[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] 4 commits: (es) Debian Edu bullseye manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via weblate

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Fri Oct 15 19:49:17 BST 2021



Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
5ec762d7 by Frans Spiesschaert at 2021-10-15T20:43:02+02:00
(es) Debian Edu bullseye manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via weblate

- - - - -
042295fa by Frans Spiesschaert at 2021-10-15T20:43:25+02:00
(es) Debian Edu buster manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via weblate

- - - - -
4ffd3f08 by Frans Spiesschaert at 2021-10-15T20:44:05+02:00
(es) Debian Edu bookworm manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via weblate

- - - - -
145fa166 by Frans Spiesschaert at 2021-10-15T20:48:54+02:00
Add changelog entries for this week's translation updates via weblate

- - - - -


4 changed files:

- debian/changelog
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po


Changes:

=====================================
debian/changelog
=====================================
@@ -1,3 +1,15 @@
+debian-edu-doc (2.12.3) UNRELEASED; urgency=medium
+
+    [ Translation updates ]
+  * Bookworm manual:
+    - Spanish: Eulalio Barbero Espinosa
+  * Bullseye manual:
+    - Spanish: Eulalio Barbero Espinosa
+  * Buster manual:
+    - Spanish: Eulalio Barbero Espinosa
+
+ -- Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>  Fri, 15 Oct 2021 20:44:46 +0200
+
 debian-edu-doc (2.12.2) unstable; urgency=medium
 
   [ Translation updates ]


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-12 00:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-09 16:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-15 18:36+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/>\n"
@@ -1444,14 +1444,12 @@ msgid "Verification of downloaded image files"
 msgstr "Verificación de archivos de imagen descargados"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Detailed instructions for verifying and using these images are part of the "
 "<ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/\">Debian-CD FAQ</ulink>."
 msgstr ""
-"Las instrucciones detalladas para verificar estas imágenes se encuentran en "
-"<ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD "
-"FAQ</ulink>."
+"Las instrucciones detalladas para verificar y usar estas imágenes forma "
+"parte de <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/\">Debian-CD FAQ</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sources"
@@ -1472,7 +1470,6 @@ msgid "Installing Debian Edu"
 msgstr "Instalacion de Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
 "from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
@@ -1484,12 +1481,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cuando haces una instalación de Debian Edu, tienes algunas opciones donde "
 "elegir. No tengas miedo; no hay muchas. Hemos hecho un buen trabajo para "
-"ocultar la complejidad de Debian durante la instalación y más aún. Sin "
-"embargo, Debian Edu es Debian, y si deseas hay más de 57.000 paquetes donde "
-"elegir y un millón de opciones de configuración. Para la mayoría de nuestros "
-"usuarios, nuestros valores por defectos deben de ser apropiados. Ten en "
-"cuenta: si LTSP está destinado a ser utilizado, elije un entorno de "
-"escritorio ligero."
+"ocultar la complejidad de Debian durante la instalación y más. Sin embargo, "
+"Debian Edu es Debian, y si deseas hay más de 59.000 paquetes donde elegir y "
+"mil millones de opciones de configuración. Para la mayoría de nuestros "
+"usuarios, nuestros valores por defectos deben de ser apropiados. Atención: "
+"si se va a usar LTSP, elije un entorno de escritorio ligero."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Main server installation scenarios"
@@ -1702,7 +1698,6 @@ msgstr ""
 "las instalaciones de prueba."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please note: If you want to install a desktop environment afterwards, don't "
 "use the Debian Edu meta-packages like e.g. <ulink url=\"https://packages."
@@ -1717,15 +1712,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ten en cuenta: Si después deseas instalar un entorno de escritorio, no "
 "utilices los meta-paquetes de Debian Edu como <ulink url=\"https://packages."
-"debian.org/stable/education-desktop-mate#\">education-desktop-mate</ulink> "
-"porque esto repercutiríamejor in en todos los programas relacionados con la "
-"educación; mejor instala por ejemplo <ulink url=\"https://packages.debian."
-"org/stable/task-mate-desktop#\">task-mate-desktop</ulink>. Se pueden "
-"instalar uno o más de los nuevos metapaquetes relacionados con el nivel "
-"escolar <emphasis>education-preschool</emphasis>, <emphasis>education-"
-"primaryschool</emphasis>, <emphasis>education-secondaryschool</emphasis>, "
-"<emphasis>education-highschool</emphasis> para coincidir con el supuesto de "
-"uso."
+"debian.org/stable/education-desktop-xfce#\">education-desktop-xfce</ulink> "
+"porque esto repercutiría en todos los programas relacionados con la "
+"educación; mejor instala en su lugar por ejemplo <ulink url=\"https"
+"://packages.debian.org/stable/task-xfce-desktop#\">task-xfce-desktop</ulink> "
+". Se pueden instalar uno o más de los nuevos metapaquetes relacionados con "
+"el nivel escolar <emphasis>preescolar</emphasis>, <emphasis>primaria</"
+"emphasis>, <emphasis>secundaria</emphasis>, <emphasis>bachiller</emphasis> "
+"para coincidir con el supuesto de uso."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1741,15 +1735,14 @@ msgid "Installation types and options"
 msgstr "Tipos de instalación y opciones"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware - BIOS mode</emphasis>"
 msgstr ""
-"<emphasis>Menú de arranque del instalador en hardware de 64 bits</emphasis>"
+"<emphasis>Menú de arranque del instalador 64 bits de Hardware - modo "
+"BIOS</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "64-bit Installer boot menu (BIOS mode)"
-msgstr "Menú de carga del instalador 64 bit"
+msgstr "Menú de carga del instalador 64 bit (modo BIOS)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1857,15 +1850,14 @@ msgstr ""
 "F> en el teclado para tener ayuda más detallada en los temas descritos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware - UEFI mode</emphasis>"
 msgstr ""
-"<emphasis>Menú de arranque del instalador en hardware de 64 bits</emphasis>"
+"<emphasis>Menú de arranque del instalador en hardware de 64 bits - modo "
+"UEFI</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "64-bit Installer boot menu (UEFI mode)"
-msgstr "Menú de carga del instalador 64 bit"
+msgstr "Menú de carga del instalador 64 bit (modo UEFI)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
@@ -1874,49 +1866,45 @@ msgstr ""
 "emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis role="
 "\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key in "
 "the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis role="
 "\"strong\">Graphical install</emphasis>."
 msgstr ""
-"En ambos casos, se pueden editar las opciones de arranque pulsando la tecla "
-"TAB en el menú de arranque; la captura muestra la línea de comandos para "
-"<emphasis role=\"strong\">Instalación grafica</emphasis>."
+"En ambos casos, se pueden editar las opciones de arranque pulsando <emphasis "
+"role=\"strong\">TAB</emphasis> o la tecla <emphasis role=\"strong\">E</"
+"emphasis> en el menú de arranque; la captura muestra la línea de comandos "
+"para <emphasis role=\"strong\">Instalación grafica</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Edit command line options (BIOS mode)"
-msgstr "Editar las opciones de la línea de comandos"
+msgstr "Editar las opciones de la línea de comandos (modo BIOS)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Edit command line options (UEFI mode)"
-msgstr "Editar las opciones de la línea de comandos"
+msgstr "Editar las opciones de la línea de comandos (modo UEFI)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the "
 "installation of the <emphasis>Main Server</emphasis> profile from CD. Add e."
 "g. <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128</computeroutput> "
 "as an additional boot parameter."
 msgstr ""
-"Puede utilizar un servicio proxy HTTP existente en la red para agilizar la "
-"instalación del servidor principal desde CD. Agregue <computeroutput>mirror/"
-"http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> como un parámetro "
-"adicional de carga."
+"Puedes utilizar un servicio proxy HTTP existente en la red para agilizar la "
+"instalación del perfil del <emphasis>Main Server</emphasis> desde CD. Añade "
+"<computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> "
+"como un parámetro adicional de arranque."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have already installed the <emphasis>Main Server</emphasis> profile "
 "on a machine, further installations should be done via PXE, as this will "
 "automatically use the proxy of the main server."
 msgstr ""
-"Si ya tiene instalador el perfil de servidor principal en una computadora, "
-"futuras instalaciones se podrían hacer vía PXE, ya que utilizará "
+"Si ya has instalado el perfil del <emphasis>Main Server</emphasis> en un "
+"ordenador, se podrían hacer futuras instalaciones vía PXE, ya que utilizará "
 "automáticamente el proxy del servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1934,44 +1922,36 @@ msgstr ""
 "computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop environment "
 "instead, use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis>, "
-"agregue <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> a los parámetros de "
-"carga del kernel."
+"Para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> en su "
+"lugar, usa <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">LXQt</emphasis> desktop environment "
 "instead, use <computeroutput>desktop=lxqt</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">LXQt</emphasis>, "
-"agregue <computeroutput>desktop=lxqt</computeroutput> a los parámetros de "
-"carga del kernel."
+"Para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">LXQt</emphasis>, usa "
+"<computeroutput>desktop=lxqt</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop "
 "environment instead, use <computeroutput>desktop=kde</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis>, "
-"agregue <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> a los parámetros de "
-"carga del kernel."
+"usa <computeroutput>desktop=kde</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">Cinnamon</emphasis> desktop "
 "environment instead, use <computeroutput>desktop=cinnamon</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">Cinnamon</emphasis>, "
-"agregue <computeroutput>desktop=cinnamon</computeroutput> a los parámetros "
-"de carga del kernel."
+"usa <computeroutput>desktop=cinnamon</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -2110,15 +2090,14 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mínima</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This profile will install the base packages and configure the machine to "
 "integrate into the Debian Edu network, but without any services and "
 "applications.  It is useful as a platform for single services manually moved "
 "out from the main server."
 msgstr ""
-"Este perfil instalará los paquetes básicos y configurará la computadora para "
-"integrarse en la red Debian Edu, pero sin ningún servicio ni aplicaciones. "
+"Este perfil instalará los paquetes básicos y configurará el ordenador para "
+"integrarse en la red Debian Edu, pero sin ningún servicio ni aplicaciones.  "
 "Es útil como plataforma para servicios simples manualmente migrados desde el "
 "servidor principal."
 
