[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][weblate] 2 commits: Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual

Frans Spiesschaert gitlab at salsa.debian.org
Sat Oct 10 19:12:10 BST 2020



Frans Spiesschaert pushed to branch weblate at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
925c361d by tao wang at 2020-10-07T20:37:56+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 92.8% (1019 of 1098 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/zh_Hans/

- - - - -
2aafa9f5 by tao wang at 2020-10-07T20:37:56+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 100.0% (1276 of 1276 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/

- - - - -


2 changed files:

- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.zh.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-09-09 13:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-10-03 18:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-10-05 14:27+0000\n"
 "Last-Translator: tao wang <tonywang5 at 163.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/zh_Hans/>\n"
@@ -84,7 +84,6 @@ msgstr ""
 "\"Architecture\">架构</link>的相关章节包含了基本环境的细节。"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After installation of a main server all services needed for a school network "
 "are set up and the system is ready to be used. Only users and machines need "
@@ -97,12 +96,11 @@ msgid ""
 "Also, machines can be booted via PXE/iPXE as diskless workstations or thin "
 "clients."
 msgstr ""
-"主服务器安装之后学校网络所需的所有服务就已建立而系统也准备好使用。仅是用户和"
-"机器需要通过一个友好的 Web 用户界面,GOsa²,或者任何其他的 LDAP 编辑器来添"
-"加。一个使用 PXE 网络引导的环境也已准备就绪,那么最初从 CD,蓝光光盘或者 USB "
-"闪存安装了主服务器之后就可以通过网络安装所有其他的机器,这包括“漫游工作"
-"站”(这个可以脱离学校的网络,通常是笔记本电脑或是上网本)而且 PXE 引导无硬盘"
-"的机器就如同传统的瘦客户机。"
+"主服务器安装之后学校网络所需的所有服务就已建立而系统也准备好使用。仅是用户和机器需要通过一个友好的 Web 用户界面,GOsa²,或者任何其他的 "
+"LDAP 编辑器来添加。一个使用 PXE/<ulink url=\"https://ipxe.org/\""
+">iPXE</ulink>的网络引导环境也已准备就绪,那么最初从 CD,蓝光光盘或者 USB "
+"闪存安装了主服务器之后就可以通过网络安装所有其他的机器,这包括“漫游工作站”(这个可以脱离学校的网络,通常是笔记本电脑或是上网本)而且 PXE "
+"引导无硬盘的机器就如同传统的瘦客户机。"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -703,14 +701,13 @@ msgid ""
 msgstr "LTSP 无盘工作站现在使用安装在服务器上的程序。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The client root filesystem is provided using NFS. After each modification to "
 "the LTSP server the related image has to be re-generated; run "
 "<computeroutput>ltsp image /</computeroutput> on the LTSP server."
 msgstr ""
-"客户端根文件系统使用NFS提供。每次修改LTSP服务器后,必须重新生成相关的镜像;在"
-"LTSP服务器上运行<computeroutput>ltsp image /</computeroutput>。"
+"客户端根文件系统使用 NFS 来提供。每次修改 LTSP 服务器后,必须重新生成相关的镜像;在 LTSP "
+"服务器上运行<computeroutput>ltsp image /</computeroutput>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Thin clients"
@@ -728,7 +725,6 @@ msgstr ""
 "护与更新。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thin clients are a good way to still make use of very old (mostly 32-bit) "
 "machines as they effectively run all programs on the LTSP server. This works "
@@ -736,10 +732,8 @@ msgid ""
 "boot from the network. Next, the file system is mounted from the LTSP server "
 "using NFS, and finally the X2Go client is started."
 msgstr ""
-"瘦客户机是一个很好的方法,因为它们可以有效地在LTSP服务器上运行所有的程序,所"
-"以仍然可以利用非常老的机器(主要是32位)。其工作原理如下:服务使用DHCP和TFTP"
-"连接到网络并从网络启动。接下来,使用NFS从LTSP服务器上挂载文件系统,最后启动"
-"X2Go客户端。"
+"瘦客户机是一个很好的方法,因为它们可以有效地在 LTSP 服务器上运行所有的程序,所以仍然可以利用非常老的机器(主要是32位)。其工作原理如下:服务使用 "
+"DHCP 和 TFTP 连接到网络并从网络启动。接下来,使用 NFS 从 LTSP 服务器上挂载文件系统,最后启动 X2Go 客户端。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Diskless workstations"
@@ -2083,6 +2077,8 @@ msgid ""
 "deb http://deb.debian.org/debian/ bullseye main \n"
 "deb http://security.debian.org/debian-security/ bullseye-security main"
 msgstr ""
+"deb http://deb.debian.org/debian/ bullseye main \n"
+"deb http://security.debian.org/debian-security/ bullseye-security main"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on CD installs"
@@ -2124,6 +2120,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>sudo cat debian-edu-amd64-XXX.iso > /dev/sdX</"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>sudo cat debian-edu-amd64-XXX.iso > /dev/"
+"sdX</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2549,7 +2547,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "{{attachment:27-Tjener-Xfce_Desktop.png}}"
-msgstr ""
+msgstr "{{attachment:27-Tjener-Xfce_Desktop.png}}"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2626,6 +2624,10 @@ msgid ""
 "  ### after installation, run 'sudo service lightdm start'\n"
 "  ### login as first user"
 msgstr ""
+"$ sudo apt update\n"
+"  $ sudo apt install task-desktop-xfce lightdm education-menus\n"
+"  ### after installation, run 'sudo service lightdm start'\n"
+"  ### login as first user"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3584,6 +3586,8 @@ msgid ""
 "LC_ALL=C apt full-upgrade -y\n"
 "cf-agent -D installation # On upgrades of debian-edu-config"
 msgstr ""
+"LC_ALL=C apt full-upgrade -y\n"
+"cf-agent -D installation # On upgrades of debian-edu-config"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3636,10 +3640,9 @@ msgid ""
 "installed and configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian."
