[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] 3 commits: (es) Debian Edu buster manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via weblate

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Sat Oct 9 19:02:14 BST 2021



Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
8681560d by Frans Spiesschaert at 2021-10-09T20:00:16+02:00
(es) Debian Edu buster manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via weblate

- - - - -
25839021 by Frans Spiesschaert at 2021-10-09T20:00:57+02:00
(es) Debian Edu bullseye manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via weblate

- - - - -
0e82722a by Frans Spiesschaert at 2021-10-09T20:01:52+02:00
(es) Debian Edu bookworm manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via weblate

- - - - -


3 changed files:

- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
=====================================
@@ -12,10 +12,10 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-12 00:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-02 18:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-09 16:52+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
-"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
-"documentation/bookworm-manual/es/>\n"
+"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
+"debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1424,22 +1424,20 @@ msgstr ""
 "su descarga desde:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "BD iso images for amd64 or i386"
-msgstr "Imagen ISO netinst por i386 o amd64"
+msgstr "Imágenes BD ISO para i386 o amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These ISO image are approximately 6 GB large and can be used for "
 "installation of amd64 or i386 machines, also without access to the Internet. "
 "Like the netinst image it can be used on USB flash drives or disk media of "
 "sufficient size."
 msgstr ""
-"Esta imagen ISO tiene un tamaño aproximado de 5 GB y puede utilizarse para "
+"Esta imagen ISO tiene un tamaño aproximado de 6 GB y puede utilizarse para "
 "la instalación de máquinas amd64 o i386, también sin acceso a Internet. Al "
-"igual que la imagen netinst puede ser instalada en memorias USB o discos de "
-"tamaño suficiente."
+"igual que la imagen netinst, puede utilizarse en unidades flash USB o en "
+"soportes de disco de tamaño suficiente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Verification of downloaded image files"
@@ -1784,9 +1782,8 @@ msgstr ""
 "como usar el instalador; vea la captura de pantalla a continuación."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "64-bit Installer advanced options screen 1"
-msgstr "Pantalla 1 de las opciones avanzadas del instalador 64bit"
+msgstr "Pantalla 1 opciones avanzadas del instalador 64bit"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2174,15 +2171,14 @@ msgstr ""
 "hacerlo, pero es la manera más fácil de que colabore."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer will "
 "spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running "
 "debian-edu-profile-udeb...\"."
 msgstr ""
-"Espere. Si en los perfiles seleccionados se incluye Servidor LTSP, entonces "
+"Espera. Si en los perfiles seleccionados se incluye Servidor LTSP, entonces "
 "el instalador tardará un poco mas al final \"Finalizando la instalación - "
-"Ejecutando debian'edu'profile'udeb.....\""
+"Ejecutando debian'edu'profile'udeb....\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2223,14 +2219,15 @@ msgstr ""
 "la imagen SquashFS para estaciones de trabajo sin disco."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In case of a separate LTSP server, the diskless workstation and/or thin "
 "client setup needs some manual steps. For details, see the <link linkend="
 "\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
-"Más información acerca de los clientes de red puede ser encontrada en el "
-"capítulo <link linkend=\"NetworkClients\">clientes de red</link>."
+"En caso de un servidor LTSP separado, la configuración de la estación de "
+"trabajo sin disco y/o del cliente ligero necesita algunos pasos manuales. "
+"Para más detalles, ver el capítulo <link linkend=\"NetworkClients\">HowTo de "
+"clientes de red</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Notes on some characteristics"
@@ -2278,7 +2275,6 @@ msgid "A note on CD installs"
 msgstr "Nota sobre la instalación en CD"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) "
 "will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The amount "
@@ -2288,31 +2284,29 @@ msgid ""
 "server or combi-server does not matter), further installation will use its "
 "proxy to avoid downloading the same package several times from the net."
 msgstr ""
-"Una instalación por red (que es el tipo de instalación que ofrece nuestro "
-"CD) tomará algunos paquetes del CD y el resto lo tomará de Internet. El "
-"monto de paquetes tomados desde la red varia de perfil en perfil pero se "
-"mantiene menor a un gigabyte (al menos que elijas instalar todos los "
-"escritorios posibles). Una vez que tienes instalado el servidor principal "
-"(ya sea un servidor principal o un servidor combinado), futuras "
-"instalaciones usarán el proxy para prevenir la descarga de los mismos "
-"paquetes muchas veces desde Internet."
+"Una instalación por red (que es el tipo de instalación que ofrece nuestro CD)"
+" tomará algunos paquetes del CD y el resto lo tomará de Internet. La "
+"cantidad de paquetes tomados desde la red varia de perfil en perfil pero "
+"está por debajo de un gigabyte (al menos que elijas instalar todos los "
+"escritorios posibles). Una vez que tienes instalado el servidor principal ("
+"ya sea un servidor principal o un servidor combinado), futuras instalaciones "
+"usarán el proxy para prevenir la descarga de los mismos paquetes muchas "
+"veces desde Internet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
 msgstr "Instalación utilizando memorias USB lugar de CD / Blu-ray"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is possible to directly copy a CD/BD ISO image to USB flash drives (also "
 "known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
 "this, just adapting the file and device name to your needs:"
 msgstr ""
-"Es posible copiar directamente las imágenes <computeroutput>.iso</"
-"computeroutput> de CD/DVD/BD a una unidad USB (también conocido como "
-"\"memoria USB\") e iniciar desde ellos. Solamente ejecute un comando como "
-"este, ponga el nombre del archivo y la ruta al dispositivo que desee "
-"instalar."
+"Es posible copiar directamente las imágenes CD/BD ISO a una unidad USB ("
+"también conocido como \"memoria USB\") y reiniciar desde ellos. Solo ejecuta "
+"un comando como este, adaptando el nombre de archivo y dispositivo a tus "
+"necesidades:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -2324,9 +2318,8 @@ msgstr ""
 "se haya insertado el dispositivo USB:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "Please note that copying will take quite some time."
-msgstr "Ten en cuenta que la copia tardará bastante tiempo."
+msgstr "Ten en cuenta que la copia tardará algún tiempo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2342,7 +2335,6 @@ msgid "Installation and booting over the network via PXE"
 msgstr "Instalación y arranque en la red a través de PXE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For this installation method it is required that you have a running main "
 "server. When clients boot via the network, an iPXE menu with installer and "
@@ -2352,14 +2344,13 @@ msgid ""
 "initrd must be modified. This can be achieved by executing the command:"
 msgstr ""
 "Para este método de instalación es necesario que el servidor principal esté "
-"encendido. Cuando los clientes cargan a través de la red principal, un nuevo "
-"menú iPXE con un instalador y opciones de selección de carga se mostrará. Si "
-"la instalación PXE falla con un mensaje de error mencionando que un archivo "
-"XXX.bin no se encuentra, es más probable que la tarjeta de red del cliente "
-"requiera un firmware no libre. En este caso se debe modificar el initrd del "
-"instalador de Debian. Esto se puede lograr ejecutando el comando "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware</"
-"computeroutput> en el servidor."
+"encendido. Cuando los clientes arrancan a través de la red principal, "
+"aparecerá un menú iPXE con un instalador y opciones de selección de "
+"arranque. Si la instalación PXE falla con un mensaje de error mencionando "
+"que no encuentra un archivo XXX.bin, lo más probable es que la tarjeta de "
+"red del cliente requiera firmware no libre. En este caso se debe modificar "
+"el initrd del instalador de Debian. Esto se puede lograr ejecutando el "
+"comando :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -2367,17 +2358,16 @@ msgid "on the server."
 msgstr "Entra en el servidor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
 "Server</emphasis> profile only:"
 msgstr ""
-"Así es como el menú iPXE se ve solo con la reseña <emphasis role=\"strong"
-"\">Main-Server</emphasis>:"
+"Así es como el menú iPXE se ve solo con el perfil <emphasis role=\"strong\""
+">Main Server</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "The iPXE menu without LTSP entries"
-msgstr ""
+msgstr "El menú iPXE sin entradas LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2389,7 +2379,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "The iPXE menu with LTSP entries"
-msgstr ""
+msgstr "El menú iPXE con entradas LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -2464,13 +2454,12 @@ msgstr ""
 "pxeinstall</computeroutput> para actualizar los archivos generados."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Further information can be found in the <ulink url=\"https://www.debian.org/"
 "releases/bookworm/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
 msgstr ""
-"Más información puede ser encontrada en el <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/releases/Bullseye/installmanual\">manual del instalador Debian</ulink>."
+"Se puede encontrar más información en el <ulink url=\"https://www.debian.org/"
+"releases/bookworm/installmanual\">manual del instalador Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2495,7 +2484,6 @@ msgstr ""
 "computeroutput>\" de la última linea."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
 "preseeding file is downloaded.  These are configured in the PXELINUX-based "
@@ -2504,10 +2492,10 @@ msgid ""
 "examples of such settings."
 msgstr ""
 "Algunas configuraciones no pueden preconfigurarse porque son necesiarias "
-"antes que el archivo de preconfiguración sea descargado. Estas son "
-"configuradas en los argumentos de carga PXElinux-based disponibles en "
-"<computeroutput>/srv/tftp/debian-edu/install.cfg</computeroutput>. Idioma, "
-"disposición del teclados y escritorio son algunas de estas configuraciones."
+"antes que se descargue el archivo de preconfiguración.  Se configuran estas "
+"en los argumentos de arranque PXElinux-based disponibles en <computeroutput>/"
+"srv/tftp/debian-edu/install.cfg</computeroutput>.  Idioma, disposición del "
+"teclados y escritorio son algunas de estas configuraciones."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Custom images"
@@ -2559,7 +2547,6 @@ msgstr ""
 "hay razón para no usarlo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main Server + "
 "Workstation + LTSP Server installation (in BIOS mode) and how it looks at "
@@ -2567,31 +2554,27 @@ msgid ""
 "(thin client session screen - and login screen after the session on the "
 "right has been clicked)."
 msgstr ""
-"Así que aquí hay un paseo de captura a través de un servidor gráfico "
-"principal de 64 bits + estación de trabajo + LTSP Instalación del servidor y "
-"cómo se ve en el primer arranque del servidor principal y en el arranque PXE "
-"en la red cliente LTSP (en pantalla de sesión del cliente - y la pantalla de "
-"inicio tras la sesión correcta se ha hecho clic)."
+"Así que aquí hay una muestra de captura a través de un servidor gráfico "
+"principal de 64 bits + estación de trabajo + LTSP Instalación del servidor ("
+"en modo BIOS) y cómo se ve en el primer arranque del servidor principal y en "
+"el arranque PXE en la red cliente LTSP (pantalla de sesión de cliente ligero "
+"- y pantalla de inicio tras la sesión correcta)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Select a language"
-msgstr "02-select_a_language.png"
+msgstr "Selecciona un idioma"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Select your location"
-msgstr "03-select_your_location.png"
+msgstr "Selecciona tu ubicación"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Configure the keyboard"
-msgstr "04-Configure_the_keyboard.png"
+msgstr "Configuración del teclado"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Detect network hardware"
-msgstr "05-Detect_network_hardware.png"
+msgstr "Detectar hardware de red"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #, fuzzy
@@ -2733,7 +2716,6 @@ msgstr ""
 "probablemente todos necesitan hacer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
 "<link linkend=\"Features\">New features in Bookworm</link> chapter should be "
@@ -2743,7 +2725,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hay información adicional disponible en otro lugar de este manual: todo el "
 "que esté familiarizado con versiones anteriores ha de leerse el capítulo "
-"<link linkend=\"Features\">New features in Bullseye</link>. Y para aquellos "
+"<link linkend=\"Features\">New features in Bookworm</link>. Y para aquellos "
 "que actualizan de una versión anterior, asegúrate de leer el capítulo <link "
 "linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> ."