@@ -4000,6 +3979,12 @@ msgid ""
 "managed as separate partition by LVM. If you only want to have spare copies "
 "of things (in case you delete them) this setup should be fine for you."
 msgstr ""
+"Por defecto, las copias de seguridad de <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
+"computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/"
+"root/.svk</computeroutput> y LDAP se almacenan en el directorio /skole/"
+"backup/ que se gestiona como una partición separada por LVM. Si sólo quieres "
+"tener copias de repuesto de cosas (en caso de que las borres) esta "
+"configuración debería estar bien para ti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4014,6 +3999,9 @@ msgid ""
 "If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
 "another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
 msgstr ""
+"Si quieres hacer una copia de seguridad de tus datos en un servidor externo, "
+"un dispositivo de cinta u otro disco duro, tendrás que modificar un poco la "
+"configuración existente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4125,7 +4113,6 @@ msgid "Icinga"
 msgstr "Icinga"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Icinga system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://"
 "www/icingaweb2/\"/>. The set of machines and services being monitored is "
@@ -4137,12 +4124,12 @@ msgid ""
 "workstation."
 msgstr ""
 "El sistema y servicio de monitoreo Icinga está disponible en <ulink url="
-"\"https://www/icinga/\"/>. La lista de computadoras y servicios monitoreados "
-"es generada automáticamente con información obtenida de sitesummary. Las "
-"computadoras con perfil de servidor principal y servidor de clientes ligeros "
-"son monitoreadas completamente, mientras que los clientes ligeros y las "
-"estaciones de trabajo son monitoreadas básicamente. Para habilitar el "
-"monitoreo completo en una estación de trabajo, instale el paquete "
+"\"https://www/icingaweb2/\"/>. Se genera automáticamente la lista de "
+"ordenadores y servicios monitoreados con información obtenida por el sistema "
+"sitesummary. Los ordenadores con perfil de servidor principal y LTSP-"
+"servidor se monitorean completamente, mientras que los clientes ligeros y "
+"las estaciones de trabajo se monitorean de forma simple. Para habilitar el "
+"monitoreo completo en una estación de trabajo, instala el paquete "
 "<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> en la estación de "
 "trabajo."
 