 "org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 msgstr ""
-"如果希望能容易地做到更新的自动安装,这就需要安装并按照 <ulink url=\"https://"
-"wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</"
-"ulink> 中叙述的方式配置 <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> "
-"软件包。"
+"如果希望能容易地做到更新的自动安装,那么这就需要按照 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink> 中叙述的方式,安装并配置 "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> 软件包。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -4034,8 +4037,8 @@ msgid ""
 "Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
 "debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 msgstr ""
-"一些关于 sitesummary 的文档可从 <ulink url=\"https:/wiki.debian.org/"
-"DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/> 获得"
+"一些关于 sitesummary 的文档可从 <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"SiteSummary\"/> 获得"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "More information about Debian Edu customisations"
@@ -4097,7 +4100,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations "
 "and the main-server is the most difficult to upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "一般来说,服务器的升级比工作站更难,并且主服务器最难升级。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4223,6 +4226,10 @@ msgid ""
 "apt update\n"
 "apt full-upgrade"
 msgstr ""
+"sed -i 's/buster/bullseye/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"export LC_ALL=C        # optional (to get English output)\n"
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4277,6 +4284,9 @@ msgid ""
 "apt purge linux-headers-4.19.0-*\n"
 "apt --purge autoremove"
 msgstr ""
+"apt purge linux-image-4.19.0-*\n"
+"apt purge linux-headers-4.19.0-*\n"
+"apt --purge autoremove"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Check if the upgraded system works:"
@@ -4671,6 +4681,11 @@ msgid ""
 "server and workstation increases with the security level, <emphasis>krb5i</"
 "emphasis> is a good choice and has been chosen as default."
 msgstr ""
+"对于 NFS 使用 Kerberos 来挂载家目录是安全的特性。如 Bullseye,LTSP 客户端没有 Kerberos 就不工作。<emphasis"
+">krb5</emphasis>、<emphasis>krb5i</emphasis>和<emphasis>krb5p</emphasis>的水平被支持("
+"<emphasis>krb5</emphasis>意味着 Kerberos "
+"身份验证,<emphasis>i</emphasis>代表整体性检测,而<emphasis>p</emphasis> "
+"代表隐私,也就是加密);服务器和工作站上的负载都随着安全水平而增加,<emphasis>krb5i</emphasis>是个好的选择,并且已经被默认选择。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4696,10 +4711,13 @@ msgid ""
 "<emphasis>servers</emphasis> and <emphasis>terminals</emphasis> but not for "
 "those of type <emphasis>netdevices</emphasis>."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">请注意:</emphasis>对于<emphasis>workstations</emphasis>、"
+"<emphasis>servers</emphasis>和<emphasis>terminals</emphasis>类型的系统可以生成主机密钥表,但对于"
+"<emphasis>netdevices</emphasis>类型的那些不可以。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "How to change the default"
-msgstr ""
+msgstr "如何更改默认的"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Main server</emphasis>"
@@ -4902,7 +4920,7 @@ msgstr ""
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "apt install -t buster-backports tuxtype"
-msgstr ""
+msgstr "apt install -t buster-backports tuxtype"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5404,6 +5422,7 @@ msgid ""
 "the media is automatically mounted and it is possible to access it browsing "
 "the related folder on the Xfce desktop."
 msgstr ""
+"当用户将 U 盘或 DVD / CD-ROM 插入 X2Go 瘦客户端时,媒体被自动挂载,并且能够在 Xfce 桌面上访问它,来浏览有关的文件夹了。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
@@ -5441,6 +5460,8 @@ msgid ""
 "as outlined in the <emphasis role=\"strong\">Getting started</emphasis> "
 "chapter of this manual."
 msgstr ""
+"使用 GOsa² 添加新类型的系统<computeroutput>server</computeroutput>,如在本手册的<emphasis "
+"role=\"strong\">开始</emphasis>章节所概述的。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5563,6 +5584,8 @@ msgid ""
 "by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
 "application on any workstation, LTSP thin client or LTSP server."
 msgstr ""
+"通过使用任何工作站、 LTSP瘦客户端和 LTSP服务器上的任何应用,新用户应该能够通过只访问 '/tjener/nas-server/storage/"
+"'文件夹,来访问 'nas-server.intern' 上的文件。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Restrict ssh login access"
@@ -5816,11 +5839,13 @@ msgid ""
 "image for diskless workstations is now generated from the LTSP server "
 "filesystem. Also, thin clients are no longer supported by default."
 msgstr ""
+"从 Bullseye 开始,LTSP 与以前的版本非常不同。这有关设置和维护。主要的区别是,用于无盘工作站的 SquashFS 映像现在从 LTSP "
+"服务器我呢见系统生成。同样瘦客户端不再被默认支持。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "See the <ulink url=\"https://ltsp.org\">LTSP homepage</ulink> for details."
-msgstr ""
+msgstr "细节请参见<ulink url=\"https://ltsp.org\">LTSP 主页</ulink>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
@@ -5858,7 +5883,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Unlike workstations diskless workstations run without any need to add them "
 "with GOsa²."
