[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][weblate] 5 commits: Added translation using Weblate (Korean)

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Sat Sep 11 20:32:56 BST 2021



Frans Spiesschaert pushed to branch weblate at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
5c716b03 by mukmookk at 2021-09-06T03:20:57+02:00
Added translation using Weblate (Korean)

- - - - -
edb9443c by eulalio at 2021-09-08T13:34:51+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 64.2% (718 of 1117 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/

- - - - -
226936ed by eulalio at 2021-09-08T13:34:52+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 54.6% (696 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/

- - - - -
f21e833a by eulalio at 2021-09-11T21:32:23+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 70.0% (783 of 1117 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/

- - - - -
af957764 by eulalio at 2021-09-11T21:32:24+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 58.5% (746 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/

- - - - -


3 changed files:

- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po
- + documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.ko.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 10:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-05 20:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-11 19:32+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/>\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -4966,20 +4966,24 @@ msgid "Upgrading a workstation"
 msgstr "Actualizar una estación de trabajo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Do all the basic things like on the main-server and without doing the things "
 "not needed. If not yet done, configure the machine to use Kerberos for "
 "mounting home directories, see the <link linkend=\"GettingStarted\">getting "
 "started</link> chapter for details."
 msgstr ""
+"Haz todas las cosas básicas como en el servidor principal y sin hacer lo que "
+"no se necesite. Si aún no está hecho, configura la máquina para utilizar "
+"Kerberos para montar directorios home, para más detalles ver el capítulo "
+"<link linkend=\"GettingStarted\">getting started</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Buster)"
 msgstr ""
-"Actualizar desde instalaciones antiguas de Debian-Edu / Skolelinux (antes "
-"que Wheezy)"
+"Actualizar desde antiguas instalaciones de Debian Edu / Skolelinux (antes "
+"que Buster)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4990,6 +4994,13 @@ msgid ""
 "ulink> about how to upgrade to Buster from the previous release, Stretch. "
 "Likewise the Stretch manual describes how to upgrade from Jessie."
 msgstr ""
+"Para actualizar desde cualquier versión anterior, necesitarás primero "
+"actualizar a la versión de Debian Edu basada en Buster, antes de poder "
+"seguir las instrucciones proporcionadas anteriormente. Las Instrucciones "
+"estan en el <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Buster#\">Manual de Debian Edu Buster</ulink> sobre cómo actualizar a Buster "
+"desde la versión anterior, Stretch. Del mismo modo el manual de Stretch "
+"describe cómo actualizar desde Jessie."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTo"
@@ -5026,7 +5037,7 @@ msgstr "Guía para <link linkend=\"TeachAndLearn\">enseñar y aprender</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
-msgstr ""
+msgstr "HowTos para <link linkend=\"Users\">users</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for general administration"
@@ -5050,17 +5061,14 @@ msgid ""
 msgstr "Seguimiento de /etc usando el sistema de control de versiones git"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Using <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, all files in "
 "<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url="
 "\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
 msgstr ""
-"Con la introducción de <computeroutput>etckeeper</computeroutput> en Debian "
-"Edu Squeeze (las versiones anteriores utilizaban <computeroutput>etcinsvk</"
-"computeroutput> el cual fué removido de Debian), todos los archivos en "
-"<computeroutput>/etc/</computeroutput> son seguidos utilizando <ulink url="
-"\"http://www.git-scm.com/\">git</ulink> como sistema de control de versiones."