@@ -4206,7 +4193,6 @@ msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
 msgstr "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The partition (/usr/ in the example) is too full.  There are in general two "
 "ways to handle this: (1) remove some files or (2) increase the size of the "
@@ -4218,49 +4204,44 @@ msgid ""
 "host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
 "computeroutput> netgroup."
 msgstr ""
-"La partición (/usr/ en el ejemplo) está llena. Existen dos maneras para "
-"resolver esto: (1) elimine algunos archivos o (2) aumente el tamaño de la "
-"partición. Si la partición es /var/, purgando el caché de APT ejecutando "
+"La partición (/usr/ en el ejemplo) está llena.  Existen dos maneras para "
+"resolver esto: (1) elimina algunos archivos o (2) aumenta el tamaño de la "
+"partición.  Si la partición es /var/, purgando la caché de APT al ejecutarse "
 "<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> debería eliminar algunos "
-"archivos. Si hay más espacio disponible en el volumen LVM, ejecutar el "
-"programa <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> para "
-"aumentar las particiones debería ayudar. Para ejecutar este programa cada "
-"hora, el equipo debe de ser añadido al grupo de red "
-"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
+"archivos.  Si hay más espacio disponible en el volumen LVM, debería ayudar "
+"el ejecutar el programa <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</"
+"computeroutput> para aumentar las particiones.  Para ejecutar este programa "
+"cada hora, se debe añadir el host en cuestión al grupo de red <computeroutput"
+">fsautoresize-hosts</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
 msgstr "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New package are available for upgrades.  The critical ones are normally "
 "security fixes.  To upgrade, run <computeroutput>apt upgrade && apt "
 "full-upgrade</computeroutput> as root in a terminal or log in via SSH to do "
 "the same."
 msgstr ""
-"Hay nuevos paquetes disponibles para actualizar. Los paquetes críticos "
-"normalmente son mejoras de seguridad. Para actualizar, ejecute 'apt-get "
-"upgrade && apt-get dist-upgrade' como usuario root en una consola o "
-"ingrese por SSH y haga lo mismo. En los servidores de clientes ligeros, "
-"recuerde actualizar también el chroot LTSP ejecutando <computeroutput>ltsp-"
-"chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</"
-"computeroutput>."
+"Hay nuevos paquetes disponibles para actualizar.  Los paquetes críticos "
+"normalmente son mejoras de seguridad.  Para actualizar, ejecuta como root "
+"<computeroutput>apt upgrade && apt full-upgrade</computeroutput> en "
+"una consola o ingresa por SSH y haz lo mismo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a "
 "good job with new versions, you can configure <computeroutput>unattended-"
 "upgrades</computeroutput> to automatically upgrade all new packages every "
 "night.  This will not upgrade the LTSP chroots."
 msgstr ""
-"Si usted no quiere actualizar paquetes manualmente y confía en que Debian "
-"hace un buen trabajo con las nuevas versiones, puede instalar el paquete "
-"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> y configurarlo para que "
-"actualice automáticamente todos los paquetes cada noche. Esto no actualizará "
-"los chroot LTSP."
+"Si no quieres actualizar paquetes manualmente y confías en que Debian haga "
+"un buen trabajo con las nuevas versiones, puedes configurar el paquete "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> para que actualice "
+"automáticamente todos los paquetes cada noche.  Esto no actualizará los "
+"chroot LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid ""
@@ -4297,6 +4278,15 @@ msgid ""
 "netgroup.  If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
 "host to one or both of these netgroups."
 msgstr ""
+"Las colas de impresión en CUPS tienen muchos trabajos pendientes.  Lo más "
+"probable es que esto se deba a una impresora no disponible.  Las colas de "
+"impresión deshabilitadas se habilitan cada hora en los hosts que son "
+"miembros del grupo <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</"
+"computeroutput>, por lo que para estos hosts no debería ser necesaria "
+"ninguna acción manual.  Las colas de impresión se vacían cada noche en los "
+"hosts que son miembros de la red <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</"
+"computeroutput>. si un host tiene muchos trabajos en su cola, considera "
+"añadir este host a uno o ambos de estos grupos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sitesummary"
@@ -4317,22 +4307,20 @@ msgstr ""
 "para generar reportes. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A simple report from Sitesummary without any details is available from "
 "<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
 msgstr ""
-"Un reporte sencillo de sitesummary sin de talles se encuentra disponible en "
+"Se encuentra disponible un informe simple de Sitesummary sin de talles en "
 "<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some documentation on Sitesummary is available from <ulink url=\"https://"
 "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 msgstr ""
-"Documentación sobre sitesummary se encuentra disponible en <ulink url="
-"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\" />"
+"Hay documentación disponible sobre Sitesummary en <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "More information about Debian Edu customisations"
@@ -4355,28 +4343,26 @@ msgid "Upgrades"
 msgstr "Actualizaciones"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
 "production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
 "\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
 "permitted by applicable law.</emphasis>"
 msgstr ""
-"Antes de leer está guía de actualización, tenga en cuenta que las "
-"actualizaciones en su servidor en producción la hace bajo su propio riesgo."
-"<emphasis role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux no tiene ABSOLUTAMENTE "
-"NINGUNA GARANTÍA más allá de las que indique la ley aplicable.</emphasis>"
+"Antes de leer está guía de actualización, ten en cuenta eres responsables de "
+"las actualizaciones en tus servidores de producción.<emphasis role=\"strong\""
+">Debian Edu/Skolelinux no tiene ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA más allá de "
+"las que indique la ley aplicable.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features in "
 "Bookworm</link> chapter of this manual completely before attempting to "
 "upgrade."
 msgstr ""
-"Asegúrese de leer el capítulo <link linkend=\"GettingStarted\">Iniciando con "
-"Debian Edu</link> de este manual, ya que explica como iniciar sesión por "
-"primera vez."
+"Asegúrate de leer completamente el capítulo <link linkend=\"Features\""
+">Nuevas características en Bookworm</link> de este manual, antes de intentar "
+"una actualización."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "General notes on upgrading"
@@ -4391,12 +4377,22 @@ msgid ""
 "org/311188#\">311188</ulink> for more information how Debian Edu should "
 "modify configuration files.)"
 msgstr ""
+"Actualizar Debian de una distribución a otra es, por lo general, bastante "
+"fácil. En el caso de Debian Edu esto es, por desgracia, un poco más "
+"complicado, ya que modificamos los archivos de configuración de manera que "
+"no deberíamos. Sin embargo, a continuación, hemos documentado los pasos "
+"necesarios. (para más información de cómo debe Debian Edu modificar los "
+"archivos de configuración ver Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
+"org/311188#\">311188</ulink>.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations "
 "and the main server is the most difficult to upgrade."
 msgstr ""
+"En general, la actualización de los servidores es más difícil que la de las "
+"estaciones de trabajo y el servidor principal es el más difícil de "
+"actualizar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4411,15 +4407,14 @@ msgstr ""
 "y ver si todo funciona como debiera."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Make sure to also read the information about the current Debian Stable "
 "release in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stable/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Asegúrese de leer la información sobre la versión estable de Debian actual "
-"en el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
-"\">manual de instalación</ulink>."
+"Asegúrate de leer la información sobre la versión de Debian Stable actual en "
+"el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\">manual "
+"de instalación</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4439,18 +4434,16 @@ msgstr ""
 "ulink>, Debian Edu hará lo mismo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Upgrades from Debian Edu Bullseye"
-msgstr "Actualizar desde Debian-Edu Wheezy"
+msgstr "Actualizar desde Debian Edu Bullseye"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Bullseye in a test "
 "environment or have backups ready to be able to go back."
 msgstr ""
-"Prepárese: asegúrese de haber probado la actualización desde Wheezy en un "
-"entorno de prueba o tener un respaldo listo para poder volver. "
+"Prepárate: asegúrate de haber probado la actualización desde Bullseye en un "
+"entorno de prueba o tener un respaldo listo para poder retroceder."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4459,34 +4452,37 @@ msgid ""
 "Server). (For a general overview concerning Bullseye to Bookworm upgrade, "
 "see: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\"/>)"
 msgstr ""
+"Ten en cuenta que la siguiente receta se aplica a una instalación por "
+"defecto del servidor principal de Debian Edu (desktop=xfce, profiles Main "
+"Server, Workstation, LTSP Server). (Para una visión general sobre la "
+"actualización de Bullseye a Bookworm, ver: <ulink url=\"https://www.debian."
+"org/releases/bookworm/releasenotes\"/>)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Don't use X, use a virtual console, log in as root."
-msgstr ""
+msgstr "No uses X, usa una consola virtual, inicia sesión como root."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If <computeroutput>apt</computeroutput> finishes with an error, try to fix "
 "it and/or run <computeroutput>apt -f install</computeroutput> and then "
 "<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> once again."
 msgstr ""
-"En clientes ligeros, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> o "
-"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (pero no <computeroutput>kmix</"
-"computeroutput>) puede ser usado para ajustar el volumen."
+"Si <computeroutput>apt</computeroutput> termina con un error, intentar "
+"arreglarlo y/o ejecutar <computeroutput>apt -f install</computeroutput> y a "
+"continuación de nuevo <computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Upgrading the main server"
-msgstr "Servicios que corren en el servidor principal"
+msgstr "Actualización del servidor principal"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Start by making sure the current system is up-to-date:"
-msgstr ""
+msgstr "Comienza por asegurarte de que el sistema actual está actualizado:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Prepare and start the upgrade to Bookworm:"
-msgstr ""
+msgstr "Prepara e inicia la actualización de Bookworm:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4495,6 +4491,10 @@ msgid ""
 "will be mailed to root so that you can read it again (using <emphasis>mailx</"
 "emphasis> or <emphasis>mutt</emphasis>)."
 msgstr ""
+"apt-list-changes: prepárate para leer muchas NEWS; pulsa <return> para "
+"desplazarte hacia abajo, <q> para dejar el localizador. Toda la "
+"información se enviará por correo a root que puedas volver a leerlas (usando "
+"<emphasis>mailx</emphasis> o <emphasis>mutt</emphasis>)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4502,76 +4502,82 @@ msgid ""
 "currently installed' unless stated differently below; in most cases hitting "
 "return will be fine."
 msgstr ""
+"Lee toda la información de debconf cuidadosamente, elige 'mantener la "
+"versión local actualmente instalada' a menos que se indique lo contrario; en "
+"la mayoría de los casos, si se da a return, irá bien."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "restart services: Choose yes."
-msgstr ""
+msgstr "reiniciar los servicios: Elige sí."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Samba server and utilities: Choose 'keep the local version currently "
 "installed'."
 msgstr ""
+"Servidor y utilidades Samba: Elige 'mantener la versión local actualmente "
+"instalada'."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "openssh-server: Choose 'keep the local version currently installed'."
 msgstr ""
+"openssh-server: Servidor y utilidades Samba: Elige 'mantener la versión "
+"local actualmente instalada'."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "Apply and adjust configuration:"
-msgstr "Configuración del acceso al sistema de archivos"
+msgstr "Aplicar y ajustar la configuración:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Check if the upgraded system works:"
-msgstr ""
+msgstr "Comprueba si el sistema de actualización funciona:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Reboot; log in as first user and test"
-msgstr ""
+msgstr "Reboot; iniciar la sesión como primer usuario y probar"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "if the GOsa² gui is working,"
-msgstr ""
+msgstr "si el gui GOsa² funciona,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "if one is able to connect LTSP clients and workstations,"
-msgstr "Introducción a clientes ligeros y estaciones de trabajo sin disco"
+msgstr "si uno es capaz de conectar clientes y estaciones de trabajo LTSP,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "if one can add/remove a netgroup membership of a system,"
-msgstr ""
+msgstr "si uno es capaz de conectar clientes y estaciones de trabajo LTSP,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "if one can send and receive internal email,"
-msgstr ""
+msgstr "si se puede enviar y recibir correo electrónico interno,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "if one can manage printers,"
-msgstr ""
+msgstr "si uno puede manejar las impresoras,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "and if other site specific things are working."
-msgstr ""
+msgstr "y si otras cosas específicas del sitio están funcionando."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Upgrading a workstation"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar una estación de trabajo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Do all the basic things like on the main server and without doing the things "
 "not needed."
 msgstr ""
+"Hacer todas las cosas básicas como en el servidor principal y sin hacer las "
+"cosas no necesarias."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Bullseye)"
 msgstr ""
 "Actualizar desde instalaciones antiguas de Debian-Edu / Skolelinux (antes "
-"que Wheezy)"
+"Bullseye)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4582,6 +4588,12 @@ msgid ""
 "Bullseye</ulink> about how to upgrade to Bullseye from the previous release, "
 "Buster."
 msgstr ""
+"Para actualizar desde cualquier versión anterior, tendrás que actualizar "
+"primero a la versión de Debian Edu basada en Bullseye, antes de poder seguir "
+"las instrucciones proporcionadas anteriormente. Las instrucciones de cómo "
+"actualizar a Bullseye desde la versión anterior, Buster están en <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#\">Manual para "
+"Debian Edu Bullseye</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTo"
@@ -4617,9 +4629,8 @@ msgid "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>"
 msgstr "Guía para <link linkend=\"TeachAndLearn\">enseñar y aprender</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
-msgstr "Guía para <link linkend=\"Desktop\">el escritorio</link>."
+msgstr "HowTos para <link linkend=\"Desktop\">usuarios</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for general administration"
@@ -4638,23 +4649,22 @@ msgstr ""
 "estos capítulos, tienen también trucos y recomendaciones más \"avanzadas\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Configuration history: tracking /etc/ using the Git version control system"
-msgstr "Seguimiento de /etc usando el sistema de control de versiones git"
+msgstr ""
+"Historias de configuración: /etc/ usando el sistema de control de versiones "
+"git"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Using <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, all files in "
 "<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url="
 "\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
 msgstr ""
-"Con la introducción de <computeroutput>etckeeper</computeroutput> en Debian "
-"Edu Squeeze (las versiones anteriores utilizaban <computeroutput>etcinsvk</"
-"computeroutput> el cual fué removido de Debian), todos los archivos en "
-"<computeroutput>/etc/</computeroutput> son seguidos utilizando <ulink url="
-"\"http://www.git-scm.com/\">git</ulink> como sistema de control de versiones."
+"Usando <computeroutput>etckeeper</computeroutput> se siguen todos los "
+"archivos en <computeroutput>/etc/</computeroutput> utilizando <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> como sistema de control de "
+"versiones."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4682,6 +4692,10 @@ msgid ""
 "time, a command like <computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> "
 "can be used."
 msgstr ""
+"Para ver el historial, se usa el comando <computeroutput>etckeeper vcs log</"
+"computeroutput>. Para comprobar las diferencias entre dos puntos en el "
+"tiempo, se puede usar un comando como <computeroutput>etckeeper vcs diff "
+"</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4716,6 +4730,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
 msgstr ""
+"Para confirmar manualmente un archivo, porque no quieres esperar hasta una "
+"hora:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Resizing Partitions"
@@ -4729,6 +4745,11 @@ msgid ""
 "mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is "
 "unmounted."
 msgstr ""
+"En Debian Edu, todas las particiones que no sean la partición "
+"<computeroutput>/boot/</computeroutput> están en volúmenes lógicos LVM. Con "
+"los núcleos de Linux desde la versión 2.6.10, es posible extender las "
+"particiones mientras están montadas. La reducción de las particiones todavía "
+"se tiene que hacer mientras está desmontada la partición."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4738,6 +4759,11 @@ msgid ""
 "It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
 "very large one."
 msgstr ""
+"Es una buena idea evitar la creación de particiones muy grandes (de más de, "
+"por ejemplo, 20GiB), debido al tiempo que se tarda en ejecutar "
+"<computeroutput>fsck</computeroutput> en ellas o en restaurarlas desde una "
+"copia de seguridad si surge la necesidad.  Es mejor, si es posible, crear "
+"varias particiones pequeñas que una muy grande."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4752,12 +4778,26 @@ msgid ""
 "<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
 "commands to extend the file systems."
 msgstr ""
+"Se proporciona el script de ayuda <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</"
+"computeroutput> para facilitar la ampliación de particiones completas. "
+"Cuando se invoca, lee la configuración de  <computeroutput>/usr/share/"
+"debian-edu-config/fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/"
+"etc/fsautoresizetab</computeroutput> y <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput>.  A continuación, propone ampliar las particiones con muy "
+"poco espacio libre, según las reglas proporcionadas en estos archivos.  Si "
+"se ejecuta sin argumentos, sólo mostrará los comandos necesarios para "
+"ampliar el sistema de archivos. Se necesita el argumento <computeroutput>-n</"
+"computeroutput> para ejecutar realmente estos comandos para ampliar los "
+"sistemas de archivos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "The script is executed automatically every hour on every client listed in "
 "the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
 msgstr ""
+"La secuencia de comandos se ejecuta automáticamente cada hora en todos los "
+"clientes incluidos en el grupo de red <computeroutput>fsautoresize-"
+"hosts</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4769,6 +4809,13 @@ msgid ""
 "spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
 "its cache size."
 msgstr ""
+"También debe actualizarse el valor del tamaño de la caché en <computeroutput>"
+"etc/squid/squid.conf</computeroutput>, cuando se redimensiona la partición "
+"utilizada por el proxy Squid. Se proporciona el script de ayuda "
+"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-cachedir</"
+"computeroutput> para hacer esto automáticamente, comprobando el tamaño "
+"actual de la partición de <computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> "
+"y configurando a Squid para usar el 80% de esto como su tamaño de caché."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Logical Volume Management"
@@ -4780,6 +4827,9 @@ msgid ""
 "are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
 "\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 msgstr ""
+"La Gestión de Volúmenes Lógicos (LVM) permite redimensionar las particiones "
+"mientras están montadas y en uso. Puedes obtener más información sobre LVM "
+"en el <ulink url=\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4788,10 +4838,14 @@ msgid ""
 "grow to. For example, to extend home0 to 30GiB you use the following "
 "commands:"
 msgstr ""
+"Para extender un volumen lógico de forma manual simplemente le dices al "
+"comando <computeroutput>lvextend</computeroutput> el tamaño al que quieres "
+"que aumente. Por ejemplo, para ampliar home0 a 30GiB se utilizan los "
+"siguientes comandos:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)."
-msgstr ""
+msgstr "Para ampliar home0 en 30GiB más, inserta un '+' (-L+30G)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using ldapvi"
@@ -4848,10 +4902,19 @@ msgid ""
 "server and workstation increases with the security level, <emphasis>krb5i</"
 "emphasis> is a good choice and has been chosen as default."
 msgstr ""
+"El uso de Kerberos para NFS para montar directorios personales es una "
+"característica de seguridad. Las estaciones de trabajo y los clientes LTSP "
+"no funcionarán sin Kerberos. Los niveles <emphasis>krb5</emphasis>, "
+"<emphasis>krb5i</emphasis> y <emphasis>krb5p</emphasis> son compatibles "
+"(<emphasis>krb5</emphasis> significa autenticación Kerberos, <emphasis>i</"
+"emphasis> significa comprobación de la integridad y <emphasis>p</emphasis> "
+"por la privacidad, es decir, la codificación); la carga tanto en el servidor "
+"como en la estación de trabajo aumenta con el nivel de seguridad, "
+"<emphasis>krb5i</emphasis> es una buena opción y se ha elegido por defecto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "How to change the default"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo cambiar el valor por defecto"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Main server</emphasis>"
@@ -4859,7 +4922,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Servidor principal</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "login as root"
-msgstr ""
+msgstr "iniciar sesión como root"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4867,17 +4930,21 @@ msgid ""
 "<emphasis>sec=krb5i</emphasis> and replace it with <emphasis>sec=krb5</"
 "emphasis> or <emphasis>sec=krb5p</emphasis>."
 msgstr ""
+"ejecuta <computeroutput>ldapvi -ZD '(cn=admin)'</computeroutput>, busca "
+"<emphasis>sec=krb5i</emphasis> y sustitúyelo con <emphasis>sec=krb5</"
+"emphasis> o <emphasis>sec=krb5p</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "edit <computeroutput>/etc/exports.d/edu.exports</computeroutput> and adjust "
 "these entries accordingly:"
 msgstr ""
+"edita <computeroutput>/etc/exports.d/edu.exports</computeroutput> y ajustar "
+"estas entradas en consecuencia:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "run <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>."
-msgstr "ejecute <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
+msgstr "ejecuta <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -4890,19 +4957,20 @@ msgid ""
 "or group membership. For more information, see <computeroutput>/usr/share/"
 "doc/standardskriver/README.md</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Esta herramienta permite establecer la impresora por defecto en función de "
+"la ubicación, la máquina o la pertenencia a un grupo. Más información en "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/standardskriver/README.md</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The configuration file <computeroutput>/etc/standardskriver.cfg</"
 "computeroutput> has to be provided by the admin, see <computeroutput>/usr/"
 "share/doc/standardskriver/examples/standardskriver.cfg</computeroutput> as "
 "an example."
 msgstr ""
-"El archivo de configuración de Icinga usado es <computeroutput>/etc/icinga/"
-"sitesummary.cfg</computeroutput>. El cron job de sitesummary genera "
-"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
-"con la lista de equipos y servicios por monitorear."
+"El archivo de configuración <computeroutput>/etc/standardskriver.cfg</"
+"computeroutput> lo ha proporcionar admin, ver como ejemplo <computeroutput>/"
+"usr/share/doc/standardskriver/examples/standardskriver.cfg</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
@@ -4914,6 +4982,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by "
 "default. To get write access connect like this:"
 msgstr ""
+"Si prefieres una GUI para trabajar con la base de datos LDAP, mira el "
+"paquete <computeroutput>jxplorer</computeroutput>, que se instala por "
+"defecto. Para tener acceso de escritura conéctate así:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
@@ -4925,10 +4996,13 @@ msgid ""
 "tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly "
 "useful for testing, though."
 msgstr ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> es una pequeña "
+"herramienta de línea de comandos para crear usuarios LDAP y establecer sus "
+"contraseñas en Kerberos. Sin embargo, es útil sobre todo para las pruebas."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using stable-updates"
-msgstr ""
+msgstr "Usando stable-updates"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4936,6 +5010,10 @@ msgid ""
 "are pushed into the stable suite regularly when stable point releases are "
 "done, which roughly happens every two months."
 msgstr ""
+"Aunque puedes utilizar directamente las stable-updates, no tienes por qué "
+"hacerlo: las stable-updates se introducen en la suite estable con "
+"regularidad cuando se realizan las publicaciones de puntos estables, lo que "
+"ocurre aproximadamente cada dos meses."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using backports to install newer software"
@@ -4947,6 +5025,10 @@ msgid ""
 "It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit "
 "more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
 msgstr ""
+"Estás ejecutando Debian Edu porque prefieres la estabilidad de Debian Edu. "
+"Funciona muy bien; sólo hay un problema: a veces el software está un poco "
+"más anticuado de lo que te gustaría. Aquí es donde interviene backports."
+"debian.org."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4957,6 +5039,13 @@ msgid ""
 "pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
 "backports available there.</emphasis>"
 msgstr ""
+"Las backports son paquetes recompilados de Debian testing (en su mayoría) y "
+"de Debian unstable (sólo en algunos casos, por ejemplo, actualizaciones de "
+"seguridad), así que se ejecutan sin nuevas bibliotecas (siempre que esto sea "
+"posible) en una distribución estable de Debian como Debian Edu. <emphasis "
+"role=\"strong\">Te recomendamos que elijas los backports individuales que se "
+"ajusten a tus necesidades, y no utilices todos los backports "
+"disponibles.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Using backports is simple:"
@@ -4967,6 +5056,9 @@ msgid ""
 "After which one can install backported packages easily, the following "
 "command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
 msgstr ""
+"Después de lo cual se pueden instalar fácilmente los paquetes backports, el "
+"siguiente comando instalará una versión backport de "
+"<emphasis>tuxtype</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4974,6 +5066,9 @@ msgid ""
 "Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
 "free."
 msgstr ""
+"Los backports se actualizan automáticamente (si están disponibles) al igual "
+"que otros paquetes. Al igual que el archivo normal, los backports tienen "
+"tres secciones: main, contrib y non-free."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Upgrading with a CD or similar image"
@@ -4985,6 +5080,9 @@ msgid ""
 "Bookworm 12.1 to 12.2) but you do not have Internet connectivity, only "
 "physical media, follow these steps:"
 msgstr ""
+"Si quieres actualizar de una versión a otra (por ejemplo, de Bookworm 12.1 a "
+"12.2) pero no tienes conexión a Internet, sólo medios físicos, sigue estos "
+"pasos:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5025,7 +5123,7 @@ msgstr "Luego ejecute estos dos comandos para actualizar el sistema:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Automatic cleanup of leftover processes"
-msgstr ""
+msgstr "Limpieza automática de los procesos sobrantes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5052,6 +5150,13 @@ msgid ""
 "computeroutput>; also, there are always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</"
 "computeroutput> and <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
 msgstr ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> es un paquete de Debian "
+"que instalará automáticamente las actualizaciones de seguridad (y otras). Si "
+"se instala, el paquete está preconfigurado para instalar actualizaciones de "
+"seguridad. Los los están disponibles en <computeroutput>/var/log/"
+"unattended-upgrades/</computeroutput>; también, están disponibles en  "
+"<computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput> y <computeroutput>/var/"
+"log/apt/</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
@@ -5068,10 +5173,20 @@ msgid ""
 "turn on machines from 06:30 by sending Wake-on-LAN packets. These times can "
 "be changed in the crontabs of individual machines."
 msgstr ""
+"Es posible ahorrar energía y dinero apagando automáticamente las máquinas de "
+"los clientes por la noche y volviéndolas a encender por la mañana. El "
+"paquete <computeroutput>shutdown-at-night</computeroutput> intentará apagar "
+"la máquina cada hora en punto a partir de las 16:00 de la tarde, pero no la "
+"apagará si parece que tiene usuarios.  Intentará decirle a la BIOS que "
+"encienda la máquina alrededor de las 07:00 de la mañana, y el servidor "
+"principal intentará encender las máquinas a partir de las 06:30 enviando "
+"paquetes Wake-on-LAN. Se pueden modificar estos tiempos en los crontabs de "
+"las máquinas individuales."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
 msgstr ""
+"Hay que tener en cuenta algunas consideraciones a la hora de configurarlo:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5080,12 +5195,18 @@ msgid ""
 "and as a special case, checking for the SSH connection command to work with "
 "X2Go thin clients."
 msgstr ""
+"Cuando alguien los esté usando, los clientes no deben apagarse. Esto se "
+"garantiza comprobando la salida de <computeroutput>who</computeroutput>, y "
+"como caso especial, comprobando que el comando de conexión SSH funciona con "
+"los clientes ligeros X2Go."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
 "clients do not start at the same time."
 msgstr ""
+"Para evitar que se fundan los fusibles, es conveniente asegurarse de que "
+"todos los clientes no se pongan en marcha al mismo tiempo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5095,6 +5216,12 @@ msgid ""
 "computeroutput>; the other requires clients to have support for Wake-on-LAN, "
 "and the server to know about all the clients that need to be woken up."
 msgstr ""
+"Existen dos métodos diferentes para despertar a los clientes.  Uno de ellos "
+"utiliza una función de la BIOS y requiere un reloj de hardware correcto y "
+"que funcione, así como una placa base y una versión de la BIOS compatibles "
+"con <computeroutput>nvram-wakeup</computeroutput>; el otro requiere que los "
+"clientes tengan soporte para Wake-on-LAN, y que el servidor conozca a todos "
+"los clientes que hay que despertar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "How to set up shutdown-at-night"