-msgstr ""
+msgstr "不像工作栈,无盘工作站无需用 GOsa² 添加它们来运行。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
@@ -5895,6 +5920,16 @@ msgid ""
 "# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the SqushFS image.\n"
 "ltsp image /"
 msgstr ""
+"# First get information about firmware packages\n"
+"apt update && apt search ^firmware-\n"
+" \n"
+"# Decide which package has to be installed for the network interface(s). \n"
+"# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
+"apt -y -q install <package name>\n"
+" \n"
+"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the "
+"SqushFS image.\n"
+"ltsp image /"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client type selection"
@@ -5923,7 +5958,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could be "
 "started as diskless workstation or thin client."
-msgstr ""
+msgstr "使用默认主要子网上的 10.0.0.0/8 上的默认 PXE 菜单,机器可以作为无盘工作站或瘦客户端来启动。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE menu"
@@ -6123,17 +6158,19 @@ msgid ""
 "available configuration options. Or read it online: <ulink url=\"https://"
 "ltsp.org/man/ltsp.conf/\"/>"
 msgstr ""
+"运行<computeroutput>man ltsp.conf</computeroutput>来看看可用的配置选项。或在线阅读:<ulink url="
+"\"https://ltsp.org/man/ltsp.conf/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Desktop autoloader"
-msgstr ""
+msgstr "桌面自动加载程序"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "This tool preloads the default Desktop environment (and programs of your "
 "choice). It is only useful for diskless clients. The setup is site specific, "
 "also some technical skills are required."
-msgstr ""
+msgstr "这个工具预先装入默认的桌面环境(和您选择的程序)。它只对无盘客户端有用。设置是网站特定的,还需要一些技术技巧。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6175,13 +6212,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sound with LTSP clients"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP 客户端的声音"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "LTSP thin clients use networked audio to pass audio from the server to the "
 "clients."
-msgstr ""
+msgstr "LTSP 瘦客户端使用网络化的音频,将音频从服务器传递到客户端上。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "LTSP diskless workstations handle audio locally."
@@ -6201,7 +6238,7 @@ msgstr "连接打印机到 LTSP 客户端机器(USB 和并口两者都支持
 msgid ""
 "Configure the LTSP client to use a fixed IP, see <computeroutput>man ltsp."
 "conf</computeroutput>."
-msgstr ""
+msgstr "配置 LTSP 客户端来使用固定 IP,请参见<computeroutput>man ltsp.conf</computeroutput>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6218,7 +6255,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Connecting Windows machines to the network"
-msgstr ""
+msgstr "将 Windows 机器连接到网络上"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6227,12 +6264,16 @@ msgid ""
 "enables Windows clients to store profiles and user data, and also "
 "authenticates the users during the login."
 msgstr ""
+"对于 Windows 客户端,Windows 域名“SKOLELINUX”可以被加入。安装在主服务器上的特殊服务 Samba,允许 Windows "
+"客户端存储配置文件和用户数据,以及用户登录时的身份验证。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the "
 "<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Bullseye Samba Howto</link>."
 msgstr ""
+"用 Windows 客户端加入域,需要<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Bullseye Samba "
+"Howto</link>中描述的步骤。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6243,6 +6284,8 @@ msgid ""
 "instead) and save files into the H: volume rather than under \"My Documents"
 "\"."
 msgstr ""
+"Windows 每次登录和注销将同步域用户的资料。根据资料中存储了多少数据,会需要一定的时间。要减少所需时间,关闭诸如浏览器的本地缓存("
+"可以改为使用安装在主服务器上的 Squid 代理缓存)并保存文件到 H: 卷而不是 “My Documents” 之下。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Remote Desktop"
@@ -6254,6 +6297,8 @@ msgid ""
 "installs the <emphasis>xrdp</emphasis> and <emphasis>x2goserver</emphasis> "
 "packages."
 msgstr ""
+"选择 LTSP 服务器配置文件或组合服务器配置文件也要安装<emphasis>xrdp</emphasis>和<emphasis>x2goserver</"
+"emphasis>软件包。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Xrdp"
@@ -6266,16 +6311,18 @@ msgid ""
 "running xrdp without installing additional software - they simply start a "
 "Remote Desktop Connection on their Windows machine and connect."
 msgstr ""
+"Xrdp 使用远程桌面协议将图形登录界面展示在远程客户端上。微软 Windows用户可以运行 xrdp 而不用安装另外的软件,来连接到 LTSP "
+"服务器上——只是在 Windows 机器上启动远程桌面连接,并连接即可。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
-msgstr ""
+msgstr "此外,xrdp 可以连接到 VNC 服务器或另一台 RDP 服务器上。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this "
 "script could be used."
-msgstr ""
+msgstr "Xrdp 不带有声音支持;为了编译所需的模块,可以使用这个脚本。"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6375,6 +6422,9 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
 "\">X2Go wiki</ulink> for more information."
 msgstr ""
+"X2Go 能够从运行着 Linux,Windows 或 macOS 的个人计算机通过低带宽抑或高带宽连接访问 LTSP "
+"服务器上的图形桌面。在客户端一侧需要附加的软件,更多信息参阅 <ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/"
+"doc:installation:x2goclient\">X2Go wiki</ulink>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6382,6 +6432,8 @@ msgid ""
 "best be removed on the LTSP server if X2Go is used, see <ulink url=\"https://"
 "bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
 msgstr ""
+"请注意,如果使用 X2Go,<computeroutput>killer</computeroutput>软件包应该从 LTSP 服务器上移除,"
+"请参见<ulink url=\"https://bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Available Remote Desktop clients"
@@ -6391,19 +6443,23 @@ msgstr "可用的远程桌面客户端"
 msgid ""
 "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
 "capable of RDP and VNC."