+"Usando <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, se rastrean todos los "
+"archivos en <computeroutput>/etc/</computeroutput> usando <ulink url=\"https"
+"://www.git-scm.com/\">Git</ulink> como un sistema de control de versiones."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5088,6 +5096,10 @@ msgid ""
 "time, a command like <computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> "
 "can be used."
 msgstr ""
+"Para ver el historial, se usa la orden <computeroutput>etckeeper vcs log</"
+"computeroutput>.  Para comprobar las diferencias entre dos puntos en el "
+"tiempo, se puede usar una orden como <computeroutput>etckeeper vcs diff "
+"</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5149,6 +5161,8 @@ msgstr "etckeeper vcs status"
 msgid ""
 "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
 msgstr ""
+"Para confirmar manualmente un archivo, porque no quieres esperar hasta una "
+"hora:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5167,6 +5181,11 @@ msgid ""
 "mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is "
 "unmounted."
 msgstr ""
+"En Debian Edu, todas las particiones distintas de la partición "
+"<computeroutput>/boot/</computeroutput> están en los volúmenes lógicos LVM. "
+"Con núcleos Linux desde la versión 2.6.10, es posible ampliar particiones "
+"mientras están montadas. La reducción de las particiones debe realizarse "
+"mientras la partición está desmontada."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5176,6 +5195,11 @@ msgid ""
 "It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
 "very large one."
 msgstr ""
+"Es una buena idea evitar crear particiones muy grandes (sobre, dicen, 20GiB)"
+", por el tiempo que se necesita para ejecutar <computeroutput>fsck</"
+"computeroutput> en ellos o para restaurar la copia de seguridad si surge la "
+"necesidad.  Siendo mejor, si es posible, crear varias particiones más "
+"pequeñas que una muy grande."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5190,12 +5214,25 @@ msgid ""
 "<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
 "commands to extend the file systems."
 msgstr ""
+"Está el script de ayuda <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</"
+"computeroutput> para facilitar la extensión de particiones completas.  "
+"Cuando se llama, lee la configuración de <computeroutput>/usr/share/"
+"debian-edu-config/fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/"
+"etc/fsautoresizetab</computeroutput> y <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput>.  A continuación, propone ampliar las particiones con muy "
+"poco espacio libre, según las reglas previstas en estos archivos.  Si se "
+"ejecuta sin argumentos, sólo mostrará los comandos necesarios para ampliar "
+"el sistema de archivos. Se necesita el argumento <computeroutput>-n</"
+"computeroutput> para ejecutar realmente estos comandos para ampliar los "
+"sistemas de archivos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "The script is executed automatically every hour on every client listed in "
 "the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
 msgstr ""
+"Se ejecuta automáticamente el script cada hora en cada cliente que aparece "
+"en el grupo <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5207,6 +5244,14 @@ msgid ""
 "spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
 "its cache size."
 msgstr ""
+"Cuando se redimensiona la partición utilizada por el proxy Squid, se "
+"necesita, también, actualizar el valor del tamaño de la caché en "
+"<computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput>.  Se proporciona el "
+"script de ayuda <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-"
+"update-cachedir</computeroutput> para hace esto automáticamente, comprobando "
+"el tamaño actual de la partición de <computeroutput>/var/spool/squid/</"
+"computeroutput> y configurando a Squid para que use el 80% de esto como su "
+"tamaño de caché."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Logical Volume Management"
@@ -5218,6 +5263,9 @@ msgid ""
 "are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
 "\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 msgstr ""
+"La Gestión de Volúmenes Lógicos (LVM) permite redimensionar las particiones "
+"mientras están montadas y en uso. Puedes aprender más sobre LVM en <ulink "
+"url=\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5226,17 +5274,22 @@ msgid ""
 "grow to. For example, to extend home0 to 30GiB you use the following "
 "commands:"
 msgstr ""
+"Para ampliar un volumen lógico manualmente, basta con indicarle a la orden "
+"<computeroutput>lvextend</computeroutput> el tamaño al que quieres que "
+"crezca. Por ejemplo, para ampliar home0 a 30GiB usarás la siguiente orden:"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
 "resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
 msgstr ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)"
-msgstr ""
+msgstr "Para ampliar home0 en 30GiB adicionales, inserta un '+' (-L+30G)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using ldapvi"
@@ -5277,6 +5330,9 @@ msgid ""
 "To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
 "string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
 msgstr ""
+"Para añadir un objeto LDAP mediante ldapvi, utiliza el número de secuencia "
+"del objeto con la cadena <computeroutput>add</computeroutput> frente al "
+"nuevo objeto LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5289,8 +5345,9 @@ msgstr ""
 "advertencia aplica para JXplorer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Kerberized NFS"
-msgstr ""
+msgstr "Kerberized NFS"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5303,10 +5360,19 @@ msgid ""
 "server and workstation increases with the security level, <emphasis>krb5i</"
 "emphasis> is a good choice and has been chosen as default."