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-11 22:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-09 16:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-15 18:36+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/>\n"
@@ -1919,44 +1919,36 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop environment "
 "instead, use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis>, "
-"agregue <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> a los parámetros de "
-"carga del kernel."
+"Para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> en su "
+"lugar, usa <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">LXQt</emphasis> desktop environment "
 "instead, use <computeroutput>desktop=lxqt</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">LXQt</emphasis>, "
-"agregue <computeroutput>desktop=lxqt</computeroutput> a los parámetros de "
-"carga del kernel."
+"Para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">LXQt</emphasis>, usa "
+"<computeroutput>desktop=lxqt</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop "
 "environment instead, use <computeroutput>desktop=kde</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis>, "
-"agregue <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> a los parámetros de "
-"carga del kernel."
+"usa <computeroutput>desktop=kde</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">Cinnamon</emphasis> desktop "
 "environment instead, use <computeroutput>desktop=cinnamon</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">Cinnamon</emphasis>, "
-"agregue <computeroutput>desktop=cinnamon</computeroutput> a los parámetros "
-"de carga del kernel."
+"usa <computeroutput>desktop=cinnamon</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -4060,9 +4052,9 @@ msgid ""
 "If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
 "another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
 msgstr ""
-"Si deseas copias de seguridad en un servidor externo, un dispositivo de "
-"cinta u otro disco duro tendrás que modificar un poco la configuración "
-"existente."
+"Si quieres hacer una copia de seguridad de tus datos en un servidor externo, "
+"un dispositivo de cinta u otro disco duro, tendrás que modificar un poco la "
+"configuración existente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4184,7 +4176,6 @@ msgid "Icinga"
 msgstr "Icinga"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Icinga system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://"
 "www/icingaweb2/\"/>. The set of machines and services being monitored is "
@@ -4196,12 +4187,12 @@ msgid ""
 "workstation."
 msgstr ""
 "El sistema y servicio de monitoreo Icinga está disponible en <ulink url="
-"\"https://www/icinga/\"/>. La lista de computadoras y servicios monitoreados "
-"es generada automáticamente con información obtenida de sitesummary. Las "
-"computadoras con perfil de servidor principal y servidor de clientes ligeros "
-"son monitoreadas completamente, mientras que los clientes ligeros y las "
-"estaciones de trabajo son monitoreadas básicamente. Para habilitar el "
-"monitoreo completo en una estación de trabajo, instale el paquete "
+"\"https://www/icingaweb2/\"/>. Se genera automáticamente la lista de "
+"ordenadores y servicios monitoreados con información obtenida por el sistema "
+"sitesummary. Los ordenadores con perfil de servidor principal y LTSP-"
+"servidor se monitorean completamente, mientras que los clientes ligeros y "
+"las estaciones de trabajo se monitorean de forma simple. Para habilitar el "
+"monitoreo completo en una estación de trabajo, instala el paquete "
 "<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> en la estación de "
 "trabajo."
 
