless Workstations booten sollen, statt ein PXE-"
-#~ "Menü zu erhalten, kann dies durch Änderung des folgenden Symlinks "
-#~ "erreicht werden:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/"
-#~ "pxelinux.cfg/default"
-#~ msgstr ""
-#~ "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/"
-#~ "pxelinux.cfg/default"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink "
-#~ "like this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn hingegen alle Clients als Thin Clients gestartet werden sollen, muss "
-#~ "der Symlink folgendermaßen gesetzt werden:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/"
-#~ "pxelinux.cfg/default"
-#~ msgstr ""
-#~ "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/"
-#~ "pxelinux.cfg/default"
-
-#~ msgid ""
-#~ "See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor."
-#~ "com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siehe auch die PXELINUX-Dokumentation unter <ulink url=\"http://syslinux."
-#~ "zytor.com/wiki/index.php/PXELINUX\"/>."
-
-#~ msgid "Separate main and LTSP server"
-#~ msgstr "Trennen von Haupt- und LTSP-Server"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For performance and security considerations it might be desired to set up "
-#~ "a separate main server which doesn't act as LTSP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aufgrund von Performance- und Sicherheitsüberlegungen könnte es "
-#~ "wünschenswert sein, einen separaten Hauptserver aufzusetzen, der nicht "
-#~ "gleichzeitig als LTSP-Server fungiert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
-#~ "network, when the main server is not a combined server, follow these "
-#~ "steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn der Hauptserver kein kombinierter Server ist und mit dem "
-#~ "ltspserver00 Diskless Workstations im Hauptnetz (10.0.0.0/8) betrieben "
-#~ "werden sollen, dann sind folgende Schritte erforderlich:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from "
-#~ "<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
-#~ "same directory on the main server."
-#~ msgstr ""
-#~ "kopieren Sie das <computeroutput>ltsp</computeroutput>-Verzeichnis aus "
-#~ "<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> von ltspserver00 ins "
-#~ "gleiche Verzeichnis auf dem Hauptserver."
-
-#~ msgid ""
-#~ "copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
-#~ "computeroutput> to the same directory on the main server."
-#~ msgstr ""
-#~ "kopieren Sie <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-"
-#~ "diskless.cfg</computeroutput> ins gleiche Verzeichnis auf dem Hauptserver."
-
-#~ msgid ""
-#~ "edit <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
-#~ "computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following "
-#~ "example uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main "
-#~ "network:"
-#~ msgstr ""
-#~ "editieren Sie <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-"
-#~ "diskless.cfg</computeroutput> so, dass die IP-Adresse des ltspserver00 "
-#~ "verwendet wird. Das folgende Beispiel benutzt 10.0.2.10 als IP-Adresse "
-#~ "von ltspserver00 im Hauptnetzwerk:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "DEFAULT ltsp/amd64/vmlinuz initrd=ltsp/amd64/initrd.img "
-#~ "nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/amd64 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet "
-#~ "ipappend 2"
-#~ msgstr ""
-#~ "DEFAULT ltsp/amd64/vmlinuz initrd=ltsp/amd64/initrd.img "
-#~ "nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/amd64 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet "
-#~ "ipappend 2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
-#~ "computeroutput> on the main server to point to <computeroutput>/var/lib/"
-#~ "tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "lassen sie auf dem Hauptserver den symbolischen Link in <computeroutput>/"
-#~ "var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</computeroutput> auf <computeroutput>/var/"
-#~ "lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput> zeigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, "
-#~ "search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternativ könnten Sie <computeroutput>ldapvi</computeroutput> benutzen, "
-#~ "nach 'next server tjener' suchen, und tjener durch ltspserver00 ersetzen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In case LTSP server and chroot are 64-bit-PC, it is still possible to "
-#~ "support older 32-bit systems. At least 20 GiB additional disk space on /"
-#~ "opt would be required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls LTSP-Server und Chroot für 64-Bit-PC installiert wurden, ist es "
-#~ "trotzdem möglich, ältere 32-Bit-Pcs zu unterstützen. Mindestens 20 GiB "
-#~ "zusätzlicher Plattenplatz für /opt sind dann erforderlich."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run <computeroutput>ltsp-build-client --arch i386</computeroutput> to "
-#~ "create chroot and NBD image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie <computeroutput>ltsp-build-client --arch i386</computeroutput> "
-#~ "aus, um Chroot und NBD-Image zu erzeugen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use <computeroutput>ldapvi -ZD '(cn=admin)'</computeroutput> to replace "
-#~ "<computeroutput>amd64</computeroutput> with <computeroutput>i386</"
-#~ "computeroutput> (dhcp statements in LDAP for one dedicated network)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie <computeroutput>ldapvi -ZD '(cn=admin)'</computeroutput> um "
-#~ "<computeroutput>amd64</computeroutput> durch <computeroutput>i386</"
-#~ "computeroutput> für ein ausgewähltes Netzwerk zu ersetzen (DHCP-Angaben "
-#~ "in LDAP)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run <computeroutput>service isc-dhcp-server restart</computeroutput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<computeroutput>service isc-dhcp-server restart</computeroutput> "
-#~ "ausführen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run <computeroutput>service nbd-server restart</computeroutput> to serve "
-#~ "the new NBD file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie <computeroutput>service nbd-server restart</computeroutput> "
-#~ "aus, damit die neue NBD-Datei verwendet wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure specific LTSP clients with particular features, you can add "
-#~ "settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/lts."
-#~ "conf</computeroutput>. Please note that <computeroutput>ltsp-update-"
-#~ "image</computeroutput> has to be run after each change to lts.conf. The "
-#~ "image update isn't needed if lts.conf is copied to the /var/lib/tftpboot/"
-#~ "ltsp/amd64/ directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um besondere Eigenschaften für bestimmte Thin Clients festzulegen, können "
-#~ "entweder Einstellungen in LDAP hinzugefügt werden oder es kann die Datei "
-#~ "<computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf</computeroutput> bearbeitet "
-#~ "werden. Bitte beachten: Nach jeder Änderung dieser Datei muss "
-#~ "<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> ausgeführt werden. "
-#~ "Dieses Update entfällt, wenn lts.conf in das Verzeichnis  /var/lib/"
-#~ "tftpboot/ltsp/amd64/ kopiert wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We recommend to configure clients in LDAP (and not edit "
-#~ "<computeroutput>lts.conf</computeroutput> directly, however, "
-#~ "configuration webforms for LTSP are currently not available in GOsa², you "
-#~ "have to use a plain LDAP browser/explorer or <computeroutput>ldapvi</"
-#~ "computeroutput>), as this makes it possible to add and/or replace LTSP "
-#~ "servers without loosing (or having to redo) configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es empfiehlt sich, die Clients in LDAP zu konfigurieren (und nicht "
-#~ "<computeroutput>lts.conf</computeroutput> direkt zu bearbeiten), da es so "
-#~ "möglich ist, LTSP-Server hinzuzufügen oder zu ersetzen, ohne die "
-#~ "Konfiguration zu verlieren oder diese erneut vornehmen zu müssen. Da in "
-#~ "GOsa² gegenwärtig keine Eintragungsmöglichkeiten vorhanden sind, müssen "
-#~ "Sie für diesen Zweck einen einfachen LDAP-Browser/Explorer oder "
-#~ "<computeroutput>ldapvi</computeroutput> benutzen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default values in LDAP are defined in the "
-#~ "<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,"
-#~ "dc=no</computeroutput> LDAP object using the <computeroutput>ltspConfig</"
-#~ "computeroutput> attribute.  One can also add host specific entries in "
-#~ "LDAP."
-#~ msgstr ""
-#~ "In LDAP werden die Standardwerte im Objekt "
-#~ "<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,"
-#~ "dc=no</computeroutput> unter Nutzung des Attributs "
-#~ "<computeroutput>ltspConfig</computeroutput> definiert. Es können auch "
-#~ "rechnerspezifische Einträge hinzugefügt werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default values are defined under <computeroutput>[default]</"
-#~ "computeroutput>; to configure one client, specify it in terms of its MAC "
-#~ "address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</"
-#~ "computeroutput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Standardwerte sind unter <computeroutput>[default]</computeroutput> "
-#~ "definiert. Um einen Client zu konfigurieren, geben Sie die MAC- oder IP-"
-#~ "Adresse des Clients so an: <computeroutput>[192.168.0.10]</"
-#~ "computeroutput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
-#~ "something like this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beispiel: Um auf dem Thin Client ltsp010 eine Auflösung von 1280x1024 "
-#~ "einzustellen, fügen Sie so etwas wie dies ein:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[192.168.0.10]\n"
-#~ "X_MODE_0 = 1280x1024\n"
-#~ "X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
-#~ "X_VERTREFRESH = \"59-62\""
-#~ msgstr ""
-#~ "[192.168.0.10]\n"
-#~ "X_MODE_0 = 1280x1024\n"
-#~ "X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
-#~ "X_VERTREFRESH = \"59-62\""
-
-#~ msgid "somewhere below the default settings."