 msgstr ""
+"El uso de Kerberos en NFS para montar directorios personales es una "
+"característica de seguridad. A partir de Bullseye, los clientes LTSP no "
+"funcionan sin Kerberos. Los niveles <emphasis>krb5</emphasis>, "
+"<emphasis>krb5i</emphasis> y <emphasis>krb5p</emphasis> son compatibles "
+"(<emphasis>krb5</emphasis> significa autenticación Kerberos, <emphasis>i</"
+"emphasis> representa la comprobación de la integridad y <emphasis>p</"
+"emphasis> de la privacidad, p.e. encriptación); la carga del servidor y del "
+"puesto de trabajo aumenta con el nivel de seguridad, <emphasis>krb5i</"
+"emphasis> es una buena opción y ha sido elegida por defecto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "How to change the default"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo cambiar el valor por defecto"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Main server</emphasis>"
@@ -5314,7 +5380,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Servidor principal</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "login as root"
-msgstr ""
+msgstr "acceder como root"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5322,19 +5388,26 @@ msgid ""
 "<emphasis>sec=krb5i</emphasis> and replace it with <emphasis>sec=krb5</"
 "emphasis> or <emphasis>sec=krb5p</emphasis>."
 msgstr ""
+"ejecuta <computeroutput>ldapvi -ZD '(cn=admin)'</computeroutput>, busca "
+"<emphasis>sec=krb5i</emphasis> y sustitúyelo por <emphasis>sec=krb5</"
+"emphasis> o <emphasis>sec=krb5p</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "edit <computeroutput>/etc/exports</computeroutput>: adjust these existing "
 "entries for /srv/* accordingly:"
 msgstr ""
+"edita <computeroutput>/etc/exports</computeroutput>: ajusta estas entradas "
+"existentes para /srv/* en consecuencia:"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "/srv/nfs4        gss/krb5i(rw,sync,fsid=0,crossmnt,no_subtree_check)\n"
 "/srv/nfs4/home0  gss/krb5i(rw,sync,no_subtree_check)"
 msgstr ""
+"/srv/nfs4        gss/krb5i(rw,sync,fsid=0,crossmnt,no_subtree_check)\n"
+"/srv/nfs4/home0  gss/krb5i(rw,sync,no_subtree_check)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "run <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
@@ -5345,10 +5418,12 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>, esp. any separate or "
 "additional <emphasis role=\"strong\">LTSP server</emphasis>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Estación de trabajo</emphasis>, esp. cualquier "
+"otro tipo de <emphasis role=\"strong\">servidor LTSP</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "login as root."
-msgstr ""
+msgstr "accede como root."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5359,8 +5434,9 @@ msgstr ""
 "computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Standardskriver"
-msgstr ""
+msgstr "Standardskriver"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5368,6 +5444,9 @@ msgid ""
 "or group membership. For more information, see <computeroutput>/usr/share/"
 "doc/standardskriver/README.md</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Esta herramienta permite configurar la impresora por defecto en función de "
+"la ubicación, máquina, o pertenencia a un grupo. Para más información, ver "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/standardskriver/README.md</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5376,6 +5455,10 @@ msgid ""
 "share/doc/standardskriver/examples/standardskriver.cfg</computeroutput> as "
 "an example."
 msgstr ""
+"El archivo de configuración <computeroutput>/etc/standardskriver.cfg</"
+"computeroutput> tiene que ser proporcionado por el administrador, ver "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/standardskriver/examples/standardskriver.cfg</"
+"computeroutput> como ejemplo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
@@ -5387,6 +5470,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by "
 "default. To get write access connect like this:"
 msgstr ""
+"Si prefieres una interfaz gráfica de usuario para trabajar con la base de "
+"datos LDAP, consulta el paquete <computeroutput>jxplorer</computeroutput>, "
+"que está instalado por defecto. Para obtener acceso de escritura conéctate "
+"así:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5411,10 +5498,13 @@ msgid ""
 "tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly "
 "useful for testing, though."