@@ -4277,14 +4268,14 @@ msgid ""
 "computeroutput> netgroup."
 msgstr ""
 "La partición (/usr/ en el ejemplo) está llena.  Existen dos maneras para "
-"resolver esto: (1) elimine algunos archivos o (2) aumente el tamaño de la "
-"partición.  Si la partición es /var/, purgando el caché de APT ejecutando "
+"resolver esto: (1) elimina algunos archivos o (2) aumenta el tamaño de la "
+"partición.  Si la partición es /var/, purgando la caché de APT al ejecutarse "
 "<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> debería eliminar algunos "
-"archivos.  Si hay más espacio disponible en el volumen LVM, ejecutar el "
-"programa <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> para "
-"aumentar las particiones debería ayudar.  Para ejecutar este programa cada "
-"hora, el equipo debe de ser añadido al grupo de red "
-"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
+"archivos.  Si hay más espacio disponible en el volumen LVM, debería ayudar "
+"el ejecutar el programa <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</"
+"computeroutput> para aumentar las particiones.  Para ejecutar este programa "
+"cada hora, se debe añadir el host en cuestión al grupo de red <computeroutput"
+">fsautoresize-hosts</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
@@ -4308,11 +4299,11 @@ msgid ""
 "upgrades</computeroutput> to automatically upgrade all new packages every "
 "night.  This will not upgrade the LTSP chroots."
 msgstr ""
-"Si no quieres actualizar paquetes manualmente y confías en que Debian hace "
-"un buen trabajo con las nuevas versiones, puedes configurar "
-"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> y automaticamente "
-"actualizar todos los paquetes cada noche.  Esto no actualizará los chroot "
-"LTSP."
+"Si no quieres actualizar paquetes manualmente y confías en que Debian haga "
+"un buen trabajo con las nuevas versiones, puedes configurar el paquete "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> para que actualice "
+"automáticamente todos los paquetes cada noche.  Esto no actualizará los "
+"chroot LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid ""
@@ -4349,15 +4340,15 @@ msgid ""
 "netgroup.  If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
 "host to one or both of these netgroups."
 msgstr ""
-"Las colas de impresión en CUPS tienen un montón de trabajos pendientes.  "
-"Esto es muy probable debido a una impresora no disponible.  Las colas de "
-"impresión anuladas se habilitan cada hora en los hosts que son miembros del "
-"grupo <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</computeroutput>, por lo "
-"que para tales anfitriones no es necesaria ninguna acción manual.  Las colas "
-"de impresión se vacían todas las noches en los hosts que son miembros de la "
-"red  <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput>.  Si un "
-"host tiene muchos trabajos en su cola, considera añadir este host a uno o a "
-"ambos grupos de red."
+"Las colas de impresión en CUPS tienen muchos trabajos pendientes.  Lo más "
+"probable es que esto se deba a una impresora no disponible.  Las colas de "
+"impresión deshabilitadas se habilitan cada hora en los hosts que son "
+"miembros del grupo <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</"
+"computeroutput>, por lo que para estos hosts no debería ser necesaria "
+"ninguna acción manual.  Las colas de impresión se vacían cada noche en los "
+"hosts que son miembros de la red <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</"
+"computeroutput>. si un host tiene muchos trabajos en su cola, considera "
+"añadir este host a uno o ambos de estos grupos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sitesummary"
@@ -4420,11 +4411,10 @@ msgid ""
 "\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
 "permitted by applicable law.</emphasis>"
 msgstr ""
-"Antes de leer está guía de actualización, ten en cuenta que las "
-"actualizaciones en tu servidor en producción se hacen bajo tu "
-"responsabilidad. <emphasis role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux no tiene "
-"ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA más allá de las que indique la ley aplicable."
-"</emphasis>"
+"Antes de leer está guía de actualización, ten en cuenta eres responsables de "
+"las actualizaciones en tus servidores de producción.<emphasis role=\"strong\""
+">Debian Edu/Skolelinux no tiene ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA más allá de "
+"las que indique la ley aplicable.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -4449,13 +4439,13 @@ msgid ""
 "org/311188#\">311188</ulink> for more information how Debian Edu should "
 "modify configuration files.)"
 msgstr ""
-"Actualizar Debian de una distribución a la siguiente es generalmente "
-"bastante fácil. Para Debian Edu esto es un poco más complicado, ya que "
-"modificamos los archivos de configuración de manera que no deberíamos. Sin "
-"embargo, hemos documentado los pasos necesarios a continuación. (Ver bug de "
-"Debian <ulink url=\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> para "
-"más información sobre cómo Debian Edu debería modificar los archivos de "
-"configuración.)"
+"Actualizar Debian de una distribución a otra es, por lo general, bastante "
+"fácil. En el caso de Debian Edu esto es, por desgracia, un poco más "
+"complicado, ya que modificamos los archivos de configuración de manera que "
+"no deberíamos. Sin embargo, a continuación, hemos documentado los pasos "
+"necesarios. (para más información de cómo debe Debian Edu modificar los "
+"archivos de configuración ver Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
+"org/311188#\">311188</ulink>.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4483,9 +4473,9 @@ msgid ""
 "release in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stable/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Asegúrate de leer la información sobre la versión estable de Debian actual "
-"en el <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
-"\">manual de instalación</ulink>."
+"Asegúrate de leer la información sobre la versión de Debian Stable actual en "
+"el <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\">manual "
+"de instalación</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4539,17 +4529,17 @@ msgid ""
 "it and/or run <computeroutput>apt -f install</computeroutput> and then "
 "<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> once again."
 msgstr ""
-"Si <computeroutput>apt</computeroutput> termina con un error, intenta "
+"Si <computeroutput>apt</computeroutput> termina con un error, intentar "
 "arreglarlo y/o ejecutar <computeroutput>apt -f install</computeroutput> y a "
 "continuación de nuevo <computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Upgrading the main server"
-msgstr "Actualizar el servidor principal"
+msgstr "Actualización del servidor principal"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Start by making sure the current system is up-to-date:"
-msgstr "Comienza asegurándote de que el sistema actual está actualizado:"
+msgstr "Comienza por asegurarte de que el sistema actual está actualizado:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4596,10 +4586,10 @@ msgid ""
 "will be mailed to root so that you can read it again (using <emphasis>mailx</"
 "emphasis> or <emphasis>mutt</emphasis>)."
 msgstr ""
-"apt-list-changes: está preparado para un montón de NEWS para leer; pul <"
-"return> para bajar, <q> para dejar el pager. Toda la información "
-"será enviada a root para que pueda releerla (usando <emphasis>mailx</"
-"emphasis> o <emphasis>mutt</emphasis>)."
+"apt-list-changes: prepárate para leer muchas NEWS; pulsa <return> para "
+"desplazarte hacia abajo, <q> para dejar el localizador. Toda la "
+"información se enviará por correo a root que puedas volver a leerlas (usando "
+"<emphasis>mailx</emphasis> o <emphasis>mutt</emphasis>)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4607,9 +4597,9 @@ msgid ""
 "currently installed' unless stated differently below; in most cases hitting "
 "return will be fine."
 msgstr ""
-"Lee cuidadosamente toda la información de debconf, elige 'guardar la versión "
-"local actualmente instalada' a menos que se indique lo contrario abajo; en "
-"la mayoría estará bien pulsar return."
+"Lee toda la información de debconf cuidadosamente, elige 'mantener la "
+"versión local actualmente instalada' a menos que se indique lo contrario; en "
+"la mayoría de los casos, si se da a return, irá bien."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "restart services: Choose Yes."
@@ -4618,7 +4608,8 @@ msgstr "reiniciar servicios: Elige Sí."
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "openssh-server: Choose 'keep the local version currently installed'."
 msgstr ""
-"openssh-server: Elige 'mantener la versión local actualmente instalada'."
+"openssh-server: Servidor y utilidades Samba: Elige 'mantener la versión "
+"local actualmente instalada'."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "/etc/plymouth/plymouthd.conf: Choose Y."
@@ -4629,7 +4620,7 @@ msgid ""
 "Samba server and utilities: Choose 'keep the local version currently "
 "installed'."
 msgstr ""
-"Servidor Samba y utilidades: Elige 'mantener la versión local actualmente "
+"Servidor y utilidades Samba: Elige 'mantener la versión local actualmente "
 "instalada'."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4875,36 +4866,35 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Check if the upgraded system works:"
-msgstr "Comprueba si funciona el sistema actualizado:"
+msgstr "Comprueba si el sistema de actualización funciona:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Reboot; log in as first user and test"
-msgstr "Reinicia; inicia sesión como primer usuario y prueba"
+msgstr "Reboot; iniciar la sesión como primer usuario y probar"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "if the GOsa² gui is working,"
-msgstr "Si el interfaz gráfico GOsa² está funcionando,"
+msgstr "si el gui GOsa² funciona,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "if one is able to connect LTSP clients and workstations,"
-msgstr "Si uno es capaz de conectar clientes y estaciones de trabajo de LTSP,"
+msgstr "si uno es capaz de conectar clientes y estaciones de trabajo LTSP,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "if one can add/remove a netgroup membership of a system,"
-msgstr ""
-"si se puede añadir/quitar una membresía a un grupo de red de un sistema,"
+msgstr "si uno es capaz de conectar clientes y estaciones de trabajo LTSP,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "if one can send and receive internal email,"
-msgstr "si uno puede enviar y recibir correo electrónico interno,"
+msgstr "si se puede enviar y recibir correo electrónico interno,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "if one can manage printers,"
-msgstr "si uno puede gestionar impresoras,"
+msgstr "si uno puede manejar las impresoras,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "and if other site specific things are working."
-msgstr "y si funcionan otras cosas específicas del sitio."
+msgstr "y si otras cosas específicas del sitio están funcionando."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Upgrading a workstation"
@@ -4982,7 +4972,7 @@ msgstr "Guía para <link linkend=\"TeachAndLearn\">enseñar y aprender</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
-msgstr "HowTos para <link linkend=\"Users\">users</link>"
+msgstr "HowTos para <link linkend=\"Desktop\">usuarios</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for general administration"
@@ -5011,9 +5001,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url="
 "\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
 msgstr ""
-"Usando <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, se rastrean todos los "
-"archivos en <computeroutput>/etc/</computeroutput> usando <ulink url="
-"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> como un sistema de control de "
+"Usando <computeroutput>etckeeper</computeroutput> se siguen todos los "
+"archivos en <computeroutput>/etc/</computeroutput> utilizando <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> como sistema de control de "
 "versiones."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5127,11 +5117,11 @@ msgid ""
 "mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is "
 "unmounted."
 msgstr ""
-"En Debian Edu, todas las particiones distintas de la partición "
-"<computeroutput>/boot/</computeroutput> están en los volúmenes lógicos LVM. "
-"Con núcleos Linux desde la versión 2.6.10, es posible ampliar particiones "
-"mientras están montadas. La reducción de las particiones debe realizarse "
-"mientras la partición está desmontada."
+"En Debian Edu, todas las particiones que no sean la partición "
+"<computeroutput>/boot/</computeroutput> están en volúmenes lógicos LVM. Con "
+"los núcleos de Linux desde la versión 2.6.10, es posible extender las "
+"particiones mientras están montadas. La reducción de las particiones todavía "
+"se tiene que hacer mientras está desmontada la partición."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5141,11 +5131,11 @@ msgid ""
 "It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
 "very large one."
 msgstr ""
-"Es una buena idea evitar crear particiones muy grandes (sobre, dicen, "
-"20GiB), por el tiempo que se necesita para ejecutar <computeroutput>fsck</"
-"computeroutput> en ellos o para restaurar la copia de seguridad si surge la "
-"necesidad.  Siendo mejor, si es posible, crear varias particiones más "
-"pequeñas que una muy grande."
+"Es una buena idea evitar la creación de particiones muy grandes (de más de, "
+"por ejemplo, 20GiB), debido al tiempo que se tarda en ejecutar "
+"<computeroutput>fsck</computeroutput> en ellas o en restaurarlas desde una "
+"copia de seguridad si surge la necesidad.  Es mejor, si es posible, crear "
+"varias particiones pequeñas que una muy grande."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5160,15 +5150,15 @@ msgid ""
 "<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
 "commands to extend the file systems."
 msgstr ""
-"Está el script de ayuda <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</"
-"computeroutput> para facilitar la extensión de particiones completas.  "
-"Cuando se llama, lee la configuración de <computeroutput>/usr/share/debian-"
-"edu-config/fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/"
-"fsautoresizetab</computeroutput> y <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</"
+"Se proporciona el script de ayuda <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</"
+"computeroutput> para facilitar la ampliación de particiones completas. "
+"Cuando se invoca, lee la configuración de  <computeroutput>/usr/share/"
+"debian-edu-config/fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/"
+"etc/fsautoresizetab</computeroutput> y <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</"
 "computeroutput>.  A continuación, propone ampliar las particiones con muy "
-"poco espacio libre, según las reglas previstas en estos archivos.  Si se "
-"ejecuta sin argumentos, sólo mostrará los comandos necesarios para ampliar "
-"el sistema de archivos. Se necesita el argumento <computeroutput>-n</"
+"poco espacio libre, según las reglas proporcionadas en estos archivos.  Si "
+"se ejecuta sin argumentos, sólo mostrará los comandos necesarios para "
+"ampliar el sistema de archivos. Se necesita el argumento <computeroutput>-n</"
 "computeroutput> para ejecutar realmente estos comandos para ampliar los "
 "sistemas de archivos."
 