-#~ msgstr "an einer beliebigen Stelle unterhalb von »[default]« hinzu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To force the use of a specific xserver on an LTSP client, set the "
-#~ "<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um für einen LTSP-Client die Verwendung eines spezifischen Xservers zu "
-#~ "erzwingen, setzen Sie die Variable <computeroutput>XSERVER</"
-#~ "computeroutput> beispielsweise so:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[192.168.0.11]\n"
-#~ "XSERVER = nvidia"
-#~ msgstr ""
-#~ "[192.168.0.11]\n"
-#~ "XSERVER = nvidia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a thin client comes up with a black screen the use of a specific color "
-#~ "depth might help. For example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls ein Thin Client lediglich einen schwarzen Blidschirm zeigt, könnte "
-#~ "die Festlegung einer spezifischen Farbtiefe helfen, z.B.:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[192.168.0.12]\n"
-#~ "X_COLOR_DEPTH=16"
-#~ msgstr ""
-#~ "[192.168.0.12]\n"
-#~ "X_COLOR_DEPTH=16"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on what changes you make, it may be necessary to restart the "
-#~ "client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abhängig davon, welche Änderungen Sie vornehmen, ist evtl. ein Neustart "
-#~ "des Rechners erforderlich."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use IP addresses in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> you need "
-#~ "to add the client MAC address to your DHCP server. Otherwise you should "
-#~ "use the client MAC address directly in your <computeroutput>lts.conf</"
-#~ "computeroutput> file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die IP-Adresse in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> nutzen zu "
-#~ "können, muss die MAC-Adresse des Clients dem DHCP-Server hinzugefügt "
-#~ "werden. Andernfalls sollten Sie direkt die MAC-Adresse des Clients in der "
-#~ "Datei <computeroutput>lts.conf</computeroutput> benutzen."
-
-#~ msgid "Force all LTSP clients to use LXDE as default desktop environment"
-#~ msgstr ""
-#~ "Festlegen von LXDE als vorgegebene graphische Arbeitsumgebung für alle "
-#~ "LTSP Clients"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure that LXDE is installed on the LTSP server; then add these lines "
-#~ "below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stellen Sie sicher, dass LXDE auf dem LTSP-Server installiert ist; fügen "
-#~ "Sie dann in »lts.conf« unterhalb von <computeroutput>[default]</"
-#~ "computeroutput> diese Zeilen hinzu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "LDM_SESSION=LXDE\n"
-#~ "LDM_FORCE_SESSION=true"
-#~ msgstr ""
-#~ "LDM_SESSION=LXDE\n"
-#~ "LDM_FORCE_SESSION=true"
-
-#~ msgid "Load-balancing LTSP servers"
-#~ msgstr "Lastverteilung auf LTSP-Servern"
-
-#~ msgid "Part 1"
-#~ msgstr "Teil 1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP "
-#~ "servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/"
-#~ "opt/ltsp/amd64/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> as a script "
-#~ "printing one or more servers for LDM to connect to. In addition to this, "
-#~ "each LTSP chroot needs to include the SSH host key for each of the "
-#~ "servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Für eine Lastverteilung ist es möglich, die Clients so einzurichten, dass "
-#~ "sie sich mit einem von mehreren zur Auswahl stehenden Servern verbinden. "
-#~ "Dazu erstellen Sie ein Skript <computeroutput>/opt/ltsp/amd64/usr/share/"
-#~ "ltsp/get_hosts</computeroutput>, das einen oder mehrere Server ausgibt, "
-#~ "mit denen sich LDM verbinden kann. Zusätzlich muss der SSH-Host-Schlüssel "
-#~ "eines jeden LTSP-Servers (ssh host key) im LTSP-Chroot eines jeden LTSP-"
-#~ "Servers vorhanden sein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing "
-#~ "server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
-#~ "Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
-#~ "connect to by using the \"get_hosts\" script. You will decide later how "
-#~ "this is done."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zunächst müssen Sie einen LTSP-Server als Lastverteilungsserver "
-#~ "auswählen. Alle Clients werden von diesem Server per PXE booten und das "
-#~ "Skolelinux-Image laden. Nachdem das Boot-Image geladen ist, wählt LDM mit "
-#~ "Hilfe des »get_hosts«-Skripts den zu verwendenden Server. Wie das gemacht "
-#~ "wird, entscheiden Sie später."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-"
-#~ "server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have "
-#~ "to be done there. Use <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD "
-#~ "'(cn=admin)'</computeroutput> to edit the appropriate entry in LDAP. "
-#~ "(Enter the main server's root password at the prompt; if VISUAL isn't "
-#~ "set, the default editor will be nano.) Search for a line reading "
-#~ "<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-"
-#~ "server should be the IP address or hostname of the server you chose to be "
-#~ "the load-balancing server. If you use hostname you must have a working "
-#~ "DNS. Remember to restart the DHCP service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Lastverteilungsserver muss den Clients als »next-server« via DHCP "
-#~ "bekannt gemacht werden. Da die DHCP-Konfiguration in LDAP stattfindet, "
-#~ "müssen die Änderungen dort erfolgen. Benutzen Sie <computeroutput>ldapvi "
-#~ "--ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</computeroutput>, um die entsprechenden "
-#~ "Einträge in LDAP zu ändern. (Geben Sie das Root-Passwort des Hauptservers "
-#~ "ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden; falls die Umgebungsvariable "
-#~ "VISUAL nicht gesetzt ist, wird Nano als Standardeditor verwendet.) Suchen "
-#~ "Sie nach einer Zeile, in der <computeroutput>dhcpStatements: next-server "
-#~ "tjener</computeroutput> steht. Next-server sollte die IP-Adresse oder der "
-#~ "Rechnername des Servers sein, den Sie als Lastverteilungsserver einsetzen "
-#~ "wollen. Falls Sie den Rechnernamen verwenden, muss der DNS-Service "
-#~ "funktionieren. Bitte denken Sie daran, den DHCP-Server neu zu starten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now you have to move your clients from the 192.168.0.0 network to the "
-#~ "10.0.0.0 network; attach them to the backbone network instead of the "
-#~ "network attached to the LTSP server's second network card. This is "
-#~ "because when you use load-balancing, the clients need direct access to "
-#~ "the server chosen by LDM. If you leave your clients on the 192.168.0.0 "
-#~ "network, all of the clients' traffic will go through that server before "
-#~ "it reaches the chosen LDM server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jetzt müssen Sie Ihre Clients vom 192.168.0.0- zum 10.0.0.0-Netzwerk "
-#~ "transferieren: Verbinden Sie die Rechner mit dem Backbone-Netzwerk "
-#~ "anstatt mit dem Netzwerk, das mit der zweiten Netzwerkkarte des LTSP-"
-#~ "Servers verbunden ist. Die Lastverteilung erfordert den direkten Zugang "
-#~ "der Clients zu demjenigen Server, der von LDM gewählt wurde. Wenn Sie die "
-#~ "Clients im 192.168.0.0-Netzwerk lassen, wird aller Netzwerkverkehr durch "
-#~ "diesen Server gehen, bevor der gewählte LDM-Server erreicht wird."
-
-#~ msgid "Part 2"
-#~ msgstr "Teil 2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now you have to make a \"get_hosts\" script which generates a list of "
-#~ "server names for LDM to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides "
-#~ "this script. In consequence, this parameter must not be defined if the "
-#~ "get_hosts is going to be used. The get_hosts script writes on the "
-#~ "standard output each server IP address or host name, in random order."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jetzt müssen Sie ein »get_hosts«-Skript schreiben, das eine Liste von "
-#~ "Servern generiert, mit denen sich LDM verbinden kann. Der Parameter "
-#~ "LDM_SERVER in lts.conf überschreibt das Ergebnis des Skripts. "
-#~ "Konsequenterweise darf er nicht definiert sein, wenn das »get_hosts«-"
-#~ "Skript verwendet werden soll. Das Skript gibt auf der Standardausgabe die "
-#~ "IP-Adresse oder den Rechnernamen eines jeden Servers in zufälliger "
-#~ "Reihenfolge aus."