 msgstr ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> es una pequeña "
+"herramienta de línea de comandos para crear usuarios LDAP y establecer sus "
+"contraseñas en Kerberos. Sin embargo, es útil sobre todo para las pruebas."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using stable-updates"
-msgstr ""
+msgstr "Usando stable-updates"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5422,6 +5512,9 @@ msgid ""
 "maintained in volatile.debian.org in the <ulink url=\"https://wiki.debian."
 "org/StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
 msgstr ""
+"Desde la liberación de Squeeze en 2011, Debian ha incluído paquetes "
+"anteriormente mantenidos en volatile.debian.org en la <ulink url=\"https"
+"://wiki.debian.org/StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5429,6 +5522,10 @@ msgid ""
 "are pushed into the stable suite regularly when stable point releases are "
 "done, which roughly happens every two months."
 msgstr ""
+"Aunque puedes utilizar directamente las stable-updates, no tienes por qué "
+"hacerlo: las stable-updates se introducen en la suite estable con "
+"regularidad cuando se realizan las publicaciones estables, lo que ocurre "
+"aproximadamente cada dos meses."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using backports to install newer software"
@@ -5440,6 +5537,10 @@ msgid ""
 "It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit "
 "more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
 msgstr ""
+"Estás ejecutando Debian Edu porque prefieres la estabilidad de Debian Edu. "
+"Funciona muy bien; sólo hay un problema: a veces el software está un poco "
+"más anticuado de lo que te gusta. Aquí es donde interviene backports.debian."
+"org."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5450,6 +5551,12 @@ msgid ""
 "pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
 "backports available there.</emphasis>"
 msgstr ""
+"Backports son paquetes recompilados de Debian testing (principalmente) y "
+"Debian inestable (sólo en algunos casos, p.ej. actualizaciones de seguridad)"
+", así que funcionarán sin nuevas bibliotecas (donde sea posible) en una "
+"distribución estable de Debian como Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">Te "
+"recomendamos que elijas los soportes individuales que se ajustan a tus "
+"necesidades, y no utilices todos los soportes disponibles allí.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Using backports is simple:"
@@ -5469,6 +5576,9 @@ msgid ""
 "After which one can install backported packages easily, the following "
 "command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
 msgstr ""
+"Después de lo cual se pueden instalar fácilmente los paquetes soportados, el "
+"siguiente comando instalará una versión soportada de "
+"<emphasis>tuxtype</emphasis>:"
 
 #. type: CDATA
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -5481,6 +5591,9 @@ msgid ""
 "Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
 "free."
 msgstr ""
+"Los backports se actualizan automáticamente (si están disponibles) al igual "
+"que otros paquetes. Al igual que el archivo normal, los backports tienen "
+"tres secciones: main, contrib y non-free."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Upgrading with a CD or similar image"
@@ -5492,6 +5605,9 @@ msgid ""
 "Bullseye 11.1 to 11.2) but you do not have Internet connectivity, only "
 "physical media, follow these steps:"
 msgstr ""
+"Si quieres actualizar de una versión a otra (por ejemplo, desde Bullseye "
+"11.1 a 11.2) pero no tienes conectividad a Internet, solo los medios "
+"físicos, sigue estos pasos:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5537,7 +5653,7 @@ msgstr "Luego ejecute estos dos comandos para actualizar el sistema:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Automatic cleanup of leftover processes"
-msgstr ""
+msgstr "Limpieza automática de procesos sobrantes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5564,6 +5680,13 @@ msgid ""
 "computeroutput>; also, there are always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</"
 "computeroutput> and <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
 msgstr ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> es un paquete Debian "
+"que instalará automáticamente actualizaciones de seguridad (y otras). Si "
+"está instalado, el paquete está preconfigurado para instalar actualizaciones "
+"de seguridad. Los registros están disponibles en <computeroutput>/var/log/"
+"unattended-upgrades/</computeroutput>; también, siempre está "
+"<computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput> y <computeroutput>/var/"
+"log/apt/</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
@@ -5580,10 +5703,16 @@ msgid ""
 "turn on machines from 06:30 by sending wake-on-lan packets. These times can "
 "be changed in the crontabs of individual machines."