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput>默认安装,并且能够使用 RDP 和 VNC。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
 "client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
 msgstr ""
+"RDP ——访问 Windows 终端服务器最容易的方式。可用来代替的客户端软件包是 "
+"<computeroutput>rdesktop</computeroutput>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely.  "
 "An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
 msgstr ""
+"VNC 客户端(虚拟网络计算机)远程访问 Skolelinux。另外的客户端包是 "
+"<computeroutput>xvncviewer</computeroutput>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6701,6 +6757,10 @@ msgid ""
 "See also: <ulink url=\"https://epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> and "
 "<ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon Homepage</ulink>."
 msgstr ""
+"一些学校使用像<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</"
+"ulink>或<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\""
+">Veyon</ulink>的工具来监督学生。请参见:<ulink url=\"https://epoptes.org\">Epoptes 主页</"
+"ulink>和<ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon 主页</ulink>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To get full Epoptes support, these steps are required."
@@ -6714,6 +6774,10 @@ msgid ""
 "apt install epoptes\n"
 "ltsp image /"
 msgstr ""
+"# Run on a combi server (and on each additional LTSP server):\n"
+"apt update\n"
+"apt install epoptes\n"
+"ltsp image /"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Restricting pupils' network access"
@@ -7075,7 +7139,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The debian-installer doesn't support LTSP chroot setup anymore."
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer 不再支持 LTSP chroot 设置了。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Software updates"
@@ -7088,29 +7152,30 @@ msgstr "获得新的 Debian Edu Bullseye 插图:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Linux kernel 5.4"
-msgstr ""
+msgstr "Linux 内核 5.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.17, GNOME 3.30, Xfce 4.14, LXDE "
 "0.99.2, MATE 1.22"
 msgstr ""
+"桌面环境KDE Plasma Workspace 5.17、GNOME 3.30、Xfce 4.14、LXDE 0.99.2、MATE 1.22"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Firefox-ESR 68 and Chromium 79"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox-ESR 68 和 Chromium 79"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LibreOffice 6.4"
-msgstr ""
+msgstr "LibreOffice 6.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Educational toolbox GCompris 0.97"
-msgstr ""
+msgstr "教育工具箱 GCompris 0.97"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Music creator Rosegarden 19.12"
-msgstr ""
+msgstr "音乐创作软件 Rosegarden 19.12"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "GOsa 2.74"
@@ -7118,12 +7183,12 @@ msgstr "GOsa 2.74"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP 21"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP 21"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Bullseye includes more than 57000 packages available for installation."
-msgstr ""
+msgstr "Debian Bullseye 包含超过 57000 种软件包用于安装。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -7145,19 +7210,19 @@ msgstr "文档和翻译更新"
 msgid ""
 "The profile choice page is available in 29 languages, of which 19 are fully "
 "translated."
-msgstr ""
+msgstr "配置文件选择也有 29 种语言可以选择,其中 19 种被完全翻译。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The Debian Edu Bullseye Manual is fully translated to French, German, "
 "Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese."
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu Bullseye 手册被完全翻译为法语、德语、意大利语、丹麦语、荷兰语、挪威书面语和日语。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Partly translated versions exist for Polish, Spanish, Simplified Chinese and "
 "Traditional Chinese."
-msgstr "部分翻译版本包括波兰语、西班牙语、简体中文和繁体中文。"
+msgstr "部分翻译版本为波兰语、西班牙语、简体中文和繁体中文。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Other changes compared to the previous release"
@@ -7168,13 +7233,13 @@ msgid ""
 "Improved TLS/SSL support on the internal network. On clients, the root "
 "certificate for the Debian Edu-CA is located inside the certificate bundle "
 "for the whole system."
-msgstr ""
+msgstr "内网上改进的 TLS/SSL 支持。在客户端,Debian Edu-CA 认证的根用户位于整个系统的认证的 bundle 内。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "New LTSP, re-written from scratch, dropping thin client support. Thin "
 "clients are now supported using X2Go."
-msgstr ""
+msgstr "新的 LTSP,从草图开始重写,去除了瘦客户端支持。现在使用 X2Go 来支持瘦客户端。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
@@ -7206,6 +7271,16 @@ msgid ""
 "Schweer (2012-2020), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen (2015) and is "
 "released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
+"本文档由 Holger Levsen (2007-2020), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, "
+"2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz "
+"(2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), "
+"Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker "
+"(2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg "
+"(2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), "
+"Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, "
+"2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), "
+"David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012-2020), Bernhard Hammes (2012) 和 "
+"Joe Hansen (2015) 撰写并持有版权,并且在 GPL2 或更新版本下发行。请尽情享用!"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -7288,11 +7363,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Bullseye yet"
-msgstr ""
+msgstr "附件 B —— 还没有 Bullseye 的Debian Edu Live CD/DVDs"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Bullseye are not available at the moment."
-msgstr ""
+msgstr "Bullseye 的Debian Edu Live CD/DVDs 这是还不可用。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Features of the Standalone image"
@@ -7332,8 +7407,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "为了激活特定的语言,使用<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput>作为启动选项来启动,其中 "
 "ll_CC.UTF-8 "
-"是您想要的区域设置名称。为了激活给定的键盘布局,使用<computeroutput>keyb=KB</computeroutput>选项,其中 KB "
-"是想要的键盘布局。这里是通常使用的区域设置代码列表:"
+"是您想要的地区名称。为了激活给定的键盘布局,使用<computeroutput>keyb=KB</computeroutput>选项,其中 KB "
+"是想要的键盘布局。这里是通常使用的地区代码列表:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
@@ -7341,7 +7416,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">语言(区域)</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">区域设置值</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">地区值</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>"
@@ -7434,6 +7509,9 @@ msgid ""
 "the live images. Not all locales have translations installed, though.  The "
 "keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/amd64/."