-
-#~ msgid "Edit \"/opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf\" and add something like this:"
-#~ msgstr "Ergänzen Sie in »/opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf« etwas wie:"
-
-#~ msgid "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
-#~ msgstr "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as "
-#~ "a space-separated list. Then, put the following script in "
-#~ "<computeroutput>/opt/ltsp/amd64/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> "
-#~ "on the server you chose to be the load-balancing server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ersetzen Sie xxxx entweder mit der IP-Adresse oder dem Rechnernamen des "
-#~ "Servers, wobei die Einträge in der Liste durch Leerzeichen getrennt sind. "
-#~ "Dann erstellen Sie das folgende Skript als /opt/ltsp/amd64/usr/lib/ltsp/"
-#~ "get_hosts auf dem Server, den Sie als Lastverteilungsserver gewählt haben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "#!/bin/bash\n"
-#~ " # Randomise the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
-#~ " TMP_LIST=\"\"\n"
-#~ " SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
-#~ " for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
-#~ "     rank=$RANDOM\n"
-#~ "     let \"rank %= 100\"\n"
-#~ "     TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
-#~ " done\n"
-#~ " TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
-#~ " for i in $TMP_LIST; do\n"
-#~ "     SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
-#~ " done\n"
-#~ " echo $SHUFFLED_LIST"
-#~ msgstr ""
-#~ "#!/bin/bash\n"
-#~ " # Randomise the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
-#~ " TMP_LIST=\"\"\n"
-#~ " SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
-#~ " for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
-#~ "     rank=$RANDOM\n"
-#~ "     let \"rank %= 100\"\n"
-#~ "     TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
-#~ " done\n"
-#~ " TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
-#~ " for i in $TMP_LIST; do\n"
-#~ "     SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
-#~ " done\n"
-#~ " echo $SHUFFLED_LIST"
-
-#~ msgid "Part 3"
-#~ msgstr "Teil 3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the SSH "
-#~ "host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file "
-#~ "containing the content of <computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/ssh/"
-#~ "ssh_known_hosts</computeroutput> from all the LTSP servers that will be "
-#~ "load-balanced. Save this file as <computeroutput>/etc/ltsp/"
-#~ "ssh_known_hosts.extra</computeroutput> on all load-balanced servers. The "
-#~ "last step is very important because ltsp-update-sshkeys runs every time a "
-#~ "server is booted, and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</"
-#~ "computeroutput> is included if it exists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nachdem Sie das »get_hosts«-Skript erstellt haben, müssen noch die SSH-"
-#~ "Host-Keys für die LTSP-Chroots erzeugt werden. Erstellen Sie eine Datei, "
-#~ "die den Inhalt der Datei /opt/ltsp/amd64/etc/ssh/ssh_known_hosts aller "
-#~ "LTSP-Server, für die die Lastverteilung gelten soll, enthält. Speichern "
-#~ "Sie diese Datei als /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra auf allen LTSP-"
-#~ "Servern, für die die Lastverteilung gelten soll. Dieser letzte Schritt "
-#~ "ist sehr wichtig, da »ltsp-update-sshkeys« immer ausgeführt wird, wenn "
-#~ "ein LTSP-Server gebootet wird und /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra bei "
-#~ "Existenz mit eingeschlossen wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/ssh/"
-#~ "ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
-#~ "server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie Ihre neue Host-Datei als /opt/ltsp/amd64/etc/ssh/ssh_known_hosts "
-#~ "abspeichern, wird Sie nach einem Neustart des Servers gelöscht."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are some obvious weaknesses with this setup. All clients get their "
-#~ "image from the same server, which causes high loads on the server if many "
-#~ "clients are booted at the same time. Also, the clients require that "
-#~ "server to be always available; without it they cannot boot or get an LDM "
-#~ "server. Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't "
-#~ "very good."
-#~ msgstr ""
-#~ "Folgende Schwächen dieses Aufbaus sind offensichtlich: Alle Clients "
-#~ "erhalten ihr Boot-Image vom selben Server. Dies führt zu einer hohen "
-#~ "Serverlast, wenn viele Clients gleichzeitig booten. Hinzu kommt, dass die "
-#~ "Clients den Server ständig benötigen; ohne ihn können Sie weder booten "
-#~ "noch einen LDM-Server bekommen. Dieses Setup hängt also sehr stark von "
-#~ "einem Server ab, was nicht besonders gut ist."
-
-#~ msgid "Your clients should now be load-balanced!"
-#~ msgstr "Ihre Clients sollten nun die Lastverteilung nutzen!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: "
-#~ "<computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf</computeroutput>), see the "
-#~ "LTSP manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
-#~ "computeroutput> for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konfigurieren Sie die Druckerunterstützung für diesen Rechner in lts.conf "
-#~ "(vorgegeben: <computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf</"
-#~ "computeroutput>), weitere Einzelheiten finden Sie im LTSP-Handbuch: "
-#~ "<computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
-#~ "computeroutput>."
-
-#~ msgid "Use NFS instead of NBD"
-#~ msgstr "NFS anstelle von NBD benutzen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To speed up customizing and testing an LTSP chroot NFS could be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um das Anpassen und Testen eines LTSP-Chroots zu beschleunigen, könnte "
-#~ "NFS verwendet werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "# Switch from NBD --> NFS:\n"
-#~ "sed -i 's/default ltsp-NBD/default ltsp-NFS' /opt/ltsp/$(dpkg --print-"
-#~ "architecture)/boot/pxelinux.cfg/ltsp\n"
-#~ "sed -i 's/ontimeout ltsp-NBD/ontimeout ltsp-NFS/' /opt/ltsp/$(dpkg --"
-#~ "print-architecture)/boot/pxelinux.cfg/ltsp\n"
-#~ "ltsp-update-kernels"
-#~ msgstr ""
-#~ "#  Wechsel  NBD --> NFS:\n"
-#~ "sed -i 's/default ltsp-NBD/default ltsp-NFS' /opt/ltsp/$(dpkg --print-"
-#~ "architecture)/boot/pxelinux.cfg/ltsp\n"
-#~ "sed -i 's/ontimeout ltsp-NBD/ontimeout ltsp-NFS/' /opt/ltsp/$(dpkg --"
-#~ "print-architecture)/boot/pxelinux.cfg/ltsp\n"
-#~ "ltsp-update-kernels"
-
-#~ msgid ""
-#~ "# Switch from NFS --> NBD:\n"
-#~ "ltsp-update-image \n"
-#~ "sed -i 's/default ltsp-NFS/default ltsp-NBD' /opt/ltsp/$(dpkg --print-"
-#~ "architecture)/boot/pxelinux.cfg/ltsp\n"
-#~ "sed -i 's/ontimeout ltsp-NFS/ontimeout ltsp-NBD/' /opt/ltsp/$(dpkg --"
-#~ "print-architecture)/boot/pxelinux.cfg/ltsp\n"
-#~ "ltsp-update-kernels"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Wechsel NFS --> NBD:\n"
-#~ "ltsp-update-image \n"
-#~ "sed -i 's/default ltsp-NFS/default ltsp-NBD' /opt/ltsp/$(dpkg --print-"
-#~ "architecture)/boot/pxelinux.cfg/ltsp\n"
-#~ "sed -i 's/ontimeout ltsp-NFS/ontimeout ltsp-NBD/' /opt/ltsp/$(dpkg --"
-#~ "print-architecture)/boot/pxelinux.cfg/ltsp\n"
-#~ "ltsp-update-kernels"
-
-#~ msgid "Upgrading the LTSP environment"
-#~ msgstr "Aktualisieren der LTSP-Umgebung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly "
-#~ "often, to make sure security fixes and improvements are made available.  "
-#~ "To upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die LTSP-Umgebung sollte regelmäßig aktualisiert werden, um "
-#~ "Verbesserungen und Sicherheitsaktualisierungen zu erhalten. Um zu "
-#~ "aktualisieren, geben Sie die folgenden Befehle als Root auf jedem LTSP-"
-#~ "Server ein:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ltsp-chroot -a amd64  # this does \"chroot /opt/ltsp/amd64\" and more, ie "
-#~ "it also prevents daemons from being started\n"
-#~ "apt update\n"
-#~ "apt upgrade\n"
-#~ "apt full-upgrade\n"
-#~ "exit\n"
-#~ "ltsp-update-image"
-#~ msgstr ""
-#~ "ltsp-chroot -a amd64  # dies bewirkt \"chroot /opt/ltsp/amd64\" und "
-#~ "verhindert dort zusätzlich den Start von Daemons\n"
-#~ "aptitude update\n"
-#~ "aptitude upgrade\n"
-#~ "aptitude dist-upgrade\n"
-#~ "exit\n"
-#~ "ltsp-update-image"
-
-#~ msgid "Installing additional software in the LTSP environment"
-#~ msgstr "Installation zusätzlicher Software in der LTSP-Umgebung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install additional software for an LTSP client you must perform the "
-#~ "installation inside the chroot of the LTSP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um zusätzliche Software für die LTSP-Diskless-Clients zu installieren, "
-#~ "muss die Installation in der Chroot-Umgebung des LTSP-Servers "
-#~ "durchgeführt werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "ltsp-chroot -a amd64\n"
-#~ "## optionally, edit the sources.list:\n"
-#~ "#editor /etc/apt/sources.list\n"
-#~ "apt update\n"
-#~ "apt install $new_package\n"
-#~ "exit\n"
-#~ "ltsp-update-image"
-#~ msgstr ""
-#~ "ltsp-chroot -a amd64\n"
-#~ "## optionally, edit the sources.list:\n"
-#~ "#editor /etc/apt/sources.list\n"
-#~ "apt update\n"
-#~ "apt install $new_package\n"
-#~ "exit\n"
-#~ "ltsp-update-image"
-
-#~ msgid "Slow login and security"
-#~ msgstr "Langsames Login und Sicherheit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skolelinux has added several security features on the client network "
-#~ "preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
-#~ "tricks which may be used on a local network. One such security measure is "
-#~ "secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow down "
-#~ "some client machines which are more than about fifteen years old, with as "
-#~ "little as a 160 MHz processor and 32 MB RAM. Although it's not "
-#~ "recommended, you can add a line to <computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/"
-#~ "lts.conf</computeroutput> containing:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skolelinux beinhaltet mehrere Maßnahmen, die im Client-Netzwerk nicht-"
-#~ "autorisierten Zugriff für den Superuser, Passwort-Sniffing und andere in "
-#~ "lokalen Netzen verwendete Tricks unterbinden. Eine dieser Maßnahmen "
-#~ "besteht in der sicheren SSH-Anmeldung, voreingestellt für LDM. Die "
-#~ "Verschlüsselung kann alte (>15 Jahre: 160 MHz, 32 MB RAM) Client-Rechner "
-#~ "aber verlangsamen. Auch wenn es nicht empfohlen wird, können Sie in der "
-#~ "Datei <computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf</computeroutput> den "
-#~ "folgenden Wert auf »True« setzen:"
-
-#~ msgid "LDM_DIRECTX=True"
-#~ msgstr "LDM_DIRECTX=True"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: The above protects initial "
-#~ "login, but all activities after that use unencrypted networked X. "
-#~ "Passwords (except the initial one) will travel in cleartext over the "
-#~ "network, as well as anything else."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis role=\"strong\">Achtung</emphasis>: Obiges unterstützt sicheres "
-#~ "Anmelden, aber alle darauf folgenden Aktivitäten verwenden das "
-#~ "unverschlüsselte X-Protokoll über das Netzwerk. Passwörter (mit Ausnahme "
-#~ "des ersten Anmeldens) werden wie alles andere auch im Klartext über das "
-#~ "Netzwerk geschickt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: Since such fifteen-year-old thin clients may also have trouble "
-#~ "running newer versions of LibreOffice and Firefox due to pixmap caching "
-#~ "issues, you may consider running thin clients with at least 128 MB RAM, "
-#~ "or upgrade the hardware, which will also give you the benefit of being "
-#~ "able to use them as diskless workstations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anmerkung: Weil solche 15 Jahre alten Thin Clients auch Probleme mit "
-#~ "aktuellen Versionen von LibreOffice und Firefox haben könnten, sollten "
-#~ "Sie Thin Clients mit mindestens 128 MB RAM verwenden oder die Hardware "
-#~ "aufrüsten, was den zusätzlichen Vorteil böte, sie als Diskless "
-#~ "Workstations verwenden zu können."