 
@@ -2824,7 +2806,6 @@ msgstr ""
 "estación de trabajo)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you (probably accidentally) installed a pure <emphasis>Main Server</"
 "emphasis> profile and don't have a client with a web-browser handy, it's "
@@ -2832,11 +2813,12 @@ msgid ""
 "sequence in a (non-graphical) shell as the user you created during the main "
 "server's installation (first user):"
 msgstr ""
-"Si has instalado (probablemente de forma accidental) un perfil de servidor "
-"principal puro y no tienes un cliente con un servidor web útil, es fácil "
-"instalar un escritorio mínimo en el servidor principal utilizando esta "
-"secuencia de comandos en la shell (no gráfica) como el usuario que creó "
-"durante la instalación del servidor principal (primer usuario):"
+"Si has instalado (probablemente de forma accidental) un perfil de "
+"<emphasis>Main Server</emphasis> puro y no tienes un cliente con un servidor "
+"web útil, es fácil instalar un escritorio mínimo en el servidor principal "
+"utilizando esta secuencia de comandos en la shell (no gráfica) como el "
+"usuario que creó durante la instalación del servidor principal (primer "
+"usuario):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2847,13 +2829,12 @@ msgstr ""
 "acceder a GOsa² e ingrese por primera vez."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are using a new Debian Edu Bookworm machine, the site certificate "
 "will be known by the browser."
 msgstr ""
-"Si está utilizando una computadora nueva con Debian Edu Bullseye, el "
-"certificado de seguridad del sitio web será reconocido por el navegador."
+"Si estás usando un ordenador nuevo con Debian Edu Bookworm, el certificado "
+"de seguridad del sitio web será reconocido por el navegador."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2866,9 +2847,8 @@ msgstr ""
 "acepte e ignórelo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "GOsa² Login plus Overview"
-msgstr "GOsa² Login más Overview"
+msgstr "Login GOsa² más Overview"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "GOsa² overview page after login as the first user"
@@ -3048,13 +3028,12 @@ msgstr ""
 "los campos completados."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After you have created the user (no need to customise fields the wizard has "
 "left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
 msgstr ""
-"Después de haber creado el usuario (no es necesario personalizar los campos "
-"que el asistente ha dejado vacío por ahora), haz clic en el botón Ok en la "
+"Después de haber creado el usuario (no necesitas personalizar los campos que "
+"el asistente ha dejado vacío por ahora), haz clic en el botón \"Ok\" en la "
 "esquina inferior derecha."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3186,12 +3165,11 @@ msgid "Set user password"
 msgstr "Establecer contraseñas de usuario"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Be aware of security implications due to easy to "
 "guess passwords!</emphasis>"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\"> ¡Tenga cuidado con las consecuencias a la "
+"<emphasis role=\"strong\"> ¡Tenga cuidado con las implicaciones en la "
 "seguridad, debido a la facilidad de las contraseñas!</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -3353,7 +3331,6 @@ msgid "Machine Management with GOsa²"
 msgstr "Administración de equipos con GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Machine management basically allows you to manage all networked devices in "
 "your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using "
@@ -3365,19 +3342,17 @@ msgstr ""
 "La gestión de máquinas básicamente te permite gestionar todos los "
 "dispositivos conectados en tu red Debian Edu. Cada máquina agregada al "
 "directorio LDAP usando GOsa2 tiene un nombre de host, una dirección IP, una "
-"dirección MAC y un nombre de dominio (que suele ser interno). Para una "
+"dirección MAC y un nombre de dominio (que suele ser \"interno\"). Para una "
 "descripción más completa de la arquitectura Debian Edu ver el capítulo de "
 "este manual <link linkend=\"Architecture\">arquitectura</link> ."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Diskless workstations and thin clients work out-of-the-box in case of a "
 "<emphasis>combined main server</emphasis>."
 msgstr ""
-"Las estaciones de trabajo sin discos y los clientes sin recursos trabajan "
-"fuera de la red en el caso de un <emphasis>servidor principal integrado</"
-"emphasis>."
+"Las estaciones de trabajo sin discos y los clientes ligeros trabajan fuera "
+"de la red en el caso de un <emphasis>servidor principal integrado</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -3469,7 +3444,6 @@ msgstr ""
 "los sistemas llevan emparejado un icono."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
 "been installed using any of the networked profiles, the "
@@ -3484,9 +3458,9 @@ msgid ""
 "screenshot below for recommended netgroups), reboot the system afterwards. "
 "The following screenshots show how this looks in practice:"
 msgstr ""
-"Si las máquinas han arrancado como estaciones de trabajo clientes sin "
-"recursos/sin hd sin inconvenientes o se han instalado utilizando cualquiera "
-"de los perfiles en red, se puede usar el script "
+"Si las máquinas han arrancado como estaciones de trabajo clientes/sin hd "
+"ligeros sin recursos o se han instalado utilizando cualquiera de los "
+"perfiles en red, se puede usar el script "
 "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> para agregar "
 "automáticamente máquinas a GOsa2. Para máquinas simples funcionará de forma "
 "predefinida, para máquinas con más de una dirección mac se tiene que elegir "
@@ -3505,21 +3479,24 @@ msgstr "Relación de sistemas GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Host details"
-msgstr ""
+msgstr "Datos de host"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Modify host"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar el anfitrión"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Add netgroup"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir grupo de red"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
 "computeroutput> can be used to trigger the update manually."
 msgstr ""
+"Un cronjob que actualiza el DNS se ejecuta cada hora; <computeroutput>su -c "
+"ldap2bind</computeroutput> se puede usar para activar la actualización "
+"manualmente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Search and delete machines"
@@ -3543,6 +3520,9 @@ msgid ""
 "properties using the search functionality and clicking on the machine name "
 "(as you would with users)."
 msgstr ""
+"Después de añadir una máquina al árbol LDAP utilizando GOsa², puedes "
+"modificar sus propiedades utilizando la función de búsqueda y haciendo clic "
+"en el nombre de la máquina (como lo harías con los usuarios)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3550,6 +3530,9 @@ msgid ""
 "from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
 "context."
 msgstr ""
+"El formato de estas entradas del sistema es similar al que ya conoces de "
+"modificar las entradas del usuario, pero los campos significan cosas "
+"diferentes en este contexto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3558,6 +3541,11 @@ msgid ""
 "machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the "
 "services that machine can use on your main server."
 msgstr ""
+"Por ejemplo, añadir una máquina a un <computeroutput>NetGroup</"
+"computeroutput> no modifica los permisos de acceso a archivos o de ejecución "
+"de comandos para esa máquina o los usuarios conectados a ella; en cambio, "
+"restringe los servicios que esa máquina puede utilizar en su servidor "
+"principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3568,9 +3556,8 @@ msgstr ""
 "computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "all-hosts"
-msgstr "netblock-hosts"
+msgstr "all-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
@@ -3613,19 +3600,19 @@ msgid "workstation-hosts"
 msgstr "workstation-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is "
 "used for:"
 msgstr ""
 "Actualmente, la funcionalidad de <computeroutput>NetGroup</computeroutput> "
-"se utiliza para"
+"se usa para:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Resizing partitions</emphasis> (fsautoresize-hosts)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Descripción de servicios</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Cambiar el tamaño de las particiones</emphasis> "
+"(fsautoresize-hosts)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3636,11 +3623,12 @@ msgstr ""
 "particiones LVM que estén próximas a quedarse sin espacio disponible."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Shutdown machines at night</emphasis> (shutdown-at-"
 "night-hosts and shutdown-at-night-wakeup-hosts-blacklist)"
-msgstr "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Apagar máquinas por la noche</emphasis> (apagar-"
+"por-la-noche-hosts y apagar-por-la-noche-despertar-hosts-lista negra)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3651,27 +3639,29 @@ msgstr ""
 "las noches para ahorrar energía."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Managing printers</emphasis> (cups-queue-autoflush-"
 "hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
-msgstr "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Gestión de impresoras</emphasis> (cups-queue-"
+"autoflush-hosts y cups-queue-autoreenable-hosts)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
 "queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
 msgstr ""
-"Los equipos con Debian Edu en este grupo, se apagarán automáticamente por "
-"las noches para ahorrar energía."
+"Los equipos con Debian Edu en estos grupos vaciarán automáticamente todas "
+"las colas de impresión cada noche, y volverán a habilitar cualquier cola de "
+"impresión deshabilitada cada hora."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Blocking Internet access</emphasis> (netblock-"
 "hosts)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nombre común</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Bloquear el acceso a Internet</emphasis> (netblock-"
+"hosts)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3679,11 +3669,13 @@ msgid ""
 "only on the local network. Combined with web proxy restrictions this might "
 "be used during exams."
 msgstr ""
+"Las máquinas de Debian Edu en este grupo podrán conectarse a máquinas sólo "
+"en la red local. Combinado con las restricciones del proxy web, esto podría "
+"utilizarse durante los exámenes."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Printer Management"
-msgstr "Gestión de las copias de seguridad"
+msgstr "Gestión de impresión"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -3694,30 +3686,42 @@ msgid ""
 "adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</computeroutput> "
 "group."
 msgstr ""
+"Para la gestión centralizada de las impresoras, dirie tu navegador web a "
+"<ulink url=\"https://www.intern:631\"/>. Esta es la interfaz normal de "
+"gestión de las CUPS donde puedes añadir/borrar/modificar tus impresoras y "
+"puedes limpiar la cola de impresión. Por defecto sólo se permite al primer "
+"usuario, pero esto puede cambiarse añadiendo usuarios al grupo GOsa² "
+"<computeroutput>printer-admins</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Use printers attached to workstations"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar las impresoras conectadas a los puestos de trabajo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "The package <emphasis>p910nd</emphasis> is installed by default on a system "
 "with the <emphasis>Workstation</emphasis> profile."
 msgstr ""
+"Se instala por defecto el paquete <emphasis>p910nd</emphasis> en un sistema "
+"con el perfil <emphasis>Workstation</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Edit <computeroutput>/etc/default/p910nd</computeroutput> like this (USB "
 "printer):"
 msgstr ""
+"Editar <computeroutput>/etc/default/p910nd</computeroutput> como esta ("
+"impresora USB):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "P910ND_OPTS=\"-f /dev/usb/lp0\""
-msgstr ""
+msgstr "P910ND_OPTS=\"-f /dev/usb/lp0\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "P910ND_START=1"
-msgstr ""
+msgstr "P910ND_START=1"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3727,11 +3731,16 @@ msgid ""
 "regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<"
 "workstation ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
 msgstr ""
+"Configurar la impresora mediante la interfaz web <computeroutput>https://www."
+"intern:631</computeroutput>; elegir el tipo de impresora de red "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (para todas las "
+"impresoras, independientemente de la marca o el modelo) y establecer "
+"<computeroutput>socket://<workstation ip>:9100</computeroutput> como "
+"conexión URI."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Network printers"
-msgstr "Clientes en red."