 msgstr ""
+"地区代码的完整列表在<computeroutput>/usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>中可以得到,"
+"但只有 UTF-8 地区会被活动映像支持。然而,不是所有的地区都安装了翻译语言。键盘布局可以在 /usr/share/keymaps/amd64/ "
+"中找到。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Stuff to know"
@@ -7508,7 +7586,7 @@ msgstr "LTSP chroot 的架构现在默认是服务器的那个。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Everything which is new in Debian 10 Buster, eg:"
-msgstr "Debian 10 Buster 中心的内容,例如:"
+msgstr "Debian 10 Buster 中所有新的部分,例如:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Linux kernel 4.19"
@@ -7608,6 +7686,9 @@ msgid ""
 "Installation#Modular_installation\">installation</ulink> chapter for more "
 "information."
 msgstr ""
+"特定网站的模块的安装。现在能够只安装真正需要的教育软件包。更多信息请参见<ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Buster/Installation#Modular_installation\""
+">安装</ulink>章节。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -7644,6 +7725,9 @@ msgid ""
 "Administration#Standardskriver\">Administration</ulink> chapter for more "
 "information."
 msgstr ""
+"新的工具 Standardskriver(默认打印机)。更多信息请参见<ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/Administration#Standardskriver\""
+">管理</ulink>章节。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7652,6 +7736,9 @@ msgid ""
 "Documentation/Buster/HowTo/NetworkClients#Desktop_autoloader"
 "\">NetworkClients</ulink> chapter for more information."
 msgstr ""
+"新工具 Desktop-autoloader。它允许 LTSP 无盘客户端的性能提高。更多信息请参见<ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/NetworkClients#"
+"Desktop_autoloader\">网络客户端</ulink>章节。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7680,6 +7767,9 @@ msgid ""
 "HowTo/Administration#Kerberized_NFS\">Administration</ulink> chapter for "
 "more information."
 msgstr ""
+"Kerberized NFS。现在能够使用更安全的家目录访问,更多信息请参见<ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/Administration#Kerberized_NFS\""
+">管理</ulink>章节。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7735,6 +7825,10 @@ msgid ""
 "Maintenance#Updating_the_software\">Maintenance</ulink> chapter for more "
 "information about security upgrades."
 msgstr ""
+"像在 Stretch 之前的情况一样,Debian 10 不默认安装<computeroutput>unattended-"
+"upgrades</computeroutput>软件包,安全升级的更多信息请参见<ulink url=\"https://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/Documentation/Buster/Maintenance#Updating_the_software\""
+">维护</ulink>章节。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17"
@@ -7851,7 +7945,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese."
-msgstr "部分翻译版本包括西班牙语、波兰语和简体中文。"
+msgstr "部分翻译版本为西班牙语、波兰语和简体中文。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Icinga replaces Nagios as monitoring tool."
@@ -7870,7 +7964,7 @@ msgid ""
 "Plymouth is installed and activated by default, except for the 'Main Server' "
 "and 'Minimal' profiles; pressing ESC allows to view boot and shutdown "
 "messages."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth 被默认安装并激活,除了 '主服务器' 和 '最小' 配置文件;按 ESC 键可以查看启动和关机消息。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7878,6 +7972,8 @@ msgid ""
 "value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
 "LDAP editor."
 msgstr ""
+"从 Jessie 升级时,LDAP 数据库必须调整。必须使用 GOsa² 或 LDAP 编辑器将 sudoHost 值 'tjener' 更改为 "
+"'tjener.intern'。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7885,13 +7981,15 @@ msgid ""
 "covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some "
 "i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
 msgstr ""
+"32 位 PC 支持(作为 Debian 架构 i386 而被知道)不再涵盖 plain i586 处理器。新的基线是 i686,尽管一些 i586 "
+"处理器(例如 “AMD Geode”)仍保持被支持。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian 9 enables unattended upgrades (for security updates) by default for "
 "new installations. This might cause a delay of about 15 minutes if a system "
 "with a low uptime value is powered off."
-msgstr ""
+msgstr "Debian 9 对于新安装默认允许无人看管的升级(对于安全升级)。如果具有低的开机时间的系统被关闭,那么这会导致大约 15 min 的延迟。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7900,12 +7998,14 @@ msgid ""
 "(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for the changes to take "
 "effect."
 msgstr ""
+"LTSP 现在使用 NBD 代替 NFS 作为根文件系统。在对 LTSP chroot 进行每一个单独更改后,为了是更改生效,有关的 NBD "
+"映像必须再次生成(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>)。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Concurrent logins of the same user on LTSP server and LTSP thin client are "
 "no longer allowed."
-msgstr ""
+msgstr "不再允许相同用户同时登录 LTSP 服务器和 LTST 瘦客户端。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Historic information about older releases"


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.zh.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-08-24 15:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-10-03 18:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-10-05 14:27+0000\n"
 "Last-Translator: tao wang <tonywang5 at 163.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/>\n"
@@ -3744,10 +3744,9 @@ msgid ""
 "installed and configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian."
 "org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 msgstr ""
-"如果希望能容易地做到更新的自动安装,这就需要安装并按照 <ulink url=\"https://"
-"wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</"
-"ulink> 中叙述的方式配置 <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> "
-"软件包。"
+"如果希望能容易地做到更新的自动安装,那么这就需要按照 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink> 中叙述的方式,安装并配置 "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> 软件包。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7021,9 +7020,7 @@ msgid ""
 "This tool preloads the default Desktop environment (and programs of your "
 "choice). It is only useful for diskless clients. The setup is site specific, "
 "also some technical skills are required."