 msgstr ""
+"Es posible ahorrar energía y dinero apagando automáticamente las máquinas "
+"clientes por la noche y volviéndolas a encender por la mañana. El paquete "
+"<computeroutput>shutdown-at-night</computeroutput> intentará apagar la "
+"máquina cada hora en punto a partir de las 16:00 de la tarde, pero no la "
+"apagará si parece que tiene usuarios."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
 msgstr ""
+"Hay que tener en cuenta algunas consideraciones a la hora de configurarlo:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5592,12 +5721,18 @@ msgid ""
 "and as a special case, checking for the ssh connection command to work with "
 "X2Go thin clients."
 msgstr ""
+"Los clientes no se deben apagar cuando alguien los esté usando. Esto se "
+"asegura comprobando la salida de <computeroutput>who</computeroutput>, y "
+"como caso especial, comprobando que el comando de conexión ssh funcione con "
+"clientes ligeros X2Go."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
 "clients do not start at the same time."
 msgstr ""
+"Para evitar que se fundan los fusibles eléctricos, es conveniente asegurarse "
+"de que todos los clientes no se pongan en marcha al mismo tiempo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5607,6 +5742,12 @@ msgid ""
 "computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
 "and the server to know about all the clients that need to be woken up."
 msgstr ""
+"Existen dos métodos diferentes para arrancar a los clientes.  Uno utiliza "
+"una función de la BIOS y requiere un reloj de hardware que funcione "
+"correctamente, así como una placa base y una versión de la BIOS compatibles "
+"con <computeroutput>nvram-wakeup</computeroutput>; el otro requiere que los "
+"clientes tengan soporte para wake-on-lan, y que el servidor sepa de todos "
+"los clientes que necesitan ser arrancados."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "How to set up shutdown-at-night"
@@ -5626,6 +5767,17 @@ msgid ""
 "fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
 "switch, and this blocks the WOL packets."
 msgstr ""
+"En los clientes que deben apagarse por la noche, toca <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, o añade el nombre del "
+"host (es decir, la salida de '<computeroutput>uname -n</computeroutput>' en "
+"el cliente) al grupo \"shutdown-at-night-hosts\". Se pueden añadir hosts al "
+"grupo de red en LDAP mediante la herramienta web <computeroutput>GOsa²</"
+"computeroutput>. Los clientes pueden necesitar tener configurado el wake-on-"
+"lan en la BIOS. También es importante que los conmutadores y routers "
+"utilizados entre el servidor wake-on-lan y los clientes pasen los paquetes "
+"WOL a los clientes incluso si éstos están apagados. Algunos conmutadores no "
+"pasan los paquetes a los clientes que faltan en la tabla ARP del conmutador, "
+"y esto bloquea los paquetes WOL."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5635,6 +5787,12 @@ msgid ""
 "space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
 "generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
 msgstr ""
+"Para activar el wake-on-lan en el servidor, añade los clientes a "
+"<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput>, con una "
+"línea por cliente, primero la dirección IP, seguida de la dirección MAC ("
+"dirección ethernet), separada por un espacio; o crea un script "
+"<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</computeroutput> "
+"para generar la lista de clientes sobre la marcha."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5663,6 +5821,9 @@ msgid ""
 "clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
 "utils</computeroutput> package:"
 msgstr ""
+"Una alternativa si se utiliza el grupo para activar shutdown-at-night en los "
+"clientes es este script que utiliza la herramienta netgroup del paquete "
+"<computeroutput>ng-utils</computeroutput>:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5689,12 +5850,19 @@ msgid ""
 "that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH "
 "tunnel."