@@ -5177,8 +5167,9 @@ msgid ""
 "The script is executed automatically every hour on every client listed in "
 "the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
 msgstr ""
-"Se ejecuta automáticamente el script cada hora en cada cliente que aparece "
-"en el grupo <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
+"La secuencia de comandos se ejecuta automáticamente cada hora en todos los "
+"clientes incluidos en el grupo de red <computeroutput>fsautoresize-"
+"hosts</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5210,8 +5201,8 @@ msgid ""
 "\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 msgstr ""
 "La Gestión de Volúmenes Lógicos (LVM) permite redimensionar las particiones "
-"mientras están montadas y en uso. Puedes aprender más sobre LVM en <ulink "
-"url=\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+"mientras están montadas y en uso. Puedes obtener más información sobre LVM "
+"en el <ulink url=\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5220,9 +5211,10 @@ msgid ""
 "grow to. For example, to extend home0 to 30GiB you use the following "
 "commands:"
 msgstr ""
-"Para ampliar un volumen lógico manualmente, basta con indicarle a la orden "
-"<computeroutput>lvextend</computeroutput> el tamaño al que quieres que "
-"crezca. Por ejemplo, para ampliar home0 a 30GiB usarás la siguiente orden:"
+"Para extender un volumen lógico de forma manual simplemente le dices al "
+"comando <computeroutput>lvextend</computeroutput> el tamaño al que quieres "
+"que aumente. Por ejemplo, para ampliar home0 a 30GiB se utilizan los "
+"siguientes comandos:"
 
 #. type: CDATA
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -5326,7 +5318,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Servidor principal</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "login as root"
-msgstr "acceder como root"
+msgstr "iniciar sesión como root"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5335,17 +5327,16 @@ msgid ""
 "emphasis> or <emphasis>sec=krb5p</emphasis>."
 msgstr ""
 "ejecuta <computeroutput>ldapvi -ZD '(cn=admin)'</computeroutput>, busca "
-"<emphasis>sec=krb5i</emphasis> y sustitúyelo por <emphasis>sec=krb5</"
+"<emphasis>sec=krb5i</emphasis> y sustitúyelo con <emphasis>sec=krb5</"
 "emphasis> o <emphasis>sec=krb5p</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "edit <computeroutput>/etc/exports.d/edu.exports</computeroutput> and adjust "
 "these entries accordingly:"
 msgstr ""
-"edita <computeroutput>/etc/exports</computeroutput>: ajusta estas entradas "
-"existentes para /srv/* en consecuencia:"
+"edita <computeroutput>/etc/exports.d/edu.exports</computeroutput> y ajustar "
+"estas entradas en consecuencia:"
 
 #. type: CDATA
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -5371,8 +5362,8 @@ msgid ""
 "or group membership. For more information, see <computeroutput>/usr/share/"
 "doc/standardskriver/README.md</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Esta herramienta permite configurar la impresora por defecto en función de "
-"la ubicación, máquina, o pertenencia a un grupo. Para más información, ver "
+"Esta herramienta permite establecer la impresora por defecto en función de "
+"la ubicación, la máquina o la pertenencia a un grupo. Más información en "
 "<computeroutput>/usr/share/doc/standardskriver/README.md</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5383,9 +5374,8 @@ msgid ""
 "an example."
 msgstr ""
 "El archivo de configuración <computeroutput>/etc/standardskriver.cfg</"
-"computeroutput> tiene que ser proporcionado por el administrador, ver "
-"<computeroutput>/usr/share/doc/standardskriver/examples/standardskriver.cfg</"
-"computeroutput> como ejemplo."
+"computeroutput> lo ha proporcionar admin, ver como ejemplo <computeroutput>/"
+"usr/share/doc/standardskriver/examples/standardskriver.cfg</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
@@ -5397,10 +5387,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by "
 "default. To get write access connect like this:"
 msgstr ""
-"Si prefieres una interfaz gráfica de usuario para trabajar con la base de "
-"datos LDAP, consulta el paquete <computeroutput>jxplorer</computeroutput>, "
-"que está instalado por defecto. Para obtener acceso de escritura conéctate "
-"así:"
+"Si prefieres una GUI para trabajar con la base de datos LDAP, mira el "
+"paquete <computeroutput>jxplorer</computeroutput>, que se instala por "
+"defecto. Para tener acceso de escritura conéctate así:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5451,8 +5440,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Aunque puedes utilizar directamente las stable-updates, no tienes por qué "
 "hacerlo: las stable-updates se introducen en la suite estable con "
-"regularidad cuando se realizan las publicaciones estables, lo que ocurre "
-"aproximadamente cada dos meses."
+"regularidad cuando se realizan las publicaciones de puntos estables, lo que "
+"ocurre aproximadamente cada dos meses."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using backports to install newer software"
@@ -5466,8 +5455,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Estás ejecutando Debian Edu porque prefieres la estabilidad de Debian Edu. "
 "Funciona muy bien; sólo hay un problema: a veces el software está un poco "
-"más anticuado de lo que te gusta. Aquí es donde interviene backports.debian."
-"org."
+"más anticuado de lo que te gustaría. Aquí es donde interviene backports."
+"debian.org."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5478,13 +5467,13 @@ msgid ""
 "pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
 "backports available there.</emphasis>"
 msgstr ""
-"Backports son paquetes recompilados de Debian testing (principalmente) y "
-"Debian inestable (sólo en algunos casos, p.ej. actualizaciones de "
-"seguridad), así que funcionarán sin nuevas bibliotecas (donde sea posible) "
-"en una distribución estable de Debian como Debian Edu. <emphasis role="
-"\"strong\">Te recomendamos que elijas los soportes individuales que se "
-"ajustan a tus necesidades, y no utilices todos los soportes disponibles allí."
-"</emphasis>"
+"Las backports son paquetes recompilados de Debian testing (en su mayoría) y "
+"de Debian unstable (sólo en algunos casos, por ejemplo, actualizaciones de "
+"seguridad), así que se ejecutan sin nuevas bibliotecas (siempre que esto sea "
+"posible) en una distribución estable de Debian como Debian Edu. <emphasis "
+"role=\"strong\">Te recomendamos que elijas los backports individuales que se "
+"ajusten a tus necesidades, y no utilices todos los backports "
+"disponibles.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Using backports is simple:"
@@ -5504,9 +5493,9 @@ msgid ""
 "After which one can install backported packages easily, the following "
 "command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
 msgstr ""
-"Después de lo cual se pueden instalar fácilmente los paquetes soportados, el "
-"siguiente comando instalará una versión soportada de <emphasis>tuxtype</"
-"emphasis>:"
+"Después de lo cual se pueden instalar fácilmente los paquetes backports, el "
+"siguiente comando instalará una versión backport de "
+"<emphasis>tuxtype</emphasis>:"
 