+msgstr "Impresoras en red"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3740,6 +3749,10 @@ msgid ""
 "configure them as <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> "
 "network printers."
 msgstr ""
+"Se recomienda desactivar todas las funciones de automáticas en las "
+"impresoras de red utilizadas. En su lugar, asigna una dirección IP fija con "
+"GOsa² y configúralas como <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</"
+"computeroutput> impresoras en red."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Clock synchronisation"
@@ -3753,6 +3766,11 @@ msgid ""
 "This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
 "is created when used."
 msgstr ""
+"La configuración por defecto en Debian Edu es mantener los relojes de todas "
+"las máquinas sincronizados pero no necesariamente correctos. Se usa NTP para "
+"actualizar la hora. Los relojes se sincronizarán con una fuente externa por "
+"defecto.  Esto puede hacer que las máquinas mantengan la conexión externa a "
+"Internet abierta si se crea cuando se utiliza."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -3771,6 +3789,13 @@ msgid ""
 "computeroutput> as root. To test if a machine is using the external clock "
 "sources, run <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Para desactivar la sincronización con un reloj externo, es necesario "
+"modificar el archivo /etc/ntp.conf en el servidor principal. Añade marcas de "
+"comentario (\"#\") delante de las entradas <computeroutput>server</"
+"computeroutput>. Después de esto, el servidor NTP necesita ser reiniciado "
+"ejecutando <computeroutput>service ntp restart</computeroutput> como root. "
+"Para probar si una máquina está utilizando las fuentes de reloj externas, "
+"ejecuta <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Extending full partitions"
@@ -3784,27 +3809,30 @@ msgid ""
 "the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration"
 "\">administration HowTo chapter</link> for more information."
 msgstr ""
+"Debido a un posible error con el particionamiento automático, algunas "
+"particiones podrían estar demasiado llenas después de la instalación.  Para "
+"ampliar estas particiones, ejecuta <computeroutput>debian-edu-fsautoresize "
+"-n</computeroutput> como root.  Para más información mira el HowTo de "
+"\"Resizing Partitions\" en el <link linkend=\"Administration\">capítulo "
+"HowTo administración</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Maintenance"
-msgstr "Mantenimiento de slbackup-php"
+msgstr "Mantenimiento"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Updating the software"
 msgstr "Actualizar el software"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section explains how to use <computeroutput>apt full-upgrade</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"La instalación por defecto proporciona la <computeroutput>Grupo de Red</"
-"computeroutput>"
+"Esta sección explica como usar <computeroutput>apt full-"
+"upgrade</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Using <computeroutput>apt</computeroutput> is really simply. To update a "
 "system you need to execute two commands on the command line as root: "
@@ -3812,9 +3840,11 @@ msgid ""
 "available packages) and <computeroutput>apt full-upgrade</computeroutput> "
 "(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
 msgstr ""
-"En clientes ligeros, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> o "
-"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (pero no <computeroutput>kmix</"
-"computeroutput>) puede ser usado para ajustar el volumen."
+"Usar <computeroutput>apt</computeroutput> es muy sencillo. Para actualizar "
+"un sistema es necesario ejecutar dos comandos en la línea de comandos como "
+"root: <computeroutput>apt update</computeroutput> (que actualiza las listas "
+"de paquetes disponibles) y <computeroutput>apt full-upgrade</computeroutput> "
+"(que actualiza los paquetes para los que hay una actualización disponible)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3822,6 +3852,9 @@ msgid ""
 "which in cases of problems is more likely to produce results in search "
 "engines."
 msgstr ""
+"También es una buena idea actualizar utilizando la configuración regional C "
+"para obtener una salida en inglés que, en caso de problemas, es más probable "
+"que produzca resultados en los motores de búsqueda."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3831,6 +3864,12 @@ msgid ""
 "if this is the case. To apply the changes, run <computeroutput>LC_ALL=C cf-"
 "agent -D installation</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Tras actualizar el paquete <computeroutput>debian-edu-config</"
+"computeroutput>, pueden estar disponibles los archivos de configuración "
+"Cfengine modificados. Ejecuta <computeroutput>ls -ltr /etc/cfengine3/"
+"debian-edu/</computeroutput> para comproborar que es así. Para aplicarlos "
+"cambios, ejecuta <computeroutput>LC_ALL=C cf-agent -D "
+"installation</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3838,6 +3877,10 @@ msgid ""
 "diskless_workstation yes</computeroutput> after LTSP server upgrades to keep "
 "the SquashFS image for diskless clients in sync."
 msgstr ""
+"Es importante ejecutar <computeroutput>debian-edu-ltsp-install --"
+"diskless_workstation yes</computeroutput> después de las actualizaciones del "
+"servidor LTSP para mantener sincronizada la imagen SquashFS para los "
+"clientes sin disco."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3846,6 +3889,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> needs to be run to "
 "update the PXE installation environment."
 msgstr ""
+"Tras una actualización puntual de un sistema con el perfil <emphasis>Main "
+"Server</emphasis> o <emphasis>LTSP Server</emphasis>, <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput> debe ejecutarse para actualizar el entorno "
+"de instalación PXE."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3865,6 +3912,11 @@ msgid ""
 "to wait for the download when you do <computeroutput>apt full-upgrade</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> te notificará una vez al día por "
+"correo electrónico los paquetes que se pueden actualizar. No instala estas "
+"actualizaciones, pero las descarga (normalmente por la noche), así no tienes "
+"que esperar la descarga para hacer <computeroutput>apt full-"
+"upgrade</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3873,6 +3925,11 @@ msgid ""
 "installed and configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian."
 "org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 msgstr ""
+"Si lo deseas, puedes realizar fácilmente la instalación automática de las "
+"actualizaciones, solo necesitas instalar el paquete <computeroutput"
+">unattended-upgrades</computeroutput> y configurarlo como se describe en "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3880,6 +3937,9 @@ msgid ""
 "entries to you via email, or alternatively display them in the terminal when "
 "running <computeroutput>apt</computeroutput>."
 msgstr ""
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> puede enviarte las nuevas "
+"entradas del changelo por correo electrónico, o, alternativamente, "
+"mostrarlos en el terminal al ejecutar <computeroutput>apt</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Keep yourself informed about security updates"
@@ -3896,6 +3956,16 @@ msgid ""
 "(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
 "includes information about updates for packages which aren't installed."
 msgstr ""
+"Es una buena manera de saber cuándo hay actualizaciones de seguridad "
+"disponibles ejecutar <computeroutput>cron-apt</computeroutput> como se ha "
+"descrito anteriormente para los paquetes instalados. Otra forma de "
+"mantenerse informado sobre las actualizaciones de seguridad es suscribirse a "
+"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian "
+"security-announce mailinglist</ulink>, que tiene la ventaja de indicarle "
+"también de qué va la actualización de seguridad. La desventaja (en "
+"comparación con <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) es que también "
+"incluye información sobre las actualizaciones de los paquetes que no están "
+"instalados."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Backup Management"
@@ -3908,12 +3978,19 @@ msgid ""
 "since you have to enter the root password there. If you try to access this "
 "site without using SSL it will fail."
 msgstr ""
+"Para la gestión de las copias de seguridad, ve con tu navegador a <ulink url="
+"\"https://www/slbackup-php\"/>. Ten en cuenta que necesitas acceder a este "
+"sitio a través de SSL, ya que tienes que introducir allí la contraseña de "
+"root. Si intentas acceder a este sitio sin usar SSL, fallarás."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Note: the site will only work if you temporarily allow SSH root login on the "
 "backup server, which is the main server (tjener.intern) by default."
 msgstr ""
+"Nota: el sitio sólo funcionará si permites temporalmente el inicio de sesión "
+"SSH root en el servidor de respaldo, que es el servidor principal (tjener."
+"intern) por defecto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4756,8 +4833,9 @@ msgstr ""
 "advertencia aplica para JXplorer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Kerberized NFS"
-msgstr ""
+msgstr "Kerberized NFS"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4802,8 +4880,9 @@ msgid "run <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>."
 msgstr "ejecute <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Standardskriver"
-msgstr ""
+msgstr "Standardskriver"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5339,10 +5418,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
 "dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b "
+"ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5518,11 +5600,11 @@ msgid ""
 "computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"Se necesita libdvdcss para reproducir la mayoría de los DVD comerciales. Por "
-"razones legales no se incluye en Debian (Edu).  Si estás legalmente "
-"autorizado a usarlo, puedes construir tus propios paquetes locales "
-"utilizando el paquete de Debian <computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput>; "
-"asegurante de que <computeroutput>contrib</computeroutput> está activado en "
+"Se necesita libdvdcss para reproducir la mayoría de los DVDs comerciales. No "
+"está incluído en Debian (Edu) por motivos legales.  Si tienes permiso para "
+"usarlo, puedes hacer tu propio paquete usando el paquete Debian "
+"<computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput>; asegurate "
+"<computeroutput>contrib</computeroutput> de que está activado en "
 "<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5535,7 +5617,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Handwriting fonts"
-msgstr "Fuentes Handwriting"
+msgstr "Fuentes manuscritas"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5544,10 +5626,10 @@ msgid ""
 "font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
 "with lines."
 msgstr ""
-"El paquete <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (que está instalado "
-"por defecto ) instala la fuente \"Abecedario\", que es una bonita fuente "
-"manuscrita para niños. El tipo de letra tiene varias formas de ser utilizado "
-"con los niños: punteado y con líneas."
+"El paquete <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (que se instala por "
+"defecto) instala la fuente \"Abecedario\", que es una bonita fuente "
+"manuscrita para niños. La fuente tiene varias formas para utilizarse con los "
+"niños: punteada, y con líneas."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for networked clients"
@@ -5595,10 +5677,10 @@ msgid ""
 "\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</emphasis> "
 "profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more information."
 msgstr ""
-"Para información sobre el LTSP en general, ver la <ulink url=\"https://ltsp."
-"org\">página de inicio de LTSP</ulink>. En sistemas con perfil de "
-"<emphasis>servidor LTSP</emphasis>, <computeroutput>man ltsp</"
-"computeroutput> proporciona más información."
+"Para información sobre LTSP en general, ver la <ulink url=\"https://ltsp."
+"org\">página de LTSP</ulink>. En sistemas con perfil <emphasis>servidor "
+"LTSP</emphasis>, hay más información en <computeroutput>man "
+"ltsp</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5611,15 +5693,15 @@ msgid ""
 "content to see how it works. All configuration is contained in the script "
 "itself (here documents) to facilitate site specific adjustments."
 msgstr ""
-"La herramienta de instalación <emphasis>debian-edu-ltsp-install</emphasis> "
-"es un scrip que envuelve a la <computeroutput>imagen ltsp</computeroutput>, "
-"el <computeroutput>kernel ltsp</computeroutput> e <computeroutput>ipxe ltsp</"
-"computeroutput>.Se usa para establecer y configurar el soporte de estaciones "
-"de trabajo sin disco; además son compatibles los clientes ligeros (tanto PC "
-"de 64 bits como de 32 bits) con X2Go. Ver <computeroutput>man debian-edu-"
-"ltsp-install</computeroutput> o el contenido del script para ver cómo "
-"funciona. Toda la configuración está contenida en el propio script (aquí "
-"documentos) para facilitar los ajustes específicos del sitio."