-
-#~ msgid "Joining a domain"
-#~ msgstr "Einer Domäne beitreten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "# Run on a combi server (and on each additional ltsp server):\n"
-#~ "apt update\n"
-#~ "apt install epoptes\n"
-#~ "ltsp-chroot -m --arch amd64 apt update\n"
-#~ "ltsp-chroot -m --arch amd64 apt install epoptes-client\n"
-#~ "ltsp-chroot -m --arch amd64 apt install ssvnc\n"
-#~ "ltsp-chroot -m --arch amd64 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/"
-#~ "epoptes-client \n"
-#~ "ltsp-chroot -m --arch amd64 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/"
-#~ "epoptes-client \n"
-#~ "# If diskspace matters, use 'ltsp-update-image -n' instead.\n"
-#~ "ltsp-update-image"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Auf einem Kombiserver (und jedem zusätzlichen LTSP-Server) ausführen:\n"
-#~ "apt update\n"
-#~ "apt install epoptes\n"
-#~ "ltsp-chroot -m --arch amd64 apt update\n"
-#~ "ltsp-chroot -m --arch amd64 apt install epoptes-client\n"
-#~ "ltsp-chroot -m --arch amd64 apt install ssvnc\n"
-#~ "ltsp-chroot -m --arch amd64 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/"
-#~ "epoptes-client \n"
-#~ "ltsp-chroot -m --arch amd64 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/"
-#~ "epoptes-client \n"
-#~ "# Bei wenig Plattenplatz 'ltsp-update-image -n' benutzen.\n"
-#~ "ltsp-update-image"
-
-#~ msgid "Volume control"
-#~ msgstr "Lautstärkeregelung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On thin clients, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> or "
-#~ "<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
-#~ "computeroutput>) can be used to change audio volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf Thin Clients kann <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> oder "
-#~ "<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (aber nicht "
-#~ "<computeroutput>kmix</computeroutput>) zum Regeln der Lautstärke "
-#~ "verwendet werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On other machines (workstations, LTSP servers, and diskless "
-#~ "workstations), <computeroutput>kmix</computeroutput> or "
-#~ "<computeroutput>alsamixer</computeroutput> can be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf anderen Rechnern (Arbeitsplatzrechner, LTSP-Server und Diskless "
-#~ "Workstations) können <computeroutput>kmix</computeroutput> oder "
-#~ "<computeroutput>alsamixer</computeroutput> verwendet werden."
-
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Download"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://"
-#~ "ftp.skolelinux.org/cd-buster-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
-#~ "skolelinux.org/cd-buster-live/\">HTTP</ulink> or rsync from "
-#~ "<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under "
-#~ "<computeroutput>cd-buster-live/</computeroutput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Image wäre (ist es aber zur Zeit noch nicht) verfügbar via <ulink url="
-#~ "\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-buster-live/\">FTP</ulink>, <ulink url="
-#~ "\"http://ftp.skolelinux.org/cd-buster-live/\">HTTP</ulink> or rsync from "
-#~ "<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> unter "
-#~ "<computeroutput>cd-buster-live/</computeroutput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "read the release announcement on www.debian.org: <ulink url=\"https://www."
-#~ "debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — "
-#~ "a complete Linux solution for your school</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lesen Sie die Release-Ankündigung auf www.debian.org: <ulink url="
-#~ "\"https://www.debian.org/News/2016/20160702.de.html\">Debian Edu / "
-#~ "Skolelinux Jessie —Eine vollständige Linux-Lösung für Ihre Schule</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New version of debian-installer from Debian Jessie, see <ulink url="
-#~ "\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">installation "
-#~ "manual</ulink> for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neue Version des Debian-Installationsprogramms aus Debian Jessie, siehe "
-#~ "<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">Debian-"
-#~ "Installationsanleitung</ulink> für weitere Informationen."
-
-#~ msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
-#~ msgstr "Alles, was in Debian 8 Jessie neu ist, z. B.:"
-
-#~ msgid "Linux kernel 3.16.x"
-#~ msgstr "Linux-Kernel in der Version 3.16.x"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Desktop environments KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
-#~ "LXDE 0.5.6"
-#~ msgstr ""
-#~ "Graphische Arbeitsumgebungen KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, "
-#~ "Xfce 4.10, LXDE 0.5.6"
-
-#~ msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
-#~ msgstr "neue optionale Desktop-Umgebung: MATE 1.8"
-
-#~ msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 41"
-#~ msgstr "Webbrowser Iceweasel 31 ESR und Chromium 41"
-
-#~ msgid "LibreOffice 4.3.3"
-#~ msgstr "LibreOffice 4.3.3"
-
-#~ msgid "Educational toolbox GCompris 14.12"
-#~ msgstr "Lehrprogramme GCompris 14.12"
-
-#~ msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
-#~ msgstr "Musikprogramm Rosegarden 14.02"
-
-#~ msgid "LTSP 5.5.4"
-#~ msgstr "LTSP 5.5.4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "new boot framework: systemd. More information is available in the Debian "
-#~ "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd wiki page</ulink> "
-#~ "and in the<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
-#~ "\">systemd manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "neues Init-System: systemd. Weitergehende Informationen gibt es auf der "
-#~ "Debian <ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd Wiki-Seite</"
-#~ "ulink> und im <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/"
-#~ "systemd/\">systemd-Handbuch </ulink> (jeweils in Englisch)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation."
-#~ msgstr "Debian Jessie enthält mehr als 42.000 installierbare Pakete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "More information about Debian 8 Jessie is provided in the <ulink url="
-#~ "\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</"
-#~ "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/"
-#~ "installmanual\">installation manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Weitere Information zu Debian 8 Jessie sind in den <ulink url=\"http://"
-#~ "www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</ulink> und "
-#~ "in der <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
-#~ "\">Debian-Installationsanleitung</ulink> zu finden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Two manual translations have been completed: Dutch and Norwegian Bokmål."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zwei Handbuch-Übersetzungen sind nun vollständig: Niederländisch und "
-#~ "Norwegisch Bokmål."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, "
-#~ "Italian, Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version "
-#~ "exists for Spanish."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Benutzerhandbuch für Debian Edu »Jessie« wurde vollständig ins "
-#~ "Deutsche, Französische, Italienische, Dänische, Niederländische und in "
-#~ "Norwegisch Bokmål übersetzt. Eine teilweise übersetzte Version gibt es in "
-#~ "Spanisch."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>squid</emphasis>: Shutdown and reboot of the main server takes "
-#~ "longer than before due to a new default setting "
-#~ "<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. As an "
-#~ "example the delay could be set to 10 seconds by appending the line "
-#~ "<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
-#~ "<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Shutdown und Reboot des Main-Servers dauern länger aufgrund der neuen "
-#~ "Voreinstellung <computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</"
-#~ "computeroutput>. Die Verzögerung könnte z.B. auf 10 Sekunden reduziert "
-#~ "werden, indem die Zeile <computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</"
-#~ "computeroutput> an die Datei <computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</"
-#~ "computeroutput> angehängt wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>ssh</emphasis>: The root user is no longer allowed to login via "
-#~ "SSH with password. The old default <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
-#~ "computeroutput> has been replaced with <computeroutput>PermitRootLogin "
-#~ "without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Benutzer »root«\" kann sich nicht mehr via SSH mit Passwort anmelden. "
-#~ "Die Voreinstellung <computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> "
-#~ "wurde ersetzt durch <computeroutput>PermitRootLogin without-password</"
-#~ "computeroutput>, damit funktionieren ssh-keys weiterhin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>slbackup-php</emphasis>: To be able to use the slbackup-php "
-#~ "site (which uses root logins via ssh), <computeroutput>PermitRootLogin "
-#~ "yes</computeroutput> has to be set temporarily in <computeroutput>/etc/"
-#~ "ssh/sshd_config</computeroutput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die Webseiten von slbackup-php (die Logins von »root« via ssh "
-#~ "erfordern) benutzen zu können , muss in der Datei <computeroutput>/etc/"
-#~ "ssh/sshd_config</computeroutput> vorübergehend "
-#~ "<computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> gesetzt werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian "
-#~ "Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>sugar</emphasis>: Da der Sugar-Desktop aus Debian Jessie "
-#~ "entfernt wurde, ist dieser auch in Debian-Edu Jessie nicht verfügbar."