-msgstr ""
-"这个工具预加载默认桌面环境(和所选择的程序)。它仅用于无盘客户端。该设置是特"
-"定站点的,也需要一些专业技能。"
+msgstr "这个工具预先装入默认的桌面环境(和您选择的程序)。它只对无盘客户端有用。设置是网站特定的,还需要一些技术技巧。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7260,7 +7257,7 @@ msgstr "LTSP 客户端的声音"
 msgid ""
 "LTSP thin clients use networked audio to pass audio from the server to the "
 "clients."
-msgstr "LTSP 瘦客户机使用网络音频从服务器传输音频到客户端。"
+msgstr "LTSP 瘦客户端使用网络化的音频,将音频从服务器传递到客户端上。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "LTSP diskless workstations handle audio locally."
@@ -7466,9 +7463,8 @@ msgid ""
 "enables Windows clients to store profiles and user data, and also "
 "authenticates the users during the login."
 msgstr ""
-"对于 Windows 客户端能够加入 “SKOLELINUX” Windows 域。一个称为 Samba 的专门服"
-"务,安装在主服务器上,能保存 Windows 客户端的设定和用户数据,而且还在登录时验"
-"证用户。"
+"对于 Windows 客户端,Windows 域名“SKOLELINUX”可以被加入。安装在主服务器上的特殊服务 Samba,允许 Windows "
+"客户端存储配置文件和用户数据,以及用户登录时的身份验证。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7501,8 +7497,8 @@ msgid ""
 "installs the <emphasis>xrdp</emphasis> and <emphasis>x2goserver</emphasis> "
 "packages."
 msgstr ""
-"选择 LTSP 服务器设定或组合服务器设定还安装 <emphasis>xrdp</emphasis> 和 "
-"<emphasis>x2goserver</emphasis> 软件包。"
+"选择 LTSP 服务器配置文件或组合服务器配置文件也要安装<emphasis>xrdp</emphasis>和<emphasis>x2goserver</"
+"emphasis>软件包。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Xrdp"
@@ -7515,19 +7511,18 @@ msgid ""
 "running xrdp without installing additional software - they simply start a "
 "Remote Desktop Connection on their Windows machine and connect."
 msgstr ""
-"Xrdp 使用远程桌面协议提供图形登录到远程客户端。微软 Windows 用户可以运行 "
-"xrdp 连接到 LTSP 服务器而不用安装附加的软件 - 这在 Windows 机器上简单地启动远"
-"程桌面连接而连接。"
+"Xrdp 使用远程桌面协议将图形登录界面展示在远程客户端上。微软 Windows用户可以运行 xrdp 而不用安装另外的软件,来连接到 LTSP "
+"服务器上——只是在 Windows 机器上启动远程桌面连接,并连接即可。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
-msgstr "另外,xrdp 可以连接到 VNC 服务器或另一个 RDP 服务器。"
+msgstr "此外,xrdp 可以连接到 VNC 服务器或另一台 RDP 服务器上。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this "
 "script could be used."
-msgstr "Xrdp 没有音频支持;可以使用这个脚本编译所需模块。"
+msgstr "Xrdp 不带有声音支持;为了编译所需的模块,可以使用这个脚本。"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7638,9 +7633,8 @@ msgid ""
 "best be removed on the LTSP server if X2Go is used, see <ulink url=\"https://"
 "bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
 msgstr ""
-"请注意如果使用 X2Go 则最好应在 LTSP 服务器上移除 <computeroutput>killer</"
-"computeroutput> 软件包,参阅 <ulink url=\"https://bugs.debian.org/890517#"
-"\">890517</ulink>。"
+"请注意,如果使用 X2Go,<computeroutput>killer</computeroutput>软件包应该从 LTSP 服务器上移除,"
+"请参见<ulink url=\"https://bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Available Remote Desktop clients"
@@ -7650,16 +7644,14 @@ msgstr "可用的远程桌面客户端"
 msgid ""
 "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
 "capable of RDP and VNC."
-msgstr ""
-"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> 是默认安装的而且是有 RDP 和 VNC "
-"的功能。"
+msgstr "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput>默认安装,并且能够使用 RDP 和 VNC。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
 "client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
 msgstr ""
-"RDP - 最容易的访问 Windows 终端服务器的方法。另一个可选用的客户端软件包是 "
+"RDP ——访问 Windows 终端服务器最容易的方式。可用来代替的客户端软件包是 "
 "<computeroutput>rdesktop</computeroutput>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -7667,8 +7659,8 @@ msgid ""
 "VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely.  "
 "An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
 msgstr ""
-"VNC 客户端(虚拟网络计算机)提供远程访问 Skolelinux。另一个可选用的客户端软件"
-"包是 <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>。"
+"VNC 客户端(虚拟网络计算机)远程访问 Skolelinux。另外的客户端包是 "
+"<computeroutput>xvncviewer</computeroutput>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8425,7 +8417,7 @@ msgstr "软件更新"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Everything which is new in Debian 10 Buster, eg:"
-msgstr "Debian 10 Buster 中心的内容,例如:"
+msgstr "Debian 10 Buster 中所有新的部分,例如:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Linux kernel 4.19"
@@ -8501,7 +8493,7 @@ msgstr "Debian Edu Buster 手册被完全翻译为法语、德语、意大利语
 msgid ""
 "Partly translated versions exist for Polish, Spanish, Simplified Chinese and "
 "Traditional Chinese."