+"La herramienta <emphasis>debian-edu-ltsp-install</emphasis> es un script "
+"envuelto por <computeroutput>ltsp image</computeroutput>, "
+"<computeroutput>ltsp kernel</computeroutput> y <computeroutput>ltsp ipxe</"
+"computeroutput>. Se usa para instalar y configurar el soporte de estaciones "
+"de trabajo sin disco; además, los clientes ligeros (PC de 64 y 32 bits) son "
+"compatibles con X2Go. Ver <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</"
+"computeroutput> o el contenido del script para ver cómo funciona. Toda la "
+"configuración se encuentra en el propio script (aquí los documentos) para "
+"facilitar los ajustes específicos del sitio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5630,12 +5712,12 @@ msgid ""
 "computeroutput> would fail to generate the iPXE menu correctly (due to "
 "Debian Edu's thin client support)."
 msgstr ""
-"Ten en cuenta que la herramienta <emphasis>ltsp</emphasis> ha de usarse con "
-"precaución. Por ejemplo, <computeroutput>ltsp image /</computeroutput> "
-"fallaría al generar la imagen SquashFS en el caso de las máquinas Debian "
-"(estas tienen, por defecto, separada una partición /boot), y "
-"<computeroutput>ltsp ipxe</computeroutput> no generaría el menú iPXE "
-"correctamente (debido al soporte de clientes ligeros de Debian Edu)."
+"Ten en cuenta que la herramienta <emphasis>ltsp</emphasis> debe utilizarse "
+"con cuidado. Por ejemplo, <computeroutput>ltsp image /</computeroutput> "
+"fallaría al generar la imagen SquashFS en el caso de las máquinas Debian ("
+"esta tiene separada la partición /boot por defecto), y <computeroutput>ltsp "
+"ipxe</computeroutput> no generaría el menú iPXE correctamente (debido al "
+"soporte de clientes ligeros de Debian Edu)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5688,8 +5770,8 @@ msgid ""
 "thin_type bare</computeroutput> (re-)creates 64-bit thin client support."
 msgstr ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation no --"
-"thin_type bare</computeroutput> (re)crea soporte para clientes ligeros de 64 "
-"bits."
+"thin_type bare</computeroutput> (re-)crea soporte para clientes ligeros de "
+"64 bits."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5700,12 +5782,12 @@ msgid ""
 "client itself (more local RAM and CPU power required, but server load "
 "reduced)."
 msgstr ""
-"Además de <emphasis>bare</emphasis> (smallest thin client system), también "
-"están disponibles las opciones de <emphasis>display</emphasis> y "
-"<emphasis>desktop</emphasis>. El tipo <emphasis>display</emphasis> presenta "
-"un botón de apagado, el tipo <emphasis>desktop</emphasis> ejecuta Firefox "
-"ESR en modo quiosco en el propio cliente (se requiere más RAM local y "
-"potencia de CPU, pero se reduce la carga del servidor)."
+"Además de <emphasis>bare</emphasis> (el sistema de cliente ligero más "
+"pequeño), también están disponibles las opciones de <emphasis>display</"
+"emphasis> y <emphasis>desktop</emphasis>. El tipo <emphasis>display</"
+"emphasis> presenta un botón de apagado, el tipo <emphasis>desktop</emphasis> "
+"ejecuta Firefox ESR en modo quiosco en el propio cliente (se requiere más "
+"RAM y potencia de CPU local, pero se reduce la carga del servidor)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
@@ -5723,11 +5805,11 @@ msgstr ""
 "Una estación de trabajo sin disco ejecuta todo el software localmente. El "
 "equipo cliente arranca directamente desde el servidor LTSP sin un disco duro "
 "local. El software se administra y mantiene en el servidor LTSP, pero se "
-"ejecuta en las estaciones de trabajo sin disco. Los directorios de inicio y "
-"la configuración del sistema también se almacenan en el servidor. Las "
-"estaciones de trabajo sin disco son una excelente forma de reutilizar "
-"hardware antiguo (pero potente) con los mismos costes bajos de mantenimiento "
-"que los clientes ligeros."
+"ejecuta en las estaciones de trabajo sin disco. También se almacenan en el "
+"servidor los directorios Home y la configuración del sistema. Las estaciones "
+"de trabajo sin disco son una excelente forma de reutilizar hardware antiguo ("
+"pero potente) con los mismos costes bajos de mantenimiento que los clientes "
+"ligeros."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5855,7 +5937,7 @@ msgstr ""
 "han de servir diferentes servidores LTSP en entornos chroot i386 y amd64 "
 "también se puede utilizar la segunda red preconfigurada 192.168.1.0/24. "
 "Edita el archivo <computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> y "
-"ajusta de acuerdo la configuración de eth1. Utilice <computeroutput>ldapvi</"
+"ajusta de acuerdo la configuración de eth1. Utiliza <computeroutput>ldapvi</"
 "computeroutput> o cualquier otro editor LDAP para inspeccionar la "
 "configuración de DNS y DHCP."
 
@@ -6238,11 +6320,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Los dispositivos de los usuarios finales deben estar configurados "
 "correctamente, estos dispositivos deben estar protegidos por un PIN para el "
-"uso de los métodos EAP (802.1x). Y lo más importante: los usuarios deben ser "
-"educados para instalar el certificado CA de freeradius en sus dispositivos "
-"para estar seguros de conectarse al servidor correcto. De esta manera no se "
-"puede capturar la contraseña en caso de un servidor malicioso. El "
-"certificado específico del sitio está disponible en la red interna."
+"uso de los métodos EAP (802.1x). Y lo más importante: se debe enseñar a los "
+"usuarios a instalar el certificado CA de freeradius en sus dispositivos para "
+"estar seguros de conectarse al servidor correcto. De esta manera no se puede "
+"capturar la contraseña en caso de un servidor malicioso. El certificado "
+"específico del sitio está disponible en la red interna."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6253,12 +6335,10 @@ msgstr ""
 "usuarios finales con Linux)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.crt\"/> (Linux, Android)"
 msgstr "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.crt\"/> (Linux, Android)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.der\"/> (macOS, iOS, iPadOS, "
 "Windows)"
@@ -6276,9 +6356,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ten en cuenta que la configuración de los dispositivos de los usuarios "
 "finales será un verdadero reto debido a la variedad de dispositivos. Para "
-"los dispositivos Windows se puede crear un script de instalación, para los "
-"dispositivos Apple un archivo mobileconfig. En ambos casos se puede integrar "
-"el certificado freeRADIUS CA, pero se necesitan herramientas específicas del "
+"los dispositivos con Windows se puede crear un script de instalación, con "
+"Apple un archivo mobileconfig. En ambos casos se puede integrar el "
+"certificado freeRADIUS CA, pero se necesitan herramientas específicas del "
 "sistema operativo para crear los scripts."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-11 22:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-02 18:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-09 16:52+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/>\n"
@@ -1788,9 +1788,8 @@ msgstr ""
 "como usar el instalador; vea la captura de pantalla a continuación."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "64-bit Installer advanced options screen 1"
-msgstr "Pantalla 1 de las opciones avanzadas del instalador 64bit"
+msgstr "Pantalla 1 opciones avanzadas del instalador 64bit"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2204,14 +2203,15 @@ msgstr ""
 "la imagen SquashFS para estaciones de trabajo sin disco."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In case of a separate LTSP server, the diskless workstation and/or thin "
 "client setup needs some manual steps. For details, see the <link linkend="
 "\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
-"Más información acerca de los clientes de red puede ser encontrada en el "
-"capítulo <link linkend=\"NetworkClients\">clientes de red</link>."
+"En caso de un servidor LTSP separado, la configuración de la estación de "
+"trabajo sin disco y/o del cliente ligero necesita algunos pasos manuales. "
+"Para más detalles, ver el capítulo <link linkend=\"NetworkClients\">HowTo de "
+"clientes de red</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Notes on some characteristics"
@@ -2324,9 +2324,8 @@ msgid "<computeroutput>lsblk -p</computeroutput>"
 msgstr "<computeroutput>lsblk -p</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "Please note that copying will take quite some time."
-msgstr "Ten en cuenta que la copia tardará bastante tiempo."
+msgstr "Ten en cuenta que la copia tardará algún tiempo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2490,7 +2489,6 @@ msgstr ""
 "computeroutput>\" de la última linea."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
 "preseeding file is downloaded.  These are configured in the PXELINUX-based "
@@ -2499,10 +2497,10 @@ msgid ""
 "examples of such settings."
 msgstr ""
 "Algunas configuraciones no pueden preconfigurarse porque son necesiarias "
-"antes que el archivo de preconfiguración sea descargado. Estas son "
-"configuradas en los argumentos de carga PXElinux-based disponibles en "
-"<computeroutput>/srv/tftp/debian-edu/install.cfg</computeroutput>. Idioma, "
-"disposición del teclados y escritorio son algunas de estas configuraciones."
+"antes que se descargue el archivo de preconfiguración.  Se configuran estas "
+"en los argumentos de arranque PXElinux-based disponibles en <computeroutput>/"
+"srv/tftp/debian-edu/install.cfg</computeroutput>.  Idioma, disposición del "
+"teclados y escritorio son algunas de estas configuraciones."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Custom images"
@@ -2860,9 +2858,8 @@ msgstr ""
 "acepte e ignórelo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "GOsa² Login plus Overview"
-msgstr "GOsa² Login más Overview"
+msgstr "Login GOsa² más Overview"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "GOsa² overview page after login as the first user"
@@ -3042,13 +3039,12 @@ msgstr ""
 "los campos completados."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After you have created the user (no need to customise fields the wizard has "
 "left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
 msgstr ""
-"Después de haber creado el usuario (no es necesario personalizar los campos "
-"que el asistente ha dejado vacío por ahora), haz clic en el botón Ok en la "
+"Después de haber creado el usuario (no necesitas personalizar los campos que "
+"el asistente ha dejado vacío por ahora), haz clic en el botón \"Ok\" en la "
 "esquina inferior derecha."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3346,7 +3342,6 @@ msgid "Machine Management with GOsa²"
 msgstr "Administración de equipos con GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Machine management basically allows you to manage all networked devices in "
 "your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using "
@@ -3358,19 +3353,17 @@ msgstr ""
 "La gestión de máquinas básicamente te permite gestionar todos los "
 "dispositivos conectados en tu red Debian Edu. Cada máquina agregada al "
 "directorio LDAP usando GOsa2 tiene un nombre de host, una dirección IP, una "
-"dirección MAC y un nombre de dominio (que suele ser interno). Para una "
+"dirección MAC y un nombre de dominio (que suele ser \"interno\"). Para una "
 "descripción más completa de la arquitectura Debian Edu ver el capítulo de "
 "este manual <link linkend=\"Architecture\">arquitectura</link> ."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Diskless workstations and thin clients work out-of-the-box in case of a "
 "<emphasis>combined main server</emphasis>."
 msgstr ""
-"Las estaciones de trabajo sin discos y los clientes sin recursos trabajan "
-"fuera de la red en el caso de un <emphasis>servidor principal integrado</"
-"emphasis>."