-
-#~ msgid "User visible changes"
-#~ msgstr "Für den Benutzer wahrnehmbare Änderungen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during "
-#~ "installation, in the login screen and as desktop wallpaper."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktualisierte graphische Elemente und neues Logo für Debian Edu / "
-#~ "Skolelinux, zu sehen während der Installation, bei der Anmeldung und als "
-#~ "Hintergrund der graphischen Arbeitsumgebung."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New version of debian-installer from Debian Wheezy, see <ulink url="
-#~ "\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation "
-#~ "manual</ulink> for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neue Version des Debian-Installationsprogramms aus Debian Wheezy, siehe "
-#~ "<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">Debian-"
-#~ "Installationsanleitung</ulink> für weitere Informationen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blu-ray "
-#~ "disc image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a "
-#~ "DVD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das DVD-Image gibt es nicht mehr, stattdessen haben wir nun ein USB-"
-#~ "Stick / Blu-ray-Disc-Image, das sich wie das DVD-Image verhält, "
-#~ "allerdings zu groß ist, um auf eine DVD zu passen."
-
-#~ msgid "Everything which is new in Debian Wheezy 7.1, eg:"
-#~ msgstr "Alles, was in Debian Wheezy 7.1 neu ist, z. B.:"
-
-#~ msgid "Linux kernel 3.2.x"
-#~ msgstr "Linux-Kernel in der Version 3.2.x"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, and "
-#~ "LXDE 0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce "
-#~ "or LXDE: see manual.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desktop-Umgebungen KDE »Plasma« 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6 und LXDE "
-#~ "0.55 (KDE »Plasma« wird als Standard installiert; sehen Sie im Handbuch "
-#~ "nach, um GNOME, Xfce oder LXDE zu installieren.)"
-
-#~ msgid "Web browser Iceweasel 17 ESR"
-#~ msgstr "Webbrowser Iceweasel 17 ESR"
-
-#~ msgid "LibreOffice 3.5.4"
-#~ msgstr "LibreOffice 3.5.4"
-
-#~ msgid "LTSP 5.4.2"
-#~ msgstr "LTSP 5.4.2"
-
-#~ msgid "CUPS print system 1.5.3"
-#~ msgstr "CUPS Drucksystem 1.5.3"
-
-#~ msgid "Educational toolbox GCompris 12.01"
-#~ msgstr "Lehrprogramme GCompris 12.01"
-
-#~ msgid "Music creator Rosegarden 12.04"
-#~ msgstr "Musikprogramm Rosegarden 12.04"
-
-#~ msgid "Image editor Gimp 2.8.2"
-#~ msgstr "Bildbearbeitung Gimp 2.8.2"
-
-#~ msgid "Virtual universe Celestia 1.6.1"
-#~ msgstr "Virtuelles Universum Celestia 1.6.1"
-
-#~ msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3"
-#~ msgstr "Virtueller Sternenhimmel Stellarium 0.11.3"
-
-#~ msgid "Scratch visual programming environment 1.4.0.6"
-#~ msgstr "Scratch (visuelle Programmierumgebung) 1.4.0.6"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian Wheezy includes about 37000 packages available for installation."
-#~ msgstr "Debian Wheezy enthält mehr als 37.000 installierbare Pakete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "More information about Debian Wheezy 7.1 is provided in the <ulink url="
-#~ "\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</"
-#~ "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/"
-#~ "installmanual\">installation manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Weitere Information zu Debian Wheezy 7.1 sind in den <ulink url=\"http://"
-#~ "www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> und "
-#~ "in der <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
-#~ "\">Debian-Installationsanleitung</ulink> zu finden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French, "
-#~ "Italian and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmål "
-#~ "and Spanish."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Benutzerhandbuch für Debian Edu »Wheezy« wurde vollständig ins "
-#~ "Deutsche, Französische, Italienische und Dänische übersetzt. Teilweise "
-#~ "übersetzte Versionen gibt es in Norwegisch Bokmål und Spanisch."
-
-#~ msgid "LDAP related changes"
-#~ msgstr "Änderungen mit Bezug auf LDAP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Slight changes to some objects and acls to have more types to choose from "
-#~ "when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, "
-#~ "workstation, printer, terminal or netdevice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geringfügige Änderungen an einigen Objekten und Berechtigungen, um mehr "
-#~ "Typen beim Hinzufügen von Systemen in GOsa zu haben. Systeme können nun "
-#~ "vom Typ Server, Arbeitsplatzrechner, Netzwerkdrucker, Terminal oder "
-#~ "Netzwerkgerät sein."
-
-#~ msgid "Other changes"
-#~ msgstr "Sonstige Änderungen"
-
-#~ msgid "New Xfce desktop task."
-#~ msgstr "Neue graphische Arbeitsumgebung Xfce als Option verfügbar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the dedicated client network of LTSP servers (default 192.168.0.0/24), "
-#~ "machines run by default as diskless workstations if they are powerful "
-#~ "enough."
-#~ msgstr ""
-#~ "Im ausdrücklich für Clients vorgesehenen Netzwerk eines »LTSP-"
-#~ "Servers« (voreingestellt 192.168.0.0/24), starten alle Maschinen als "
-#~ "»Diskless Clients«, wenn sie über genügend Leistung verfügen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GOsa gui: Now some options that seemed to be available, but are non "
-#~ "functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are "
-#~ "completely hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
-#~ msgstr ""
-#~ "GOsa Benutzeroberfläche: Einige Optionen, die verfügbar schienen, aber "
-#~ "ohne Funktion waren, sind nun ausgegraut (oder nicht anklickbar). Einige "
-#~ "Reiter werden vollständig vor dem Endbenutzer verborgen, andere sogar vor "
-#~ "dem GOsa-Administrator."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Using KDE \"Plasma\" on standalone and roaming workstations, at least "
-#~ "Konqueror, Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when "
-#~ "the machines are used outside the backbone network, proxy use is required "
-#~ "to use the other network but no wpad.dat information is found. "
-#~ "Workaround: Use Iceweasel or configure the proxy manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn KDE »Plasma« auf Einzelplatzrechnern oder mobilen "
-#~ "Arbeitsplatzrechnern verwendet wird, dann funktionieren manchmal "
-#~ "zumindest Konqueror, Chromium und Step nicht automatisch, wenn die "
-#~ "Rechner außerhalb des Hauptnetzes eingesetzt werden, ein Proxy in diesem "
-#~ "Netz erforderlich ist, eine »wpad.dat« Information aber nicht gefunden "
-#~ "werden kann.  Workaround: Iceweasel verwenden oder den Proxy manuell "
-#~ "konfigurieren."