-msgstr "部分翻译版本包括波兰语、西班牙语、简体中文和繁体中文。"
+msgstr "部分翻译版本为波兰语、西班牙语、简体中文和繁体中文。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Other changes compared to the previous release"
@@ -8844,8 +8836,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "为了激活特定的语言,使用<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput>作为启动选项来启动,其中 "
 "ll_CC.UTF-8 "
-"是您想要的区域设置名称。为了激活给定的键盘布局,使用<computeroutput>keyb=KB</computeroutput>选项,其中 KB "
-"是想要的键盘布局。这里是通常使用的区域设置代码列表:"
+"是您想要的地区名称。为了激活给定的键盘布局,使用<computeroutput>keyb=KB</computeroutput>选项,其中 KB "
+"是想要的键盘布局。这里是通常使用的地区代码列表:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
@@ -8853,7 +8845,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">语言(区域)</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">区域设置值</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">地区值</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>"
@@ -9103,7 +9095,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese."
-msgstr "部分翻译版本包括西班牙语、波兰语和简体中文。"
+msgstr "部分翻译版本为西班牙语、波兰语和简体中文。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Icinga replaces Nagios as monitoring tool."
@@ -9122,7 +9114,7 @@ msgid ""
 "Plymouth is installed and activated by default, except for the 'Main Server' "
 "and 'Minimal' profiles; pressing ESC allows to view boot and shutdown "
 "messages."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth 被默认安装并激活,除了 '主服务器' 和 '最小' 配置文件;按 ESC 键可以查看启动和关机消息。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9130,6 +9122,8 @@ msgid ""
 "value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
 "LDAP editor."
 msgstr ""
+"从 Jessie 升级时,LDAP 数据库必须调整。必须使用 GOsa² 或 LDAP 编辑器将 sudoHost 值 'tjener' 更改为 "
+"'tjener.intern'。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9137,13 +9131,15 @@ msgid ""
 "covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some "
 "i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
 msgstr ""
+"32 位 PC 支持(作为 Debian 架构 i386 而被知道)不再涵盖 plain i586 处理器。新的基线是 i686,尽管一些 i586 "
+"处理器(例如 “AMD Geode”)仍保持被支持。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian 9 enables unattended upgrades (for security updates) by default for "
 "new installations. This might cause a delay of about 15 minutes if a system "
 "with a low uptime value is powered off."
-msgstr ""
+msgstr "Debian 9 对于新安装默认允许无人看管的升级(对于安全升级)。如果具有低的开机时间的系统被关闭,那么这会导致大约 15 min 的延迟。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9152,12 +9148,14 @@ msgid ""
 "(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for the changes to take "
 "effect."
 msgstr ""
+"LTSP 现在使用 NBD 代替 NFS 作为根文件系统。在对 LTSP chroot 进行每一个单独更改后,为了是更改生效,有关的 NBD "
+"映像必须再次生成(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>)。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Concurrent logins of the same user on LTSP server and LTSP thin client are "
 "no longer allowed."
-msgstr ""
+msgstr "不再允许相同用户同时登录 LTSP 服务器和 LTST 瘦客户端。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
@@ -9184,7 +9182,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
-msgstr ""
+msgstr "Debian 8 中的所有新的部分,例如:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Linux kernel 3.16.x"
@@ -9214,7 +9212,7 @@ msgstr "教育工具箱 GCompris 14.12"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
-msgstr ""
+msgstr "音乐创作程序 Rosegarden 14.02"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP 5.5.4"
@@ -9227,6 +9225,9 @@ msgid ""
 "in the<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
 "\">systemd manual</ulink>."
 msgstr ""
+"新的启动框架:systemd。更多信息在 Debian <ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\""
+">systemd 维基页面</ulink> 和在<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/"
+"Software/systemd/\">systemd 手册</ulink>中可以找到。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation."
@@ -9239,18 +9240,21 @@ msgid ""
 "and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
 "\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
+"Debian 8 Jessie 的更多信息提供在<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/"
+"releasenotes\">版本说明</ulink>和<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
+"jessie/installmanual\">安装手册</ulink>中。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Two manual translations have been completed: Dutch and Norwegian Bokmål."
-msgstr ""
+msgstr "两本手册的翻译已经完成:荷兰语和挪威书面语。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, Italian, "
 "Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version exists for "
 "Spanish."
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu Jessie 手册被完全翻译为德语、法语、意大利语、丹麦语、荷兰语和挪威书面语。部分翻译版本为西班牙语。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9261,6 +9265,11 @@ msgid ""
 "<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
 "<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
 msgstr ""
+"<emphasis>squid</emphasis>:主服务器的关闭和重启花费比以前长的时间,"
+"原因是新的默认设置<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>。作为例子,"
+"通过将<computeroutput>shutdown_lifetime 10 "
+"seconds</computeroutput>添加到<computeroutput>/etc/squid3/squid."
+"conf</computeroutput>中,延迟可以设置为 10s。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9269,6 +9278,10 @@ msgid ""
 "computeroutput> has been replaced with <computeroutput>PermitRootLogin "
 "without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
 msgstr ""
+"<emphasis>ssh</emphasis>:更用户不再允许通过 SSH 用密码登录。旧的默认的 "
+"<computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> "
+"已经被<computeroutput>PermitRootLogin without-password</computeroutput>代替,因此 "
+"ssh-keys 仍然工作。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9277,16 +9290,21 @@ msgid ""
 "computeroutput> has to be set temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/"
 "sshd_config</computeroutput>."
 msgstr ""
+"<emphasis>slbackup-php</emphasis>:为了能够使用 slbackup-php 网站(通过 ssh 使用根用户登录),"
+"<computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> 已经临时设置在<computeroutput>/"
+"etc/ssh/sshd_config</computeroutput>中了。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian "
 "Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie."
 msgstr ""
+"<emphasis>sugar</emphasis>:Sugar 桌面由于从 Debian Jessie 中删除,现在在 Debian Edu "
+"jessie 中不可用。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New features in Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu 7.1+edu0 代号 Wheezy 于 2013-09-28 发布"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "User visible changes"
@@ -9296,7 +9314,7 @@ msgstr "使用者看得到的变化"
 msgid ""
 "Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during "
 "installation, in the login screen and as desktop wallpaper."