+"Las estaciones de trabajo sin discos y los clientes ligeros trabajan fuera "
+"de la red en el caso de un <emphasis>servidor principal integrado</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -3467,7 +3460,6 @@ msgstr ""
 "los sistemas llevan emparejado un icono."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
 "been installed using any of the networked profiles, the "
@@ -3482,9 +3474,9 @@ msgid ""
 "screenshot below for recommended netgroups), reboot the system afterwards. "
 "The following screenshots show how this looks in practice:"
 msgstr ""
-"Si las máquinas han arrancado como estaciones de trabajo clientes sin "
-"recursos/sin hd sin inconvenientes o se han instalado utilizando cualquiera "
-"de los perfiles en red, se puede usar el script "
+"Si las máquinas han arrancado como estaciones de trabajo clientes/sin hd "
+"ligeros sin recursos o se han instalado utilizando cualquiera de los "
+"perfiles en red, se puede usar el script "
 "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> para agregar "
 "automáticamente máquinas a GOsa2. Para máquinas simples funcionará de forma "
 "predefinida, para máquinas con más de una dirección mac se tiene que elegir "
@@ -3524,11 +3516,11 @@ msgstr "Relación de sistemas GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Host details"
-msgstr "Datos del host"
+msgstr "Datos de host"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Modify host"
-msgstr "Modificar host"
+msgstr "Modificar el anfitrión"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Add netgroup"
@@ -3539,9 +3531,9 @@ msgid ""
 "A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
 "computeroutput> can be used to trigger the update manually."
 msgstr ""
-"Una actualización de cronjob DNS se ejecuta cada hora; se puede utilizar "
-"<computeroutput>su -c ldap2bind</computeroutput> para activar la "
-"actualización manual."
+"Un cronjob que actualiza el DNS se ejecuta cada hora; <computeroutput>su -c "
+"ldap2bind</computeroutput> se puede usar para activar la actualización "
+"manualmente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Search and delete machines"
@@ -3565,9 +3557,9 @@ msgid ""
 "properties using the search functionality and clicking on the machine name "
 "(as you would with users)."
 msgstr ""
-"Después de agregar una máquina al árbol LDAP usando GOsa2, puedes modificar "
-"sus propiedades utilizando la función de búsqueda y haciendo clic en el "
-"nombre de la máquina (como lo harías con los usuarios)."
+"Después de añadir una máquina al árbol LDAP utilizando GOsa², puedes "
+"modificar sus propiedades utilizando la función de búsqueda y haciendo clic "
+"en el nombre de la máquina (como lo harías con los usuarios)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3575,8 +3567,8 @@ msgid ""
 "from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
 "context."
 msgstr ""
-"El formato de estas entradas del sistema es similar al que ya conoces al "
-"modificar las entradas de usuario, pero los campos significan cosas "
+"El formato de estas entradas del sistema es similar al que ya conoces de "
+"modificar las entradas del usuario, pero los campos significan cosas "
 "diferentes en este contexto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3602,7 +3594,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "all-hosts"
-msgstr "todos-hosts"
+msgstr "all-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
@@ -3645,19 +3637,19 @@ msgid "workstation-hosts"
 msgstr "workstation-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is "
 "used for:"
 msgstr ""
 "Actualmente, la funcionalidad de <computeroutput>NetGroup</computeroutput> "
-"se utiliza para"
+"se usa para:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Resizing partitions</emphasis> (fsautoresize-hosts)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Descripción de servicios</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Cambiar el tamaño de las particiones</emphasis> "
+"(fsautoresize-hosts)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3672,8 +3664,8 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Shutdown machines at night</emphasis> (shutdown-at-"
 "night-hosts and shutdown-at-night-wakeup-hosts-blacklist)"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Apagar las máquinas por la noche</emphasis> "
-"(shutdown-at-night-hosts and shutdown-at-night-wakeup-hosts-blacklist)"
+"<emphasis role=\"strong\">Apagar máquinas por la noche</emphasis> (apagar-"
+"por-la-noche-hosts y apagar-por-la-noche-despertar-hosts-lista negra)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3689,24 +3681,24 @@ msgid ""
 "hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Gestión de impresoras</emphasis> (cups-queue-"
-"autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
+"autoflush-hosts y cups-queue-autoreenable-hosts)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
 "queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
 msgstr ""
-"Las máquinas Debian Edu en estos grupos descargarán automáticamente todas "
-"las colas de impresión cada noche, y re-activarán cualquier cola de "
-"impresión discapacitada cada hora."
+"Los equipos con Debian Edu en estos grupos vaciarán automáticamente todas "
+"las colas de impresión cada noche, y volverán a habilitar cualquier cola de "
+"impresión deshabilitada cada hora."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Blocking Internet access</emphasis> (netblock-"
 "hosts)"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Bloqueando el acceso a Internet</emphasis> "
-"(netblock-hosts)"
+"<emphasis role=\"strong\">Bloquear el acceso a Internet</emphasis> (netblock-"
+"hosts)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3731,16 +3723,16 @@ msgid ""
 "adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</computeroutput> "
 "group."
 msgstr ""
-"Para la gestión de impresoras centralizada apunta tu navegador web a <ulink "
-"url=\"https://www.intern:631\"/>. Esta es la interfaz normal de gestión de "
-"CUPS donde puedes agregar/borrar/modificar las impresoras y puedes limpiar "
-"la cola de impresión. Por defecto sólo se permite al primer usuario, pero "
-"esto se puede cambiar añadiendo usuarios al grupo GOsa2 "
+"Para la gestión centralizada de las impresoras, dirie tu navegador web a "
+"<ulink url=\"https://www.intern:631\"/>. Esta es la interfaz normal de "
+"gestión de las CUPS donde puedes añadir/borrar/modificar tus impresoras y "
+"puedes limpiar la cola de impresión. Por defecto sólo se permite al primer "
+"usuario, pero esto puede cambiarse añadiendo usuarios al grupo GOsa² "
 "<computeroutput>printer-admins</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Use printers attached to workstations"
-msgstr "Utiliza impresoras conectadas a estaciones de trabajo"
+msgstr "Utilizar las impresoras conectadas a los puestos de trabajo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3748,7 +3740,7 @@ msgid ""
 "with the <emphasis>Workstation</emphasis> profile."
 msgstr ""
 "Se instala por defecto el paquete <emphasis>p910nd</emphasis> en un sistema "
-"con el pérfil <emphasis>Workstation</emphasis>."
+"con el perfil <emphasis>Workstation</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3776,16 +3768,16 @@ msgid ""
 "regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<"
 "workstation ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
 msgstr ""
-"Configura la impresora usando el interface web <computeroutput>https://www."
-"intern:631</computeroutput>; elige el tipo impresora en red "
+"Configurar la impresora mediante la interfaz web <computeroutput>https://www."
+"intern:631</computeroutput>; elegir el tipo de impresora de red "
 "<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (para todas las "
-"impresoras independientemente de la marca o modelo) y pon "
+"impresoras, independientemente de la marca o el modelo) y establecer "
 "<computeroutput>socket://<workstation ip>:9100</computeroutput> como "
 "conexión URI."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Network printers"
-msgstr "Impresora en red"
+msgstr "Impresoras en red"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3794,10 +3786,10 @@ msgid ""
 "configure them as <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> "
 "network printers."
 msgstr ""
-"Se recomienda deshabilitar todas las funciones de autoavisos en las "
-"impresoras usadas en red. En su lugar, asigna una dirección IP fija con "
-"GOsa2 y configuralas como impresoras en red <computeroutput>AppSocket/HP "
-"JetDirect</computeroutput>."
+"Se recomienda desactivar todas las funciones de automáticas en las "
+"impresoras de red utilizadas. En su lugar, asigna una dirección IP fija con "
+"GOsa² y configúralas como <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</"
+"computeroutput> impresoras en red."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Clock synchronisation"
@@ -3835,13 +3827,13 @@ msgid ""
 "computeroutput> as root. To test if a machine is using the external clock "
 "sources, run <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Para desactivar la sincronización con un reloj externo, se necesita "
-"modificar el archivo /etc/ntp.conf en el servidor principal. Añade las "
-"marcas comentario (\"#\") frente a la entrada del <computeroutput>servidor</"
-"computeroutput>. Después de esto, el servidor NTP se necesita reiniciar para "
-"ejecutar <computeroutput>service ntp restart</computeroutput> como root. "
+"Para desactivar la sincronización con un reloj externo, es necesario "
+"modificar el archivo /etc/ntp.conf en el servidor principal. Añade marcas de "
+"comentario (\"#\") delante de las entradas <computeroutput>server</"
+"computeroutput>. Después de esto, el servidor NTP necesita ser reiniciado "
+"ejecutando <computeroutput>service ntp restart</computeroutput> como root. "
 "Para probar si una máquina está utilizando las fuentes de reloj externas, "
-"ejecutar <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
+"ejecuta <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Extending full partitions"
@@ -3857,10 +3849,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Debido a un posible error con el particionamiento automático, algunas "
 "particiones podrían estar demasiado llenas después de la instalación.  Para "
-"ampliar estas particiones, ejecutar <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -"
-"n</computeroutput> como root.  Para más información, ver \"Resizing "
-"Partitions\" HowTo en el <link linkend=\"Administration\">administration "
-"HowTo chapter</link>."
+"ampliar estas particiones, ejecuta <computeroutput>debian-edu-fsautoresize "
+"-n</computeroutput> como root.  Para más información mira el HowTo de "
+"\"Resizing Partitions\" en el <link linkend=\"Administration\">capítulo "
+"HowTo administración</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Maintenance"
@@ -3875,8 +3867,8 @@ msgid ""
 "This section explains how to use <computeroutput>apt full-upgrade</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"Esta sección explica cómo utilizar <computeroutput>apt full-upgrade</"
-"computeroutput>."
+"Esta sección explica como usar <computeroutput>apt full-"
+"upgrade</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3886,12 +3878,11 @@ msgid ""
 "available packages) and <computeroutput>apt full-upgrade</computeroutput> "
 "(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
 msgstr ""
-"Utilizando <computeroutput>apt</computeroutput> es muy sencillo. Para "
-"actualizar el sistema necesitas ejecutar, como root, dos comandos en la "
-"línea de comandos: <computeroutput>apt update</computeroutput> (que "
-"actualiza la lista de paquetes disponibles) y <computeroutput>apt full-"
-"upgrade</computeroutput> (que actualiza los paquetes para los que está "
-"disponible la actualización)."
+"Usar <computeroutput>apt</computeroutput> es muy sencillo. Para actualizar "
+"un sistema es necesario ejecutar dos comandos en la línea de comandos como "
+"root: <computeroutput>apt update</computeroutput> (que actualiza las listas "
+"de paquetes disponibles) y <computeroutput>apt full-upgrade</computeroutput> "
+"(que actualiza los paquetes para los que hay una actualización disponible)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3899,9 +3890,9 @@ msgid ""
 "which in cases of problems is more likely to produce results in search "
 "engines."
 msgstr ""
-"También es una buena idea mejorar el uso de local de C para obtener la "
-"salida en inglés que en casos de problemas es más probable que produzca "
-"resultados en los motores de búsqueda."
+"También es una buena idea actualizar utilizando la configuración regional C "
+"para obtener una salida en inglés que, en caso de problemas, es más probable "
+"que produzca resultados en los motores de búsqueda."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -3916,12 +3907,12 @@ msgid ""
 "if this is the case. To apply the changes, run <computeroutput>LC_ALL=C cf-"
 "agent -D installation</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Después de actualizar el paquete <computeroutput>debian-edu-config</"
-"computeroutput>, archivos de configuración Cfengine cambiados podrían estar "
-"disponibles. Ejecuta <computeroutput>ls -ltr /etc/cfengine3/debian-edu/</"
-"computeroutput> para comprobar que es este el caso. Para efectuar los "
-"cambios, ejecuta <computeroutput>LC_ALL=C cf-agent -D installation</"
-"computeroutput>."