-
-#~ msgid "More information on even older releases"
-#~ msgstr "Mehr Informationen zu noch älteren Veröffentlichungen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "More information on even older (pre-)releases can be found at <ulink url="
-#~ "\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mehr Informationen zu noch älteren (Vor-)Veröffentlichungen können unter "
-#~ "<ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/> "
-#~ "gefunden werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All the Buster images are still under development - check <ulink url="
-#~ "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/> if you are unsure "
-#~ "whether Buster has officially been released."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle Buster-Images befinden sich noch in der Entwicklung - Sie können auf "
-#~ "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/> "
-#~ "nachsehen, wenn Sie nicht sicher sind, ob Buster schon offiziell "
-#~ "veröffentlicht wurde. "
-
-#~ msgid "Using Xfce, GNOME, KDE Plasma, LXDE, LXQt and/or MATE together"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xfce, GNOME, KDE Plasma, LXDE, LXQt und/oder MATE nebeneinander benutzen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install other desktop environments after installation, simply use apt:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um nach der Installation andere graphische Arbeitsumgebungen zu "
-#~ "installieren, verwenden Sie einfach apt:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "apt update\n"
-#~ " apt install education-desktop-gnome education-desktop-kde education-"
-#~ "desktop-lxde education-desktop-lxqt education-desktop-mate"
-#~ msgstr ""
-#~ "apt update\n"
-#~ " apt install education-desktop-gnome education-desktop-kde education-"
-#~ "desktop-lxde education-desktop-lxqt education-desktop-mate"
-
-#~ msgid "To set the default desktop environment, run:"
-#~ msgstr "Um die Standard-Arbeitsumgebung zu setzen, führen Sie dies aus:"
-
-#~ msgid "update-alternatives --config x-session-manager"
-#~ msgstr "update-alternatives --config x-session-manager"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users will then be able to choose any of the six desktop environment via "
-#~ "the login manager before logging in. Of course, you can also choose to "
-#~ "give less choices. Keep in mind that there will be several programs for "
-#~ "the same purpose (like file managers, editors, PDF viewers...) if more "
-#~ "than one desktop environment is installed; this might confuse users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Benutzer können dann über den Anmeldemanager vor dem Anmelden wählen, "
-#~ "welche der sechs graphischen Arbeitsumgebungen verwendet werden soll. Die "
-#~ "Auswahl kann natürlich auch eingeschränkt werden. Bitte beachten Sie, "
-#~ "dass es für ein und denselben Zweck (wie Dateiverwaltung, Editoren, PDF-"
-#~ "Anzeige ...) mehrere Programme geben wird, wenn mehr als eine "
-#~ "Arbeitsumgebung installiert wurde; dies könnte Benutzer verwirren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of LXDE as default on LTSP clients can be forced; see <link "
-#~ "linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Für LTSP-Clients kann die Verwendung von LXDE als Voreinstellung "
-#~ "erzwungen werden; weitere Informationen finden Sie dazu unter <link "
-#~ "linkend=\"NetworkClients\">Netzwerk-Rechner</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't want to do installations with the default desktop Xfce, you "
-#~ "can also <link linkend=\"Installation--Installation_types_and_options"
-#~ "\">install with one of the five alternative desktops, GNOME, KDE, LXDE, "
-#~ "LXQt or MATE</link> directly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Installationen nicht mit dem Xfce-Desktop als Vorgabe erfolgen "
-#~ "sollen, dann kann die <link linkend=\"Installation--"
-#~ "Installation_types_and_options\">Installation mit einer der fünf "
-#~ "alternativen Umgebungen GNOME, KDE, LXDE, LXQt oder MATE</link> auch "
-#~ "direkt erfolgen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In case you are looking for a complete router firewall solution capable "
-#~ "of running on an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org"
-#~ "\">IPCop</ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie nach einem vollständigen Router/Firewall-System suchen, das auf "
-#~ "einem alten Rechner laufen kann, dann ist <ulink url=\"http://www.ipcop."
-#~ "org\">IPCop</ulink> oder <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw"
-#~ "\">floppyfw</ulink> zu empfehlen."
-
-#~ msgid "Edit /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (set ltsparch=i386)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bearbeiten Sie /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (ltsparch=i386 setzen)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> to regenerate "
-#~ "the PXE menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> aus, um "
-#~ "das PXE-Menü zu aktualisieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "mount /media/cdrom\n"
-#~ "apt-cdrom add -m"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount /media/cdrom\n"
-#~ "apt-cdrom add -m"
-
-#~ msgid "To install it run the following command as root:"
-#~ msgstr "Um es zu installieren, führen Sie folgendes Kommando als Root aus:"
-
-#~ msgid "apt-get install killer"
-#~ msgstr "apt-get install killer"
-
-#~ msgid "Remote Desktop Service"
-#~ msgstr "Remote-Desktop-Service"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some municipalities provide a remote desktop solution so that students "
-#~ "and teachers can access Skolelinux from their home computer running "
-#~ "Windows, Mac or Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einige Institutionen bieten ihren Schülerinnen, Schülern, Lehrerinnen und "
-#~ "Lehrern einen Fernzugang an, so dass diese von ihrem Computer von zu "
-#~ "Hause aus auf Skolelinux zuzugreifen können, egal ob darauf Windows, Mac "
-#~ "oder Linux läuft."
-
-#~ msgid ""
-#~ "NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux "
-#~ "remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has "
-#~ "provided NX support to all students since 2005. They report that the "
-#~ "solution is stable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der graphische Client von NX auf Computern mit Windows, Mac oder Linux "
-#~ "gibt Schülern und Lehrern entfernten Zugang. Eine Gemeinde in Norwegen "
-#~ "unterstützt NX für alle ihre Schülerinnen und Schüler seit 2005. Sie "
-#~ "berichten, dass diese Lösung stabil ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/amd64/iso-cd/"
-#~ "debian-edu-testing-amd64-netinst.iso\">debian-edu-testing-amd64-netinst."
-#~ "iso</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/amd64/iso-cd/"
-#~ "debian-edu-testing-amd64-netinst.iso\">debian-edu-testing-amd64-netinst."
-#~ "iso</ulink>"
-
-#~ msgid "and"
-#~ msgstr "und"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/i386/iso-cd/"
-#~ "debian-edu-testing-i386-netinst.iso\">debian-edu-testing-i386-netinst."
-#~ "iso</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/i386/iso-cd/"
-#~ "debian-edu-testing-i386-netinst.iso\">debian-edu-testing-i386-netinst."
-#~ "iso</ulink>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This image does not yet work, see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
-#~ "DebianEdu/Status/Buster\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Image funktioniert noch nicht, siehe <ulink url=\"https://wiki."
-#~ "debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-"
-#~ "builds/amd64/iso-cd/debian-edu-testing-amd64-netinst.iso debian-edu-"
-#~ "testing-amd64-netinst.iso</computeroutput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-"
-#~ "builds/amd64/iso-cd/debian-edu-testing-amd64-netinst.iso debian-edu-"
-#~ "testing-amd64-netinst.iso</computeroutput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-"
-#~ "builds/i386/iso-cd/debian-edu-testing-i386-netinst.iso debian-edu-testing-"
-#~ "i386-netinst.iso</computeroutput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-"
-#~ "builds/i386/iso-cd/debian-edu-testing-i386-netinst.iso debian-edu-testing-"
-#~ "i386-netinst.iso</computeroutput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sources are available from the Debian archive at the usual locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quellen sind aus dem Debian-Archiv an den üblichen Orten erhältlich."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please note one difference between <computeroutput>apt</computeroutput> "
-#~ "and <computeroutput>apt-get</computeroutput>: By default "
-#~ "<computeroutput>apt-get</computeroutput> keeps downloaded packages, "
-#~ "<computeroutput>apt</computeroutput> removes them from the cache (after "
-#~ "successful installation)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte beachten Sie einen Unterschied zwischen  <computeroutput>apt</"
-#~ "computeroutput> und <computeroutput>apt-get</computeroutput> : "
-#~ "Voreingestellt behält <computeroutput>apt-get</computeroutput> "
-#~ "heruntergeladene Pakete, <computeroutput>apt</computeroutput> löscht "
-#~ "diese aus dem Cache (nach erfolgreicher Installation)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "apt-list-changes: be prepared for a lot of NEWS to read; press <"
-#~ "return> to scroll down, <q> to leave the pager."
-#~ msgstr ""
-#~ "apt-list-changes: Stellen Sie sich darauf ein, eine Menge an NEWS zu "
-#~ "lesen; <Return> drücken um weiter zu blättern, <q> um das "
-#~ "Anzeigeprogramm zu beenden."
-
-#~ msgid "You will see some prompts about package configurations:"
-#~ msgstr "Sie werden einige Aufforderungen für Paketkonfigurationen erhalten:"
-
-#~ msgid "FIXME: list promps about package configuration here."
-#~ msgstr "FIXME: list promps about package configuration here."
-
-#~ msgid "To enable LDAP connection, renew the server certificate:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Server-Zertifikat erneuern, um die Verbindung zu LDAP zu ermöglichen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "rm /etc/ldap/ssl/ldap-server-pubkey.pem\n"
-#~ "service nslcd stop\n"
-#~ "service fetch-ldap-cert restart\n"
-#~ "service nslcd start"
-#~ msgstr ""
-#~ "rm /etc/ldap/ssl/ldap-server-pubkey.pem\n"
-#~ "service nslcd stop\n"
-#~ "service fetch-ldap-cert restart\n"
-#~ "service nslcd start"


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.de.po
=====================================
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-buster-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2020-05-30 22:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-31 23:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-05 11:59+0200\n"
 "Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -1800,7 +1800,7 @@ msgid ""
 "Add 'debian-edu-expert' to the kernel command line; see further below for "
 "details how this is done."
 msgstr ""
-"Den Eintrag 'debian-edu-expert' zur Kernel-Kommandozeile hinzufügen; weiter "
+"Den Eintrag 'debian-edu-expert' zur Kernel-Befehlszeile hinzufügen; weiter "
 "unten wird erklärt, wie die Bearbeitung vorgenommen wird."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2120,7 +2120,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "In beiden Fällen können die Boot-Optionen eingegeben werden, wenn im Boot-"
 "Menü die Tabulator-Taste gedrückt wird. Der Screenshot zeigt die "
-"Kommandozeile für den Typ <emphasis role=\"strong\">Graphical install</"
+"Befehlszeile für den Typ <emphasis role=\"strong\">Graphical install</"
 "emphasis>."