-msgstr ""
+msgstr "更新了登录屏幕和作为桌面墙纸的插图和新的 Debian Edu /Skolelinux 标识,在安装中可见。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9304,20 +9322,22 @@ msgid ""
 "www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation manual</ulink> "
 "for more details."
 msgstr ""
+"来自 Debian Wheezy 的新版本的debian-installer,更多细节请参见 <ulink url=\"http://www.debian"
+".org/releases/wheezy/installmanual\">安装手册</ulink>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blu-ray disc "
 "image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
-msgstr ""
+msgstr "DVD 映像被去掉了,我们添加了 U盘 / 蓝光映像来代替,它们运行也像 DVD 映像一样,但太大无法装入 DVD 中。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Everything which is new in Debian Wheezy 7.1, eg:"
-msgstr ""
+msgstr "Debian Wheezy 7.1 中所有新的部分,例如:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Linux kernel 3.2.x"
-msgstr ""
+msgstr "Linux 内核 3.2.x"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9325,50 +9345,52 @@ msgid ""
 "0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or "
 "LXDE: see manual.)"
 msgstr ""
+"桌面环境 KDE \"Plasma\" 4.8.4、GNOME 3.4、Xfce 4.8.6 和 LXDE 0.5.5 (默认安装 KDE "
+"“Plasma”;选择 GNOME、Xfce 或 LXDE:请参见手册。)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Web browser Iceweasel 17 ESR"
-msgstr ""
+msgstr "Web 浏览器 Iceweasel 17 ESR"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LibreOffice 3.5.4"
-msgstr ""
+msgstr "LibreOffice 3.5.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP 5.4.2"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP 5.4.2"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "CUPS print system 1.5.3"
-msgstr ""
+msgstr "CUPS 打印系统 1.5.3"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Educational toolbox GCompris 12.01"
-msgstr ""
+msgstr "教育工具箱 GCompris 12.01"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Music creator Rosegarden 12.04"
-msgstr ""
+msgstr "音乐创作软件 Rosegarden 12.04"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Image editor Gimp 2.8.2"
-msgstr ""
+msgstr "图片编辑器 Gimp 2.8.2"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Virtual universe Celestia 1.6.1"
-msgstr ""
+msgstr "Virtual universe Celestia 1.6.1"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3"
-msgstr ""
+msgstr "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Scratch visual programming environment 1.4.0.6"
-msgstr ""
+msgstr "Scratch 可视化编程环境 1.4.0.6"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Wheezy includes about 37000 packages available for installation."
-msgstr ""
+msgstr "Debian Wheezy 包括大约 37000 种软件包用于安装。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9377,13 +9399,16 @@ msgid ""
 "and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
 "\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
+"关于 Debian Wheezy 7.1 的更多信息提供在 <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
+"wheezy/releasenotes\">发布说明</ulink>和<ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/wheezy/installmanual\">安装手册中</ulink>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French, Italian "
 "and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmål and "
 "Spanish."
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu Wheezy 手册被完全翻译为德语、法语、意大利语和丹麦语。部分翻译版本为挪威书面语和西班牙语。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LDAP related changes"
@@ -9394,7 +9419,7 @@ msgid ""
 "Slight changes to some objects and acls to have more types to choose from "
 "when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, "
 "printer, terminal or netdevice."
-msgstr ""
+msgstr "当在GOsa中添加系统时,对从中选择太多类型的对象和 acls 有一些细微更改。现在系统可以是服务器、工作站、打印机、终端或网络设备。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Other changes"
@@ -9402,17 +9427,17 @@ msgstr "其他变化"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "New Xfce desktop task."
-msgstr ""
+msgstr "新的 Xfce 桌面任务。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
-msgstr ""
+msgstr "LTSP 无盘工作站无任何配置运行而运行。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "On the dedicated client network of LTSP servers (default 192.168.0.0/24), "
 "machines run by default as diskless workstations if they are powerful enough."
-msgstr ""
+msgstr "在 LTSP 服务器 (默认为 192.168.0.0/24)的专用客户端网络上,如果机器性能足够强,那么默认作为无盘工作站运行。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9420,6 +9445,7 @@ msgid ""
 "functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
 "hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
 msgstr ""
+"GOsa gui: 现在一些看起来可用但仍不可用的选项被灰显了(或者不可点击)。一些标签对终端用户完全隐藏,其它的甚至对 GOsa 管理员隐藏了。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9429,6 +9455,8 @@ msgid ""
 "the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
 "Iceweasel or configure the proxy manually."
 msgstr ""
+"在单独的计算机和漫游工作站上使用 KDE \"Plasma\"的情况下,当机器在主干网以外使用时,至少 Konqueror、Chromium 和 "
+"Step 有时不能开箱即工作,代理的使用需要使用其它网络,但没有找到 wpad.dat 信息。变通方案:使用 Iceweasel 或手动配置代理。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Historic information about older releases"



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/6e8be81ed0f784ad0696e6fe18b7f9b7c28b02b1...2aafa9f5ef9b316dc53dbc4f2a752af601bdd930

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/6e8be81ed0f784ad0696e6fe18b7f9b7c28b02b1...2aafa9f5ef9b316dc53dbc4f2a752af601bdd930
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20201010/2fd75b0c/attachment-0001.html>


More information about the debian-edu-commits mailing list