 #. type: CDATA
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -5581,7 +5570,7 @@ msgstr "Luego ejecute estos dos comandos para actualizar el sistema:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Automatic cleanup of leftover processes"
-msgstr "Limpieza automática de procesos sobrantes"
+msgstr "Limpieza automática de los procesos sobrantes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5608,11 +5597,11 @@ msgid ""
 "computeroutput>; also, there are always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</"
 "computeroutput> and <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
 msgstr ""
-"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> es un paquete Debian "
-"que instalará automáticamente actualizaciones de seguridad (y otras). Si "
-"está instalado, el paquete está preconfigurado para instalar actualizaciones "
-"de seguridad. Los registros están disponibles en <computeroutput>/var/log/"
-"unattended-upgrades/</computeroutput>; también, siempre está "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> es un paquete de Debian "
+"que instalará automáticamente las actualizaciones de seguridad (y otras). Si "
+"se instala, el paquete está preconfigurado para instalar actualizaciones de "
+"seguridad. Los los están disponibles en <computeroutput>/var/log/"
+"unattended-upgrades/</computeroutput>; también, están disponibles en  "
 "<computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput> y <computeroutput>/var/"
 "log/apt/</computeroutput>."
 
@@ -5659,8 +5648,8 @@ msgid ""
 "To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
 "clients do not start at the same time."
 msgstr ""
-"Para evitar que se fundan los fusibles eléctricos, es conveniente asegurarse "
-"de que todos los clientes no se pongan en marcha al mismo tiempo."
+"Para evitar que se fundan los fusibles, es conveniente asegurarse de que "
+"todos los clientes no se pongan en marcha al mismo tiempo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-05-22 18:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-09 16:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-14 15:35+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/>\n"
@@ -4085,9 +4085,9 @@ msgid ""
 "If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
 "another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
 msgstr ""
-"Si deseas copias de seguridad en un servidor externo, un dispositivo de "
-"cinta u otro disco duro tendrás que modificar un poco la configuración "
-"existente."
+"Si quieres hacer una copia de seguridad de tus datos en un servidor externo, "
+"un dispositivo de cinta u otro disco duro, tendrás que modificar un poco la "
+"configuración existente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4354,10 +4354,11 @@ msgid ""
 "upgrades</computeroutput> to automatically upgrade all new packages every "
 "night.  This will not upgrade the LTSP chroots."
 msgstr ""
-"Si no quieres actualizar paquetes manualmente y confías en que Debian hace "
-"un buen trabajo con las nuevas versiones, puedes configurar <computeroutput"
-">unattended-upgrades</computeroutput> y automaticamente actualizar todos los "
-"paquetes cada noche.  Esto no actualizará los chroot LTSP."
+"Si no quieres actualizar paquetes manualmente y confías en que Debian haga "
+"un buen trabajo con las nuevas versiones, puedes configurar el paquete "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> para que actualice "
+"automáticamente todos los paquetes cada noche.  Esto no actualizará los "
+"chroot LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4403,15 +4404,15 @@ msgid ""
 "netgroup.  If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
 "host to one or both of these netgroups."
 msgstr ""
-"Las colas de impresión en CUPS tienen un montón de trabajos pendientes.  "
-"Esto es muy probable debido a una impresora no disponible.  Las colas de "
-"impresión anuladas se habilitan cada hora en los hosts que son miembros del "
-"grupo <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</computeroutput>, por lo "
-"que para tales anfitriones no es necesaria ninguna acción manual.  Las colas "
-"de impresión se vacían todas las noches en los hosts que son miembros de la "
-"red  <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput>.  Si un "
-"host tiene muchos trabajos en su cola, considera añadir este host a uno o a "
-"ambos grupos de red."
+"Las colas de impresión en CUPS tienen muchos trabajos pendientes.  Lo más "
+"probable es que esto se deba a una impresora no disponible.  Las colas de "
+"impresión deshabilitadas se habilitan cada hora en los hosts que son "
+"miembros del grupo <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</"
+"computeroutput>, por lo que para estos hosts no debería ser necesaria "
+"ninguna acción manual.  Las colas de impresión se vacían cada noche en los "
+"hosts que son miembros de la red <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</"
+"computeroutput>. si un host tiene muchos trabajos en su cola, considera "
+"añadir este host a uno o ambos de estos grupos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sitesummary"
@@ -4474,11 +4475,10 @@ msgid ""
 "\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
 "permitted by applicable law.</emphasis>"
 msgstr ""
-"Antes de leer está guía de actualización, ten en cuenta que las "
-"actualizaciones en tu servidor en producción se hacen bajo tu "
-"responsabilidad. <emphasis role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux no tiene "
-"ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA más allá de las que indique la ley "
-"aplicable.</emphasis>"
+"Antes de leer está guía de actualización, ten en cuenta eres responsables de "
+"las actualizaciones en tus servidores de producción.<emphasis role=\"strong\""
+">Debian Edu/Skolelinux no tiene ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA más allá de "
+"las que indique la ley aplicable.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #, fuzzy
@@ -4581,17 +4581,17 @@ msgid ""
 "it and/or run <computeroutput>apt -f install</computeroutput> and then "
 "<computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput> once again."
 msgstr ""
-"Si <computeroutput>apt</computeroutput> termina con un error, intenta "
+"Si <computeroutput>apt</computeroutput> termina con un error, intentar "
 "arreglarlo y/o ejecutar <computeroutput>apt -f install</computeroutput> y a "
 "continuación de nuevo <computeroutput>apt -y full-upgrade</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Upgrading the main server"
-msgstr "Actualizar el servidor principal"
+msgstr "Actualización del servidor principal"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Start by making sure the current system is up-to-date:"
-msgstr "Comienza asegurándote de que el sistema actual está actualizado:"
+msgstr "Comienza por asegurarte de que el sistema actual está actualizado:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4642,9 +4642,9 @@ msgid ""
 "will be mailed to root so that you can read it again (using <emphasis>mailx</"
 "emphasis> or <emphasis>mutt</emphasis>)."
 msgstr ""
-"apt-list-changes: está preparado para un montón de NEWS para leer; pul "
-"<return> para bajar, <q> para dejar el pager. Toda la "
-"información será enviada a root para que pueda releerla (usando "
+"apt-list-changes: prepárate para leer muchas NEWS; pulsa <return> para "
+"desplazarte hacia abajo, <q> para dejar el localizador. Toda la "
+"información se enviará por correo a root que puedas volver a leerlas (usando "
 "<emphasis>mailx</emphasis> o <emphasis>mutt</emphasis>)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4656,7 +4656,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "restart services: Choose yes."
-msgstr ""
+msgstr "reiniciar los servicios: Elige sí."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "ntp: Choose N."
@@ -4748,36 +4748,35 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Check if the upgraded system works:"
-msgstr "Comprueba si funciona el sistema actualizado:"
+msgstr "Comprueba si el sistema de actualización funciona:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Reboot; log in as first user and test"
-msgstr "Reinicia; inicia sesión como primer usuario y prueba"
+msgstr "Reboot; iniciar la sesión como primer usuario y probar"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "if the GOsa² gui is working,"
-msgstr "Si el interfaz gráfico GOsa² está funcionando,"
+msgstr "si el gui GOsa² funciona,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "if one is able to connect LTSP clients and workstations,"
-msgstr "Si uno es capaz de conectar clientes y estaciones de trabajo de LTSP,"
+msgstr "si uno es capaz de conectar clientes y estaciones de trabajo LTSP,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "if one can add/remove a netgroup membership of a system,"
-msgstr ""
-"si se puede añadir/quitar una membresía a un grupo de red de un sistema,"
+msgstr "si uno es capaz de conectar clientes y estaciones de trabajo LTSP,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "if one can send and receive internal email,"
-msgstr "si uno puede enviar y recibir correo electrónico interno,"
+msgstr "si se puede enviar y recibir correo electrónico interno,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "if one can manage printers,"
-msgstr "si uno puede gestionar impresoras,"
+msgstr "si uno puede manejar las impresoras,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "and if other site specific things are working."
-msgstr "y si funcionan otras cosas específicas del sitio."
+msgstr "y si otras cosas específicas del sitio están funcionando."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Upgrading a workstation"
@@ -4969,7 +4968,7 @@ msgstr "Guía para <link linkend=\"TeachAndLearn\">enseñar y aprender</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
-msgstr "HowTos para <link linkend=\"Users\">users</link>"
+msgstr "HowTos para <link linkend=\"Desktop\">usuarios</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for general administration"
@@ -5117,11 +5116,11 @@ msgid ""
 "mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is "
 "unmounted."
 msgstr ""
-"En Debian Edu, todas las particiones distintas de la partición "
-"<computeroutput>/boot/</computeroutput> están en los volúmenes lógicos LVM. "
-"Con núcleos Linux desde la versión 2.6.10, es posible ampliar particiones "
-"mientras están montadas. La reducción de las particiones debe realizarse "
-"mientras la partición está desmontada."
+"En Debian Edu, todas las particiones que no sean la partición "
+"<computeroutput>/boot/</computeroutput> están en volúmenes lógicos LVM. Con "
+"los núcleos de Linux desde la versión 2.6.10, es posible extender las "
+"particiones mientras están montadas. La reducción de las particiones todavía "
+"se tiene que hacer mientras está desmontada la partición."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5131,11 +5130,11 @@ msgid ""
 "It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
 "very large one."
 msgstr ""
-"Es una buena idea evitar crear particiones muy grandes (sobre, dicen, 20GiB)"
-", por el tiempo que se necesita para ejecutar <computeroutput>fsck</"
-"computeroutput> en ellos o para restaurar la copia de seguridad si surge la "
-"necesidad.  Siendo mejor, si es posible, crear varias particiones más "
-"pequeñas que una muy grande."
+"Es una buena idea evitar la creación de particiones muy grandes (de más de, "
+"por ejemplo, 20GiB), debido al tiempo que se tarda en ejecutar "
+"<computeroutput>fsck</computeroutput> en ellas o en restaurarlas desde una "
+"copia de seguridad si surge la necesidad.  Es mejor, si es posible, crear "
+"varias particiones pequeñas que una muy grande."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5150,15 +5149,15 @@ msgid ""
 "<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
 "commands to extend the file systems."
 msgstr ""
-"Está el script de ayuda <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</"
-"computeroutput> para facilitar la extensión de particiones completas.  "
-"Cuando se llama, lee la configuración de <computeroutput>/usr/share/"
+"Se proporciona el script de ayuda <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</"
+"computeroutput> para facilitar la ampliación de particiones completas. "
+"Cuando se invoca, lee la configuración de  <computeroutput>/usr/share/"
 "debian-edu-config/fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/"
 "etc/fsautoresizetab</computeroutput> y <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</"
 "computeroutput>.  A continuación, propone ampliar las particiones con muy "
-"poco espacio libre, según las reglas previstas en estos archivos.  Si se "
-"ejecuta sin argumentos, sólo mostrará los comandos necesarios para ampliar "
-"el sistema de archivos. Se necesita el argumento <computeroutput>-n</"
+"poco espacio libre, según las reglas proporcionadas en estos archivos.  Si "
+"se ejecuta sin argumentos, sólo mostrará los comandos necesarios para "
+"ampliar el sistema de archivos. Se necesita el argumento <computeroutput>-n</"
 "computeroutput> para ejecutar realmente estos comandos para ampliar los "
 "sistemas de archivos."
 