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -2129,7 +2129,7 @@ msgstr "./images/01b-Installer_64bit_command_line.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Edit command line options"
-msgstr "Optionen der Kommandozeile bearbeiten"
+msgstr "Optionen der Befehlszeile bearbeiten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2459,7 +2459,7 @@ msgstr ""
 "zwischengespeichert werden (weshalb es nach einem Ändern des Passwortes "
 "erforderlich sein kann, das alte Passwort zu verwenden, wenn der Laptop "
 "nicht mit dem Netzwerk verbunden war und Sie sich auf dem Laptop mit einem "
-"neuen Passwort angemeldet haben.)"
+"neuen Passwort angemeldet haben)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on USB flash drive / Blu-ray disc image installs"
@@ -2700,7 +2700,7 @@ msgid ""
 "debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
 msgstr ""
 "Dafür muss eine Zeile wie die folgende in die Datei <computeroutput>tjener:/"
-"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> eingefügt werden"
+"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> eingefügt werden."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -3091,7 +3091,7 @@ msgstr ""
 "Bevor Sie Benutzer hinzufügen, sollten Sie die Informationen über die "
 "spezifisch für Debian Edu geltende <link linkend=\"Architecture--"
 "File_system_access_configuration\">Konfiguration der Dateiberechtigungen</"
-"link> lesen; passen Sie diese gegegebenfalls an die örtlichen Richtlinien an."
+"link> lesen; passen Sie diese gegebenenfalls an die örtlichen Richtlinien an."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3849,8 +3849,8 @@ msgid ""
 "10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned "
 "dynamically."
 msgstr ""
-"Um eine Maschine hinzufügen, benutzen Sie das GOsa²-Menü, dort »Systeme« und "
-"als Aktion »Hinzufügen«. Sie können eine IP aus dem vorkonfigurierten "
+"Um eine Maschine hinzuzufügen, benutzen Sie das GOsa²-Menü, dort »Systeme« "
+"und als Aktion »Hinzufügen«. Sie können eine IP aus dem vorkonfigurierten "
 "Bereich 10.0.0.0/8 verwenden. Gegenwärtig gibt es nur zwei vordefinierte "
 "feste IP-Adressen: 10.0.2.2 (tjener) und 10.0.0.1 (gateway). Die Adressen "
 "von 10.0.16.20 bis 10.0.31.254 (etwa 10.0.16.0/20 oder 4000 Rechner) sind "
@@ -5254,11 +5254,13 @@ msgstr "Die Datei /etc/gosa/gosa.secrets löschen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "run <computeroutput>gosa-encrypt-passwords</computeroutput>"
-msgstr "Ausführen von <computeroutput>gosa-encrypt-passwords</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Den Befehl <computeroutput>gosa-encrypt-passwords</computeroutput> ausführen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "run <computeroutput>service apache2 reload</computeroutput>"
-msgstr "Ausführen von <computeroutput>service apache2 reload</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Den Befehl <computeroutput>service apache2 reload</computeroutput> ausführen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "After reboot, do some more cleanup:"
@@ -5939,7 +5941,8 @@ msgid ""
 "server as root and run"
 msgstr ""
 "Eine solche Datei lässt sich für ein bereits mit GOsa² eingerichtetes System "
-"erzeugen. Als »root« auf dem Hauptserver anmelden und ausführen"
+"erzeugen. Als »root« auf dem Hauptserver anmelden und diesen Befehl "
+"ausführen:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5972,7 +5975,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Hauptserver</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "login as root"
-msgstr "Als »root« anmelden"
+msgstr "Als »root« anmelden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5980,9 +5983,9 @@ msgid ""
 "<emphasis>sec=sys</emphasis> and replace it with <emphasis>sec=krb5i</"
 "emphasis>"
 msgstr ""
-"Ausführen von <computeroutput>ldapvi -ZD '(cn=admin)'</computeroutput>, nach "
-"<emphasis>sec=sys</emphasis> suchen und dies ersetzen durch "
-"<emphasis>sec=krb5i</emphasis>"
+" Den Befehl <computeroutput>ldapvi -ZD '(cn=admin)'</computeroutput> "
+"ausführen, nach <emphasis>sec=sys</emphasis> suchen und dies durch "
+"<emphasis>sec=krb5i</emphasis> ersetzen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6004,7 +6007,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "run <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
-msgstr "Ausführen von <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
+msgstr "Den Befehl <computeroutput>exportfs -r</computeroutput> ausführen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6023,8 +6026,8 @@ msgid ""
 "run <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
-"Ausführen von <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-"
-"keytab</computeroutput>"
+"Den Befehl <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-"
+"keytab</computeroutput> ausführen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Standardskriver"
@@ -6168,9 +6171,9 @@ msgid ""
 "After which one can install backported packages easily, the following "
 "command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
 msgstr ""
-"Anschießend können Pakete aus Backports einfach installiert werden; das "
-"folgende Kommando wird die Backports-Version von <emphasis>tuxtype</"
-"emphasis> installieren:"
+"Anschießend können Pakete aus Backports einfach installiert werden; der "
+"folgende Befehl wird die Backports-Version von <emphasis>tuxtype</emphasis> "
+"installieren:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6208,7 +6211,7 @@ msgid ""
 "command:"
 msgstr ""
 "Legen Sie die CD / DVD / Blu-ray Disc ein oder stecken Sie den USB-Stick ein "
-"und benutzen Sie das Kommando apt-cdrom:"
+"und benutzen Sie den Befehl apt-cdrom:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6328,8 +6331,7 @@ msgstr ""
 "Die Client-Rechner sollen nicht ausgeschaltet werden, wenn sie noch von "
 "jemandem benutzt werden. Dies wird durch Überprüfen der Ausgabe des Befehls "
 "<computeroutput>who</computeroutput> sichergestellt. Bei LTSP-Terminals wird "
-"geprüft, ob das SSH-Kommando von LDM zur Verbindung mit dem Server noch "
-"läuft."
+"geprüft, ob der SSH-Befehl von LDM zur Verbindung mit dem Server noch läuft."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6780,11 +6782,11 @@ msgid ""
 "automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/"
 "$user folder. This is quite difficult for many non experienced users."
 msgstr ""
-"Wenn Benutzer ein USB-Laufwerk an ein Terminal anschließen oder dort eine "
-"DVD/CD-ROM in ein Laufwerk einlegen, dann erscheint lediglich für einige "
-"Sekunden eine Benachrichtigung auf dem Bildschirm. Der Datenträger wird "
-"automatisch eingebunden und steht im Ordner /media/$user zum Zugriff bereit. "
-"Für unerfahrene Nutzer ist es recht schwierig, dies zu verstehen."
+"Wenn Benutzer ein USB-Laufwerk an einen Thin Client anschließen oder dort "
+"eine DVD/CD-ROM in ein Laufwerk einlegen, dann erscheint lediglich für "
+"einige Sekunden eine Benachrichtigung auf dem Bildschirm. Der Datenträger "
+"wird automatisch eingebunden und steht im Ordner /media/$user zum Zugriff "
+"bereit. Für unerfahrene Nutzer ist es recht schwierig, dies zu verstehen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8143,16 +8145,16 @@ msgid ""
 "run <computeroutput>ltsp-chroot <editor> /etc/cron.d/desktop-"
 "autoloader</computeroutput>"
 msgstr ""
-"Ausführen von <computeroutput>ltsp-chroot <editor> /etc/cron.d/desktop-"
-"autoloader</computeroutput>"
+"Den Befehl <computeroutput>ltsp-chroot <editor> /etc/cron.d/desktop-"
+"autoloader</computeroutput> ausführen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "run <computeroutput>ltsp-chroot <editor> /etc/default/desktop-"
 "autoloader</computeroutput>"
 msgstr ""
-"Ausführen von <computeroutput>ltsp-chroot <editor> /etc/default/"
-"desktop-autoloader</computeroutput>"
+"Den Befehl <computeroutput>ltsp-chroot <editor> /etc/default/desktop-"
+"autoloader</computeroutput> ausführen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8910,7 +8912,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "START -> Run command"
-msgstr "START -> Kommando ausführen"
+msgstr "START -> Befehl ausführen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "enter \\\\TJENER and press return"
@@ -8939,7 +8941,7 @@ msgid ""
 "domain."