+"Tras actualizar el paquete <computeroutput>debian-edu-config</"
+"computeroutput>, pueden estar disponibles los archivos de configuración "
+"Cfengine modificados. Ejecuta <computeroutput>ls -ltr /etc/cfengine3/"
+"debian-edu/</computeroutput> para comproborar que es así. Para aplicarlos "
+"cambios, ejecuta <computeroutput>LC_ALL=C cf-agent -D "
+"installation</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3941,9 +3932,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> needs to be run to "
 "update the PXE installation environment."
 msgstr ""
-"Tras haber actualizado un sistema con <emphasis>Main Server</emphasis> o el "
-"perfil <emphasis>LTSP Server</emphasis>, <computeroutput>debian-edu-"
-"pxeinstall</computeroutput> necesita ejecutarse para actualizar el entorno "
+"Tras una actualización puntual de un sistema con el perfil <emphasis>Main "
+"Server</emphasis> o <emphasis>LTSP Server</emphasis>, <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput> debe ejecutarse para actualizar el entorno "
 "de instalación PXE."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3964,11 +3955,11 @@ msgid ""
 "to wait for the download when you do <computeroutput>apt full-upgrade</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> te notificará una vez al día a "
-"través de correo electrónico sobre cualquier paquete que se pueda "
-"actualizar. no instala estas actualizaciones, pero las descarga (normalmente "
-"de noche,) por lo que no tienes que esperar a la descarga cuando haces "
-"<computeroutput>apt full-upgrade</computeroutput>."
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> te notificará una vez al día por "
+"correo electrónico los paquetes que se pueden actualizar. No instala estas "
+"actualizaciones, pero las descarga (normalmente por la noche), así no tienes "
+"que esperar la descarga para hacer <computeroutput>apt full-"
+"upgrade</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3977,10 +3968,10 @@ msgid ""
 "installed and configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian."
 "org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 msgstr ""
-"La instalación automática de actualizaciones se puede hacer fácilmente si se "
-"desea, sólo necesitas el paquete <computeroutput>unattended-upgrades</"
-"computeroutput> para instalar y configurar tal como se describe en <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/"
+"Si lo deseas, puedes realizar fácilmente la instalación automática de las "
+"actualizaciones, solo necesitas instalar el paquete <computeroutput"
+">unattended-upgrades</computeroutput> y configurarlo como se describe en "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/"
 "UnattendedUpgrades</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3989,9 +3980,9 @@ msgid ""
 "entries to you via email, or alternatively display them in the terminal when "
 "running <computeroutput>apt</computeroutput>."
 msgstr ""
-"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> te puede enviar nuevas "
-"entradas de cambio por correo electrónico, o alternativamente visualizarlas "
-"en la terminal cuando se ejecuta <computeroutput>apt</computeroutput>."
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> puede enviarte las nuevas "
+"entradas del changelo por correo electrónico, o, alternativamente, "
+"mostrarlos en el terminal al ejecutar <computeroutput>apt</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Keep yourself informed about security updates"
@@ -4029,10 +4020,10 @@ msgid ""
 "since you have to enter the root password there. If you try to access this "
 "site without using SSL it will fail."
 msgstr ""
-"Para la gestión de copias de seguridad apunta tu navegador a <ulink url="
-"\"https://www/slbackup-php\"/>. Ten en cuenta que tienes que acceder a este "
-"sitio a través de SSL, ya que tienes que introducir la contraseña root. Si "
-"intentas acceder a este sitio sin usar SSL fallará."
+"Para la gestión de las copias de seguridad, ve con tu navegador a <ulink url="
+"\"https://www/slbackup-php\"/>. Ten en cuenta que necesitas acceder a este "
+"sitio a través de SSL, ya que tienes que introducir allí la contraseña de "
+"root. Si intentas acceder a este sitio sin usar SSL, fallarás."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6169,8 +6160,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
 "dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
-"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b "
+"ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6406,14 +6397,18 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Run these commands as root to install the related packages:"
 msgstr ""
+"Ejecuta estos comandos como root para instalar los paquetes relacionados:"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "apt update\n"
 "/usr/share/debian-edu-config/tools/install-task-pkgs\n"
 "/usr/share/debian-edu-config/tools/improve-desktop-l10n"
 msgstr ""
+"apt update\n"
+"/usr/share/debian-edu-config/tools/install-task-pkgs\n"
+"/usr/share/debian-edu-config/tools/improve-desktop-l10n"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6424,6 +6419,12 @@ msgid ""
 "language chooser. Run <computeroutput>apt purge arctica-greeter</"
 "computeroutput> to get the stock Lightdm greeter."
 msgstr ""
+"Los usuarios podrán elegir el idioma a través del gestor de pantalla de "
+"LightDM antes de iniciar la sesión; esto se aplica a Xfce, LXDE y LXQt. "
+"GNOME y KDE vienen con sus propias herramientas internas de configuración de "
+"regiones e idiomas, úsalas. MATE utiliza el greeter de Arctica sobre Lightdm "
+"sin selector de idioma. Ejecuta <computeroutput>apt purge arctica-greeter</"
+"computeroutput> para obtener el listado de greeter de Lightdm."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Playing DVDs"
@@ -6438,6 +6439,12 @@ msgid ""
 "computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
+"Se necesita libdvdcss para reproducir la mayoría de los DVDs comerciales. No "
+"está incluído en Debian (Edu) por motivos legales.  Si tienes permiso para "
+"usarlo, puedes hacer tu propio paquete usando el paquete Debian "
+"<computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput>; asegurate "
+"<computeroutput>contrib</computeroutput> de que está activado en "
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput>."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6451,10 +6458,12 @@ msgid ""
 "Answer the debconf questions, then run <computeroutput>dpkg-reconfigure "
 "libdvd-pkg</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Responde a las preguntas de debconf y ejecuta <computeroutput>dpkg-"
+"reconfigure libdvd-pkg</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Handwriting fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Fuentes manuscritas"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6463,6 +6472,10 @@ msgid ""
 "font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
 "with lines."
 msgstr ""
+"El paquete <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (que se instala por "
+"defecto) instala la fuente \"Abecedario\", que es una bonita fuente "
+"manuscrita para niños. La fuente tiene varias formas para utilizarse con los "
+"niños: punteada, y con líneas."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for networked clients"
@@ -6487,6 +6500,11 @@ msgid ""
 "SquashFS image for diskless workstations is now generated from the LTSP "
 "server file system. Also, thin clients are no longer supported."
 msgstr ""
+"A partir de Bullseye, LTSP es bastante diferente de las versiones "
+"anteriores. Esto afecta tanto a la configuración como al mantenimiento. Una "
+"de las principales diferencias es que la imagen SquashFS para las estaciones "
+"de trabajo sin disco se genera ahora a partir del sistema de archivos del "
+"servidor LTSP. Además, los clientes ligeros ya no están soportados."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6494,6 +6512,10 @@ msgid ""
 "setting up the LTSP client environment isn't complete at installation time. "
 "Setup can be done once the system has been added with GOsa²."
 msgstr ""
+"En el caso de un servidor LTSP separado o adicional, la información "
+"necesaria para configurar el entorno del cliente LTSP no está completa en el "
+"momento de la instalación. La configuración puede realizarse una vez que el "
+"sistema se haya añadido con GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6501,6 +6523,10 @@ msgid ""
 "\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</emphasis> "
 "profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more information."
 msgstr ""
+"Para información sobre LTSP en general, ver la <ulink url=\"https://ltsp."
+"org\">página de LTSP</ulink>. En sistemas con perfil <emphasis>servidor "
+"LTSP</emphasis>, hay más información en <computeroutput>man "
+"ltsp</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6513,6 +6539,15 @@ msgid ""
 "content to see how it works. All configuration is contained in the script "
 "itself (here documents) to facilitate site specific adjustments."
 msgstr ""
+"La herramienta <emphasis>debian-edu-ltsp-install</emphasis> es un script "
+"envuelto por <computeroutput>ltsp image</computeroutput>, "
+"<computeroutput>ltsp kernel</computeroutput> y <computeroutput>ltsp ipxe</"
+"computeroutput>. Se usa para instalar y configurar el soporte de estaciones "
+"de trabajo sin disco; además, los clientes ligeros (PC de 64 y 32 bits) son "
+"compatibles con X2Go. Ver <computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</"
+"computeroutput> o el contenido del script para ver cómo funciona. Toda la "
+"configuración se encuentra en el propio script (aquí los documentos) para "
+"facilitar los ajustes específicos del sitio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6523,18 +6558,28 @@ msgid ""
 "computeroutput> would fail to generate the iPXE menu correctly (due to "
 "Debian Edu's thin client support)."
 msgstr ""
+"Ten en cuenta que la herramienta <emphasis>ltsp</emphasis> debe utilizarse "
+"con cuidado. Por ejemplo, <computeroutput>ltsp image /</computeroutput> "
+"fallaría al generar la imagen SquashFS en el caso de las máquinas Debian ("
+"esta tiene separada la partición /boot por defecto), y <computeroutput>ltsp "
+"ipxe</computeroutput> no generaría el menú iPXE correctamente (debido al "
+"soporte de clientes ligeros de Debian Edu)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Examples how to use the wrapper script <emphasis>debian-edu-ltsp-install</"
 "emphasis> instead:"
 msgstr ""
+"Ejemplos de cómo utilizar el script envolvente en su lugar <emphasis>debian-"
+"edu-ltsp-install</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64</computeroutput> "
 "creates 64-bit diskless workstation support."
 msgstr ""
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64</computeroutput> crea "
+"soporte para estaciones de trabajo sin disco de 64 bits."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6542,6 +6587,9 @@ msgid ""
 "thin_type bare</computeroutput> creates diskless workstation and 64-bit thin "
 "client support."
 msgstr ""
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch amd64 --dist bullseye --"
+"thin_type bare</computeroutput> crea soporte para estaciones de trabajo sin "
+"disco y clientes ligeros de 64 bits."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6549,18 +6597,27 @@ msgid ""
 "no --thin_type bare</computeroutput> creates additional 32-bit thin client "
 "support."
 msgstr ""
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch i386 --diskless_workstation "
+"no --thin_type bare</computeroutput> crea un soporte adicional para clientes "
+"ligeros de 32 bits."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes</"
 "computeroutput> updates the diskless workstation SquashFS image."
 msgstr ""
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes</"
+"computeroutput> actualiza la imagen SquashFS de la estación de trabajo sin "
+"disco."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation no --"
 "thin_type bare</computeroutput> (re-)creates 64-bit thin client support."
 msgstr ""
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation no --"
+"thin_type bare</computeroutput> (re-)crea soporte para clientes ligeros de "
+"64 bits."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6571,6 +6628,12 @@ msgid ""
 "client itself (more local RAM and CPU power required, but server load "
 "reduced)."
 msgstr ""
+"Además de <emphasis>bare</emphasis> (el sistema de cliente ligero más "
+"pequeño), también están disponibles las opciones de <emphasis>display</"
+"emphasis> y <emphasis>desktop</emphasis>. El tipo <emphasis>display</"
+"emphasis> presenta un botón de apagado, el tipo <emphasis>desktop</emphasis> "
+"ejecuta Firefox ESR en modo quiosco en el propio cliente (se requiere más "
+"RAM y potencia de CPU local, pero se reduce la carga del servidor)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
@@ -6585,12 +6648,22 @@ msgid ""
 "too. Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but "
 "powerful) hardware with the same low maintenance costs as with thin clients."