@@ -5167,8 +5166,9 @@ msgid ""
 "The script is executed automatically every hour on every client listed in "
 "the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
 msgstr ""
-"Se ejecuta automáticamente el script cada hora en cada cliente que aparece "
-"en el grupo <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
+"La secuencia de comandos se ejecuta automáticamente cada hora en todos los "
+"clientes incluidos en el grupo de red <computeroutput>fsautoresize-"
+"hosts</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5207,9 +5207,10 @@ msgid ""
 "grow to. For example, to extend home0 to 30GiB you use the following "
 "commands:"
 msgstr ""
-"Para ampliar un volumen lógico manualmente, basta con indicarle a la orden "
-"<computeroutput>lvextend</computeroutput> el tamaño al que quieres que "
-"crezca. Por ejemplo, para ampliar home0 a 30GiB usarás la siguiente orden:"
+"Para extender un volumen lógico de forma manual simplemente le dices al "
+"comando <computeroutput>lvextend</computeroutput> el tamaño al que quieres "
+"que aumente. Por ejemplo, para ampliar home0 a 30GiB se utilizan los "
+"siguientes comandos:"
 
 #. type: CDATA
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -5358,7 +5359,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Servidor principal</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "login as root"
-msgstr "acceder como root"
+msgstr "iniciar sesión como root"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5415,8 +5416,8 @@ msgid ""
 "or group membership. For more information, see <computeroutput>/usr/share/"
 "doc/standardskriver/README.md</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Esta herramienta permite configurar la impresora por defecto en función de "
-"la ubicación, máquina, o pertenencia a un grupo. Para más información, ver "
+"Esta herramienta permite establecer la impresora por defecto en función de "
+"la ubicación, la máquina o la pertenencia a un grupo. Más información en "
 "<computeroutput>/usr/share/doc/standardskriver/README.md</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5427,9 +5428,8 @@ msgid ""
 "an example."
 msgstr ""
 "El archivo de configuración <computeroutput>/etc/standardskriver.cfg</"
-"computeroutput> tiene que ser proporcionado por el administrador, ver "
-"<computeroutput>/usr/share/doc/standardskriver/examples/standardskriver.cfg</"
-"computeroutput> como ejemplo."
+"computeroutput> lo ha proporcionar admin, ver como ejemplo <computeroutput>/"
+"usr/share/doc/standardskriver/examples/standardskriver.cfg</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
@@ -5441,10 +5441,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by "
 "default. To get write access connect like this:"
 msgstr ""
-"Si prefieres una interfaz gráfica de usuario para trabajar con la base de "
-"datos LDAP, consulta el paquete <computeroutput>jxplorer</computeroutput>, "
-"que está instalado por defecto. Para obtener acceso de escritura conéctate "
-"así:"
+"Si prefieres una GUI para trabajar con la base de datos LDAP, mira el "
+"paquete <computeroutput>jxplorer</computeroutput>, que se instala por "
+"defecto. Para tener acceso de escritura conéctate así:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5492,8 +5491,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Aunque puedes utilizar directamente las stable-updates, no tienes por qué "
 "hacerlo: las stable-updates se introducen en la suite estable con "
-"regularidad cuando se realizan las publicaciones estables, lo que ocurre "
-"aproximadamente cada dos meses."
+"regularidad cuando se realizan las publicaciones de puntos estables, lo que "
+"ocurre aproximadamente cada dos meses."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using backports to install newer software"
@@ -5507,8 +5506,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Estás ejecutando Debian Edu porque prefieres la estabilidad de Debian Edu. "
 "Funciona muy bien; sólo hay un problema: a veces el software está un poco "
-"más anticuado de lo que te gusta. Aquí es donde interviene backports.debian."
-"org."
+"más anticuado de lo que te gustaría. Aquí es donde interviene backports."
+"debian.org."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5519,12 +5518,13 @@ msgid ""
 "pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
 "backports available there.</emphasis>"
 msgstr ""
-"Backports son paquetes recompilados de Debian testing (principalmente) y "
-"Debian inestable (sólo en algunos casos, p.ej. actualizaciones de seguridad)"
-", así que funcionarán sin nuevas bibliotecas (donde sea posible) en una "
-"distribución estable de Debian como Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">Te "
-"recomendamos que elijas los soportes individuales que se ajustan a tus "
-"necesidades, y no utilices todos los soportes disponibles allí.</emphasis>"
+"Las backports son paquetes recompilados de Debian testing (en su mayoría) y "
+"de Debian unstable (sólo en algunos casos, por ejemplo, actualizaciones de "
+"seguridad), así que se ejecutan sin nuevas bibliotecas (siempre que esto sea "
+"posible) en una distribución estable de Debian como Debian Edu. <emphasis "
+"role=\"strong\">Te recomendamos que elijas los backports individuales que se "
+"ajusten a tus necesidades, y no utilices todos los backports "
+"disponibles.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Using backports is simple:"
@@ -5544,8 +5544,8 @@ msgid ""
 "After which one can install backported packages easily, the following "
 "command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
 msgstr ""
-"Después de lo cual se pueden instalar fácilmente los paquetes soportados, el "
-"siguiente comando instalará una versión soportada de "
+"Después de lo cual se pueden instalar fácilmente los paquetes backports, el "
+"siguiente comando instalará una versión backport de "
 "<emphasis>tuxtype</emphasis>:"
 
 #. type: CDATA
@@ -5627,7 +5627,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Automatic cleanup of leftover processes"
-msgstr "Limpieza automática de procesos sobrantes"
+msgstr "Limpieza automática de los procesos sobrantes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5654,11 +5654,11 @@ msgid ""
 "computeroutput>; also, there are always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</"
 "computeroutput> and <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
 msgstr ""
-"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> es un paquete Debian "
-"que instalará automáticamente actualizaciones de seguridad (y otras). Si "
-"está instalado, el paquete está preconfigurado para instalar actualizaciones "
-"de seguridad. Los registros están disponibles en <computeroutput>/var/log/"
-"unattended-upgrades/</computeroutput>; también, siempre está "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> es un paquete de Debian "
+"que instalará automáticamente las actualizaciones de seguridad (y otras). Si "
+"se instala, el paquete está preconfigurado para instalar actualizaciones de "
+"seguridad. Los los están disponibles en <computeroutput>/var/log/"
+"unattended-upgrades/</computeroutput>; también, están disponibles en  "
 "<computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput> y <computeroutput>/var/"
 "log/apt/</computeroutput>."
 
@@ -5695,8 +5695,8 @@ msgid ""
 "To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
 "clients do not start at the same time."
 msgstr ""
-"Para evitar que se fundan los fusibles eléctricos, es conveniente asegurarse "
-"de que todos los clientes no se pongan en marcha al mismo tiempo."
+"Para evitar que se fundan los fusibles, es conveniente asegurarse de que "
+"todos los clientes no se pongan en marcha al mismo tiempo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/6514c725fe7d380b41554a2e78b2899a230ec5cf...145fa1669372ae7b59da7561eae79d1a6af238cb

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/6514c725fe7d380b41554a2e78b2899a230ec5cf...145fa1669372ae7b59da7561eae79d1a6af238cb
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20211015/13249288/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list