 msgstr ""
 "Via GOsa² konfigurierte Kennungen von Nutzern der Abteilungen »Students« und "
-"»Teachers« sollten sich gegen \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<"
+"»Teachers« sollten sich gegen \\\\TJENER\\HOMES oder \\\\TJENER\\<"
 "username> authentifizieren lassen und auf die Home-Verzeichnisse sollte "
 "Zugriff bestehen, selbst von Windows-Rechnern aus, die <emphasis role="
 "\"strong\">nicht</emphasis> in die Windows-Domäne SKOLELINUX aufgenommen "
@@ -11768,233 +11770,3 @@ msgstr ""
 "Mehr Informationen zu noch älteren (Vor-)Veröffentlichungen können unter "
 "<ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/> "
 "gefunden werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All the Buster images are still under development - check <ulink url="
-#~ "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/> if you are unsure "
-#~ "whether Buster has officially been released."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle Buster-Images befinden sich noch in der Entwicklung - Sie können auf "
-#~ "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/> "
-#~ "nachsehen, wenn Sie nicht sicher sind, ob Buster schon offiziell "
-#~ "veröffentlicht wurde. "
-
-#~ msgid "Using Xfce, GNOME, KDE Plasma, LXDE, LXQt and/or MATE together"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xfce, GNOME, KDE Plasma, LXDE, LXQt und/oder MATE nebeneinander benutzen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install other desktop environments after installation, simply use apt:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um nach der Installation andere graphische Arbeitsumgebungen zu "
-#~ "installieren, verwenden Sie einfach apt:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "apt update\n"
-#~ " apt install education-desktop-gnome education-desktop-kde education-"
-#~ "desktop-lxde education-desktop-lxqt education-desktop-mate"
-#~ msgstr ""
-#~ "apt update\n"
-#~ " apt install education-desktop-gnome education-desktop-kde education-"
-#~ "desktop-lxde education-desktop-lxqt education-desktop-mate"
-
-#~ msgid "To set the default desktop environment, run:"
-#~ msgstr "Um die Standard-Arbeitsumgebung zu setzen, führen Sie dies aus:"
-
-#~ msgid "update-alternatives --config x-session-manager"
-#~ msgstr "update-alternatives --config x-session-manager"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users will then be able to choose any of the six desktop environment via "
-#~ "the login manager before logging in. Of course, you can also choose to "
-#~ "give less choices. Keep in mind that there will be several programs for "
-#~ "the same purpose (like file managers, editors, PDF viewers...) if more "
-#~ "than one desktop environment is installed; this might confuse users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Benutzer können dann über den Anmeldemanager vor dem Anmelden wählen, "
-#~ "welche der sechs graphischen Arbeitsumgebungen verwendet werden soll. Die "
-#~ "Auswahl kann natürlich auch eingeschränkt werden. Bitte beachten Sie, "
-#~ "dass es für ein und denselben Zweck (wie Dateiverwaltung, Editoren, PDF-"
-#~ "Anzeige ...) mehrere Programme geben wird, wenn mehr als eine "
-#~ "Arbeitsumgebung installiert wurde; dies könnte Benutzer verwirren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of LXDE as default on LTSP clients can be forced; see <link "
-#~ "linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Für LTSP-Clients kann die Verwendung von LXDE als Voreinstellung "
-#~ "erzwungen werden; weitere Informationen finden Sie dazu unter <link "
-#~ "linkend=\"NetworkClients\">Netzwerk-Rechner</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't want to do installations with the default desktop Xfce, you "
-#~ "can also <link linkend=\"Installation--Installation_types_and_options"
-#~ "\">install with one of the five alternative desktops, GNOME, KDE, LXDE, "
-#~ "LXQt or MATE</link> directly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Installationen nicht mit dem Xfce-Desktop als Vorgabe erfolgen "
-#~ "sollen, dann kann die <link linkend=\"Installation--"
-#~ "Installation_types_and_options\">Installation mit einer der fünf "
-#~ "alternativen Umgebungen GNOME, KDE, LXDE, LXQt oder MATE</link> auch "
-#~ "direkt erfolgen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In case you are looking for a complete router firewall solution capable "
-#~ "of running on an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org"
-#~ "\">IPCop</ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie nach einem vollständigen Router/Firewall-System suchen, das auf "
-#~ "einem alten Rechner laufen kann, dann ist <ulink url=\"http://www.ipcop."
-#~ "org\">IPCop</ulink> oder <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw"
-#~ "\">floppyfw</ulink> zu empfehlen."
-
-#~ msgid "Edit /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (set ltsparch=i386)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bearbeiten Sie /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (ltsparch=i386 setzen)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> to regenerate "
-#~ "the PXE menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> aus, um "
-#~ "das PXE-Menü zu aktualisieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "mount /media/cdrom\n"
-#~ "apt-cdrom add -m"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount /media/cdrom\n"
-#~ "apt-cdrom add -m"
-
-#~ msgid "To install it run the following command as root:"
-#~ msgstr "Um es zu installieren, führen Sie folgendes Kommando als Root aus:"
-
-#~ msgid "apt-get install killer"
-#~ msgstr "apt-get install killer"
-
-#~ msgid "Remote Desktop Service"
-#~ msgstr "Remote-Desktop-Service"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some municipalities provide a remote desktop solution so that students "
-#~ "and teachers can access Skolelinux from their home computer running "
-#~ "Windows, Mac or Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einige Institutionen bieten ihren Schülerinnen, Schülern, Lehrerinnen und "
-#~ "Lehrern einen Fernzugang an, so dass diese von ihrem Computer von zu "
-#~ "Hause aus auf Skolelinux zuzugreifen können, egal ob darauf Windows, Mac "
-#~ "oder Linux läuft."
-
-#~ msgid ""
-#~ "NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux "
-#~ "remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has "
-#~ "provided NX support to all students since 2005. They report that the "
-#~ "solution is stable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der graphische Client von NX auf Computern mit Windows, Mac oder Linux "
-#~ "gibt Schülern und Lehrern entfernten Zugang. Eine Gemeinde in Norwegen "
-#~ "unterstützt NX für alle ihre Schülerinnen und Schüler seit 2005. Sie "
-#~ "berichten, dass diese Lösung stabil ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/amd64/iso-cd/"
-#~ "debian-edu-testing-amd64-netinst.iso\">debian-edu-testing-amd64-netinst."
-#~ "iso</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/amd64/iso-cd/"
-#~ "debian-edu-testing-amd64-netinst.iso\">debian-edu-testing-amd64-netinst."
-#~ "iso</ulink>"
-
-#~ msgid "and"
-#~ msgstr "und"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/i386/iso-cd/"
-#~ "debian-edu-testing-i386-netinst.iso\">debian-edu-testing-i386-netinst."
-#~ "iso</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/i386/iso-cd/"
-#~ "debian-edu-testing-i386-netinst.iso\">debian-edu-testing-i386-netinst."
-#~ "iso</ulink>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This image does not yet work, see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
-#~ "DebianEdu/Status/Buster\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Image funktioniert noch nicht, siehe <ulink url=\"https://wiki."
-#~ "debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-"
-#~ "builds/amd64/iso-cd/debian-edu-testing-amd64-netinst.iso debian-edu-"
-#~ "testing-amd64-netinst.iso</computeroutput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-"
-#~ "builds/amd64/iso-cd/debian-edu-testing-amd64-netinst.iso debian-edu-"
-#~ "testing-amd64-netinst.iso</computeroutput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-"
-#~ "builds/i386/iso-cd/debian-edu-testing-i386-netinst.iso debian-edu-testing-"
-#~ "i386-netinst.iso</computeroutput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-"
-#~ "builds/i386/iso-cd/debian-edu-testing-i386-netinst.iso debian-edu-testing-"
-#~ "i386-netinst.iso</computeroutput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sources are available from the Debian archive at the usual locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quellen sind aus dem Debian-Archiv an den üblichen Orten erhältlich."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please note one difference between <computeroutput>apt</computeroutput> "
-#~ "and <computeroutput>apt-get</computeroutput>: By default "
-#~ "<computeroutput>apt-get</computeroutput> keeps downloaded packages, "
-#~ "<computeroutput>apt</computeroutput> removes them from the cache (after "
-#~ "successful installation)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte beachten Sie einen Unterschied zwischen  <computeroutput>apt</"
-#~ "computeroutput> und <computeroutput>apt-get</computeroutput> : "
-#~ "Voreingestellt behält <computeroutput>apt-get</computeroutput> "
-#~ "heruntergeladene Pakete, <computeroutput>apt</computeroutput> löscht "
-#~ "diese aus dem Cache (nach erfolgreicher Installation)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list\n"
-#~ "apt update\n"
-#~ "apt full-upgrade"
-#~ msgstr ""
-#~ "sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list\n"
-#~ "apt update\n"
-#~ "apt full-upgrade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "apt-list-changes: be prepared for a lot of NEWS to read; press <"
-#~ "return> to scroll down, <q> to leave the pager."
-#~ msgstr ""
-#~ "apt-list-changes: Stellen Sie sich darauf ein, eine Menge an NEWS zu "
-#~ "lesen; <Return> drücken um weiter zu blättern, <q> um das "
-#~ "Anzeigeprogramm zu beenden."
-
-#~ msgid "You will see some prompts about package configurations:"
-#~ msgstr "Sie werden einige Aufforderungen für Paketkonfigurationen erhalten:"
-
-#~ msgid "FIXME: list promps about package configuration here."
-#~ msgstr "FIXME: list promps about package configuration here."
-
-#~ msgid "To enable LDAP connection, renew the server certificate:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Server-Zertifikat erneuern, um die Verbindung zu LDAP zu ermöglichen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "rm /etc/ldap/ssl/ldap-server-pubkey.pem\n"
-#~ "service nslcd stop\n"
-#~ "service fetch-ldap-cert restart\n"
-#~ "service nslcd start"
-#~ msgstr ""
-#~ "rm /etc/ldap/ssl/ldap-server-pubkey.pem\n"
-#~ "service nslcd stop\n"
-#~ "service fetch-ldap-cert restart\n"
-#~ "service nslcd start"



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/9673d10a06fb62f64bda258534a975ba2bc027fb

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/9673d10a06fb62f64bda258534a975ba2bc027fb
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20200706/7a698e9d/attachment-0001.html>


More information about the debian-edu-commits mailing list