 msgstr ""
+"Una estación de trabajo sin disco ejecuta todo el software localmente. El "
+"equipo cliente arranca directamente desde el servidor LTSP sin un disco duro "
+"local. El software se administra y mantiene en el servidor LTSP, pero se "
+"ejecuta en las estaciones de trabajo sin disco. También se almacenan en el "
+"servidor los directorios Home y la configuración del sistema. Las estaciones "
+"de trabajo sin disco son una excelente forma de reutilizar hardware antiguo ("
+"pero potente) con los mismos costes bajos de mantenimiento que los clientes "
+"ligeros."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Unlike workstations diskless workstations run without any need to add them "
 "with GOsa²."
 msgstr ""
+"A diferencia de las estaciones de trabajo, las estaciones de trabajo sin "
+"disco funcionan sin necesidad de añadirlas con GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
@@ -6602,12 +6675,18 @@ msgid ""
 "where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
 "boots via PXE without using a local client hard drive."
 msgstr ""
+"Una configuración de cliente ligero permite que un PC normal funcione como "
+"una (X-)terminal, donde todo el software se ejecuta en el servidor LTSP. "
+"Esto significa que esta máquina arranca a través de PXE sin utilizar un "
+"disco duro local del cliente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Debian Edu still supports the use of thin clients to enable the use of very "
 "old hardware."
 msgstr ""
+"Debian Edu todavía admite el uso de clientes ligeros para permitir el uso de "
+"hardware muy antiguo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
@@ -6621,13 +6700,18 @@ msgid ""
 "XXX.bin file then non-free firmware has to be added to the LTSP server's "
 "initrd."
 msgstr ""
+"El arranque del cliente LTSP fallará si la interfaz de red del cliente "
+"requiere un firmware no libre. Se puede utilizar una instalación PXE para "
+"solucionar problemas con el arranque por red de una máquina; si el "
+"instalador de Debian se queja de la falta de un fichero XXX.bin, de debe "
+"añadir firmware no libre al initrd del servidor LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "In this case execute the following commands on the LTSP server."
 msgstr "En este caso, ejecute los siguientes comandos en un servidor LTSP."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "# First get information about firmware packages\n"
 "apt update && apt search ^firmware-\n"
@@ -6639,19 +6723,19 @@ msgid ""
 "# Update the SquashFS image for diskless workstations.\n"
 "debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes"
 msgstr ""
-"# Primero, obtenga información sobre los paquetes de firmware\n"
+"# Primero, obten información sobre los paquetes de firmware\n"
 "apt update && apt search ^firmware-\n"
-"\n"
-"# Decida que paquete debe ser instalado para la(s) tarjeta(s) de red.\n"
+" \n"
+"# Decide que paquete se debe instalar para la(s) tarjeta(s) de red. \n"
 "# Probablemente sea firmware-linux-nonfree\n"
-"apt get -y -q install <package name>\n"
-"\n"
-"# copie el nuevo initrd al directorio tftpboot del servidor\n"
-"ltsp image /"
+"apt -y -q install <package name>\n"
+" \n"
+"# Actualiza la imagen SquashFS para estaciones de trabajo sin disco.\n"
+"debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client type selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selección del tipo de cliente LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6669,6 +6753,9 @@ msgid ""
 "client</emphasis> can be chosen from the iPXE menu. After waiting for 5 "
 "seconds, the machine will boot as diskless workstation."
 msgstr ""
+"Se puede elegir tanto <emphasis>estación sin disco</emphasis> como "
+"<emphasis>cliente ligero</emphasis> en el menú iPXE. Tras esperar 5 "
+"segundos, la máquina arrancará como estación de trabajo sin disco."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6678,10 +6765,16 @@ msgid ""
 "edu-ltsp-install --diskless_workstation no</computeroutput> for any changes "
 "to take effect."
 msgstr ""
+"Se pueden configurar el elemento del menú de arranque por defecto y su "
+"tiempo de espera por defecto en <computeroutput>/etc/ltsp/ltsp.conf</"
+"computeroutput>. Se utiliza un valor de tiempo de espera de <emphasis>-1</"
+"emphasis> para ocultar el menú. Ejecuta <computeroutput>debian-edu-ltsp-"
+"install --diskless_workstation no</computeroutput> para que los cambios "
+"tengan efecto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Use a different LTSP client network"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliza una red cliente LTSP diferente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6693,10 +6786,18 @@ msgid ""
 "settings accordingly. Use <computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any "
 "other LDAP editor to inspect DNS and DHCP configuration."
 msgstr ""
+"192.168.0.0/24 es el cliente de red LTSP por defecto si se instala una "
+"máquina utilizando el perfil LTSP. Si se utilizan muchos clientes LTSP o si "
+"han de servir diferentes servidores LTSP en entornos chroot i386 y amd64 "
+"también se puede utilizar la segunda red preconfigurada 192.168.1.0/24. "
+"Edita el archivo <computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> y "
+"ajusta de acuerdo la configuración de eth1. Utiliza <computeroutput>ldapvi</"
+"computeroutput> o cualquier otro editor LDAP para inspeccionar la "
+"configuración de DNS y DHCP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Add LTSP chroot to support 32-bit-PC clients"
-msgstr ""
+msgstr "Añade chroot LTSP para soportar clientes de 32 bits-PC"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6705,6 +6806,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> for details "
 "about thin client types."
 msgstr ""
+"Ejecuta <computeroutput>debian-edu-ltsp-install --arch i386 --"
+"diskless_workstation no --thin_type bare</computeroutput>. Lee "
+"<computeroutput>man debian-edu-ltsp-install</computeroutput> para detalles "
+"sobre este tipo de clientes ligeros."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client configuration"
@@ -6716,6 +6821,9 @@ msgid ""
 "available configuration options. Or read it online: <ulink url=\"https://"
 "ltsp.org/man/ltsp.conf/\"/>"
 msgstr ""
+"Ejecuta <computeroutput>man ltsp.conf</computeroutput> para ver las opciones "
+"de configuración disponibles. O leélo en línea : <ulink url=\"https://ltsp."
+"org/man/ltsp.conf/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sound with LTSP clients"
@@ -6726,24 +6834,29 @@ msgid ""
 "LTSP thin clients use networked audio to pass audio from the server to the "
 "clients."
 msgstr ""
+"Los clientes ligeros LTSP utilizan el audio en red para pasar el audio del "
+"servidor a los clientes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "LTSP diskless workstations handle audio locally."
-msgstr ""
+msgstr "Las estaciones de trabajo sin disco LTSP manejan el audio localmente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Use printers attached to LTSP clients"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar impresoras conectadas a clientes LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Attach the printer to the LTSP client machine (both USB and parallel port "
 "are supported)."
 msgstr ""
+"Conecta la impresora al equipo cliente LTSP (se admiten tanto el puerto USB "
+"como el paralelo)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Configure the LTSP client with GOsa² to use a fixed IP address."
 msgstr ""
+"Configura el cliente LTSP con GOsa² para utilizar una dirección fija de IP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6753,6 +6866,12 @@ msgid ""
 "regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
 "client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
 msgstr ""
+"Configurar la impresora mediante la interfaz web <computeroutput>https://www."
+"intern:631</computeroutput> en el servidor principal; elegir el tipo de "
+"impresora de red <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> ("
+"para todas las impresoras, independiente de la marca o el modelo) y "
+"establece <computeroutput>socket://<LTSP client ip>:9100</"
+"computeroutput> como URI de conexión."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -7023,23 +7142,29 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Additional configuration is needed to"
-msgstr ""
+msgstr "Se necesita configuración adicional para"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "enable/disable access points via a <emphasis>shared secret</emphasis> (/etc/"
 "freeradius/3.0/clients.conf)."
 msgstr ""
+"activar/desactivar los puntos de acceso mediante un <emphasis>secreto "
+"compartido</emphasis> (/etc/freeradius/3.0/clients.conf)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "allow/deny wireless access using LDAP groups (/etc/freeradius/3.0/users)."
 msgstr ""
+"permitir/negar acceso wireless mediante grupos LDAP (/etc/freeradius/3.0/"
+"users)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "combine access points into dedicated groups (/etc/freeradius/3.0/huntgroups)"
 msgstr ""
+"combinar los puntos de acceso en grupos dedicados (/etc/freeradius/3.0/"
+"huntgroups)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7050,22 +7175,33 @@ msgid ""
 "can't be catched in case of a malicious server. The site specific "
 "certificate is available on the internal network."
 msgstr ""
+"Los dispositivos de los usuarios finales deben estar configurados "
+"correctamente, estos dispositivos deben estar protegidos por un PIN para el "
+"uso de los métodos EAP (802.1x). Y lo más importante: se debe enseñar a los "
+"usuarios a instalar el certificado CA de freeradius en sus dispositivos para "
+"estar seguros de conectarse al servidor correcto. De esta manera no se puede "
+"capturar la contraseña en caso de un servidor malicioso. El certificado "
+"específico del sitio está disponible en la red interna."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.pem\"/> (for end user devices "
 "running Linux)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.pem\"/> (para dispositivos de "
+"usuarios finales con Linux)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.crt\"/> (Linux, Android)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.crt\"/> (Linux, Android)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.der\"/> (macOS, iOS, iPadOS, "
 "Windows)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://www.intern/freeradius-ca.der\"/> (macOS, iOS, iPadOS, "
+"Windows)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7075,6 +7211,12 @@ msgid ""
 "CA certificate can be integrated, but OS specific tools are needed to create "
 "the scripts."
 msgstr ""
+"Ten en cuenta que la configuración de los dispositivos de los usuarios "
+"finales será un verdadero reto debido a la variedad de dispositivos. Para "
+"los dispositivos con Windows se puede crear un script de instalación, con "
+"Apple un archivo mobileconfig. En ambos casos se puede integrar el "
+"certificado freeRADIUS CA, pero se necesitan herramientas específicas del "
+"sistema operativo para crear los scripts."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Samba in Debian Edu"
@@ -7087,6 +7229,11 @@ msgid ""
 "samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on the main server. This way non-"
 "admin users are enabled to provide shares."
 msgstr ""
+"Samba está ahora configurado como <emphasis>servidor independiente</"
+"emphasis> con moderno soporte SMB2/SMB3 y usershares habilitados, ver "
+"<computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> en el "
+"servidor principal. De esta manera, los usuarios non-admin están habilitados "
+"para compartir recursos."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-05-22 18:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-02 18:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-09 16:52+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/>\n"
@@ -1862,9 +1862,8 @@ msgstr ""
 "como usar el instalador; vea la captura de pantalla a continuación."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "64-bit Installer advanced options screen 1"
-msgstr "Pantalla 1 de las opciones avanzadas del instalador 64bit"
+msgstr "Pantalla 1 opciones avanzadas del instalador 64bit"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2394,9 +2393,8 @@ msgid "<computeroutput>lsblk -p</computeroutput>"
 msgstr "<computeroutput>lsblk -p</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "Please note that copying will take quite some time."
-msgstr "Ten en cuenta que la copia tardará bastante tiempo."
+msgstr "Ten en cuenta que la copia tardará algún tiempo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2939,9 +2937,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "GOsa² Login plus Overview"
-msgstr "GOsa² Login más Overview"
+msgstr "Login GOsa² más Overview"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "GOsa² overview page after login as the first user"
@@ -3111,13 +3108,12 @@ msgstr ""
 "los campos completados."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After you have created the user (no need to customise fields the wizard has "
 "left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
 msgstr ""
-"Después de haber creado el usuario (no es necesario personalizar los campos "
-"que el asistente ha dejado vacío por ahora), haz clic en el botón Ok en la "
+"Después de haber creado el usuario (no necesitas personalizar los campos que "
+"el asistente ha dejado vacío por ahora), haz clic en el botón \"Ok\" en la "
 "esquina inferior derecha."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3443,7 +3439,6 @@ msgid "Machine Management with GOsa²"
 msgstr "Administración de equipos con GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Machine management basically allows you to manage all networked devices in "
 "your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using "
@@ -3455,7 +3450,7 @@ msgstr ""
 "La gestión de máquinas básicamente te permite gestionar todos los "
 "dispositivos conectados en tu red Debian Edu. Cada máquina agregada al "
 "directorio LDAP usando GOsa2 tiene un nombre de host, una dirección IP, una "
-"dirección MAC y un nombre de dominio (que suele ser interno). Para una "
+"dirección MAC y un nombre de dominio (que suele ser \"interno\"). Para una "
 "descripción más completa de la arquitectura Debian Edu ver el capítulo de "
 "este manual <link linkend=\"Architecture\">arquitectura</link> ."
 
@@ -3513,7 +3508,6 @@ msgstr ""
 "los sistemas llevan emparejado un icono."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
 "been installed using any of the networked profiles, the "
@@ -3528,9 +3522,9 @@ msgid ""
 "screenshot below for recommended netgroups), reboot the system afterwards. "
 "The following screenshots show how this looks in practice:"
 msgstr ""
-"Si las máquinas han arrancado como estaciones de trabajo clientes sin "
-"recursos/sin hd sin inconvenientes o se han instalado utilizando cualquiera "
-"de los perfiles en red, se puede usar el script "
+"Si las máquinas han arrancado como estaciones de trabajo clientes/sin hd "
+"ligeros sin recursos o se han instalado utilizando cualquiera de los "
+"perfiles en red, se puede usar el script "
 "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> para agregar "
 "automáticamente máquinas a GOsa2. Para máquinas simples funcionará de forma "
 "predefinida, para máquinas con más de una dirección mac se tiene que elegir "
@@ -3570,11 +3564,11 @@ msgstr "Relación de sistemas GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Host details"
-msgstr "Datos del host"
+msgstr "Datos de host"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Modify host"
-msgstr "Modificar host"
+msgstr "Modificar el anfitrión"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Add netgroup"
@@ -3585,9 +3579,9 @@ msgid ""
 "A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
 "computeroutput> can be used to trigger the update manually."
 msgstr ""
-"Una actualización de cronjob DNS se ejecuta cada hora; se puede utilizar "
-"<computeroutput>su -c ldap2bind</computeroutput> para activar la "
-"actualización manual."
+"Un cronjob que actualiza el DNS se ejecuta cada hora; <computeroutput>su -c "
+"ldap2bind</computeroutput> se puede usar para activar la actualización "
+"manualmente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Search and delete machines"
@@ -3611,9 +3605,9 @@ msgid ""
 "properties using the search functionality and clicking on the machine name "
 "(as you would with users)."
 msgstr ""
-"Después de agregar una máquina al árbol LDAP usando GOsa2, puedes modificar "
-"sus propiedades utilizando la función de búsqueda y haciendo clic en el "
-"nombre de la máquina (como lo harías con los usuarios)."
+"Después de añadir una máquina al árbol LDAP utilizando GOsa², puedes "
+"modificar sus propiedades utilizando la función de búsqueda y haciendo clic "
+"en el nombre de la máquina (como lo harías con los usuarios)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3621,8 +3615,8 @@ msgid ""
 "from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
 "context."
 msgstr ""
-"El formato de estas entradas del sistema es similar al que ya conoces al "
-"modificar las entradas de usuario, pero los campos significan cosas "
+"El formato de estas entradas del sistema es similar al que ya conoces de "
+"modificar las entradas del usuario, pero los campos significan cosas "
 "diferentes en este contexto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3758,9 +3752,9 @@ msgid ""
 "Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
 "queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
 msgstr ""
-"Las máquinas Debian Edu en estos grupos descargarán automáticamente todas "
-"las colas de impresión cada noche, y re-activarán cualquier cola de "
-"impresión discapacitada cada hora."
+"Los equipos con Debian Edu en estos grupos vaciarán automáticamente todas "
+"las colas de impresión cada noche, y volverán a habilitar cualquier cola de "
+"impresión deshabilitada cada hora."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3805,7 +3799,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Use printers attached to workstations"
-msgstr "Utiliza impresoras conectadas a estaciones de trabajo"
+msgstr "Utilizar las impresoras conectadas a los puestos de trabajo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3813,7 +3807,7 @@ msgid ""
 "with the <emphasis>Workstation</emphasis> profile."
 msgstr ""
 "Se instala por defecto el paquete <emphasis>p910nd</emphasis> en un sistema "
-"con el pérfil <emphasis>Workstation</emphasis>."
+"con el perfil <emphasis>Workstation</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3841,11 +3835,12 @@ msgid ""
 "regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<"
 "workstation ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
 msgstr ""
-"Configura la impresora usando el interface web <computeroutput>https://www."
-"intern:631</computeroutput>; elige el tipo impresora en red <computeroutput>"
-"AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (para todas las impresoras "
-"independientemente de la marca o modelo) y pon <computeroutput>socket://<"
-"workstation ip>:9100</computeroutput> como conexión URI."
+"Configurar la impresora mediante la interfaz web <computeroutput>https://www."
+"intern:631</computeroutput>; elegir el tipo de impresora de red "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (para todas las "
+"impresoras, independientemente de la marca o el modelo) y establecer "
+"<computeroutput>socket://<workstation ip>:9100</computeroutput> como "
+"conexión URI."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Clock synchronisation"
@@ -3931,9 +3926,9 @@ msgid ""
 "which in cases of problems is more likely to produce results in search "
 "engines."
 msgstr ""
-"También es una buena idea mejorar el uso de local de C para obtener la "
-"salida en inglés que en casos de problemas es más probable que produzca "
-"resultados en los motores de búsqueda."
+"También es una buena idea actualizar utilizando la configuración regional C "
+"para obtener una salida en inglés que, en caso de problemas, es más probable "
+"que produzca resultados en los motores de búsqueda."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -3996,10 +3991,10 @@ msgid ""
 "installed and configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian."
 "org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 msgstr ""
-"La instalación automática de actualizaciones se puede hacer fácilmente si se "
-"desea, sólo necesitas el paquete <computeroutput>unattended-upgrades</"
-"computeroutput> para instalar y configurar tal como se describe en <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/"
+"Si lo deseas, puedes realizar fácilmente la instalación automática de las "
+"actualizaciones, solo necesitas instalar el paquete <computeroutput"
+">unattended-upgrades</computeroutput> y configurarlo como se describe en "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/"
 "UnattendedUpgrades</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4050,10 +4045,10 @@ msgid ""
 "since you have to enter the root password there. If you try to access this "
 "site without using SSL it will fail."
 msgstr ""
-"Para la gestión de copias de seguridad apunta tu navegador a <ulink url="
-"\"https://www/slbackup-php\"/>. Ten en cuenta que tienes que acceder a este "
-"sitio a través de SSL, ya que tienes que introducir la contraseña root. Si "
-"intentas acceder a este sitio sin usar SSL fallará."
+"Para la gestión de las copias de seguridad, ve con tu navegador a <ulink url="
+"\"https://www/slbackup-php\"/>. Ten en cuenta que necesitas acceder a este "
+"sitio a través de SSL, ya que tienes que introducir allí la contraseña de "
+"root. Si intentas acceder a este sitio sin usar SSL, fallarás."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6499,12 +6494,12 @@ msgid ""
 "language chooser. Run <computeroutput>apt purge arctica-greeter</"
 "computeroutput> to get the stock Lightdm greeter."
 msgstr ""
-"Los usuarios podrán elegir el idioma a través del gestor de pantalla LightDM "
-"antes de iniciar la sesión; esto se aplica a Xfce, LXDE y LXQt. GNOME y KDE "
-"vienen con sus propias herramientas internas de configuración de regiones e "
-"idiomas, utilízalas. MATE utiliza el greeter de Arctica sobre Lightdm sin "
-"selector de idioma. Ejecuta <computeroutput>apt purge arctica-greeter</"
-"computeroutput> para obtener el greeter original de Lightdm."
+"Los usuarios podrán elegir el idioma a través del gestor de pantalla de "
+"LightDM antes de iniciar la sesión; esto se aplica a Xfce, LXDE y LXQt. "
+"GNOME y KDE vienen con sus propias herramientas internas de configuración de "
+"regiones e idiomas, úsalas. MATE utiliza el greeter de Arctica sobre Lightdm "
+"sin selector de idioma. Ejecuta <computeroutput>apt purge arctica-greeter</"
+"computeroutput> para obtener el listado de greeter de Lightdm."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6526,21 +6521,19 @@ msgid ""
 "computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"Se necesita libdvdcss para reproducir la mayoría de los DVD comerciales. Por "
-"razones legales no se incluye en Debian (Edu).  Si estás legalmente "
-"autorizado a usarlo, puedes construir tus propios paquetes locales "
-"utilizando el paquete de Debian <computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput>; "
-"asegurante de que <computeroutput>contrib</computeroutput> está activado en "
+"Se necesita libdvdcss para reproducir la mayoría de los DVDs comerciales. No "
+"está incluído en Debian (Edu) por motivos legales.  Si tienes permiso para "
+"usarlo, puedes hacer tu propio paquete usando el paquete Debian "
+"<computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput>; asegurate "
+"<computeroutput>contrib</computeroutput> de que está activado en "
 "<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput>."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "apt update\n"
 "apt install libdvd-pkg"
 msgstr ""
-"apt update\n"
-"apt install libdvd-pkg"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6552,7 +6545,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Handwriting fonts"
-msgstr "Fuentes Handwriting"
+msgstr "Fuentes manuscritas"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6561,10 +6554,10 @@ msgid ""
 "font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
 "with lines."
 msgstr ""
-"El paquete <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (que está instalado "
-"por defecto ) instala la fuente \"Abecedario\", que es una bonita fuente "
-"manuscrita para niños. El tipo de letra tiene varias formas de ser utilizado "
-"con los niños: punteado y con líneas."
+"El paquete <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (que se instala por "
+"defecto) instala la fuente \"Abecedario\", que es una bonita fuente "
+"manuscrita para niños. La fuente tiene varias formas para utilizarse con los "
+"niños: punteada, y con líneas."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for networked clients"
@@ -6980,7 +6973,7 @@ msgstr ""
 "han de servir diferentes servidores LTSP en entornos chroot i386 y amd64 "
 "también se puede utilizar la segunda red preconfigurada 192.168.1.0/24. "
 "Edita el archivo <computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> y "
-"ajusta de acuerdo la configuración de eth1. Utilice <computeroutput>ldapvi</"
+"ajusta de acuerdo la configuración de eth1. Utiliza <computeroutput>ldapvi</"
 "computeroutput> o cualquier otro editor LDAP para inspeccionar la "
 "configuración de DNS y DHCP."
 



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/21dac2c67a631546fab821353dba8ea4c6150b65...0e82722ad558d8a41afed883c70388ca9708af22

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/21dac2c67a631546fab821353dba8ea4c6150b65...0e82722ad558d8a41afed883c70388ca9708af22
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20211009/30ec19bf/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list