 msgstr ""
+"Para acceder a máquinas detrás de un cortafuegos desde Internet, considera "
+"la posibilidad de instalar el paquete <computeroutput>autossh</"
+"computeroutput>.  Se puede utilizar para configurar un túnel SSH a una "
+"máquina en Internet a la que tengas acceso. Desde la misma, puedes acceder "
+"al servidor detrás del firewall a través del túnel SSH."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
 "Installing additional service machines for spreading the load from main-"
 "server"
 msgstr ""
+"Instalación de máquinas de servicio adicionales para repartir la carga del "
+"servidor principal"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5748,11 +5916,11 @@ msgstr "HowTos de wiki.debian.org"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Advanced administration howto"
-msgstr ""
+msgstr "Howto de administración avanzada"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
-msgstr ""
+msgstr "En este capítulo se desciben las tareas de administración avanzada."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "User Customisations with GOsa²"
@@ -5760,7 +5928,7 @@ msgstr "Personalizaciones de usuarios con GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Create Users in Year Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Crear usuarios en grupos anuales"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5768,6 +5936,9 @@ msgid ""
 "directories for each group (home0/2024, home0/2026, etc). We want to create "
 "the users by csv import."
 msgstr ""
+"En este ejemplo queremos crear usuarios en grupos de un año, con home "
+"directorios comunes para cada grupo (home0/2024, home0/2026, etc). Queremos "
+"crear los usuarios importando de csv."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>(as root on the main server) </emphasis>"
@@ -5775,12 +5946,11 @@ msgstr "<emphasis>(como root en servidor principal) </emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make the necessary year group directories"
-msgstr ""
+msgstr "Crear los directorios de grupos de años necesarios"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2024"
-msgstr "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
+msgstr "mkdir /skole/tjener/home0/2024"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>(as first user in Gosa)</emphasis>"
@@ -5799,21 +5969,25 @@ msgid ""
 "Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2024) should show "
 "up below /Students. Click it."
 msgstr ""
+"Menú principal: ir a 'Directory structure', click en departamento "
+"'Students'. El campo 'Base' ha de mostrar '/Students'. Desde el menú "
+"'Actions' elige 'Create'/'Department'. Rellena los campos Name (2024) y "
+"Description (estudiantes graduados en 2024), deja el campo Base tal como "
+"está (tiene que ser '/Students'). Graba y clic en 'Ok'. Ahora debe de "
+"aparecer el nuevo departamento (2024) debajo de /Students. Haz clic."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Group"
 msgstr "Grupo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Choose 'Groups' from the main menu; 'Actions'/Create/Group. Enter group name "
 "(leave 'Base' as is, should be /Students/2024) and 'Ok' to save it."
 msgstr ""
-"Elije \"Groups\" del menú principal; \"Actions\"/Create/Group. Escriba el "
-"nombre del grupo (deje \"Base\", debería estar en /Students/2014) y haga "
-"clic en la caja de selección de la izquierda de \"Samba group\". \"ok\" para "
-"guardar."
+"Elije \"Groups\" del menú principal; \"Actions\"/Create/Group. Escribe el "
+"nombre del grupo (deja \"Base\", debería estar en /Students/2024) y 'Ok'para "
+"grabar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Template"
@@ -5828,6 +6002,13 @@ msgid ""
 "based on this one, notice all entries showing up in the Generic and POSIX "
 "tabs, maybe take screenshots to have information ready for the new template."
 msgstr ""
+"Elige 'users' en el menú principal. Cambia a 'Students' en el campo Base. Se "
+"debe de mostrar una Entrada <computeroutput>NewStudent</computeroutput>, "
+"clic. Esta es la plantilla de 'students' , no un usuario real. Como tendrás "
+"que crear una plantilla basada en este tipo (para poder utilizar la "
+"importación de csv para tu estructura), fíjate en todas las entradas que "
+"aparecen en las pestañas Genérico y POSIX, tal vez haz capturas de pantalla "
+"para tener la información lista para la nueva plantilla."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5835,6 +6016,10 @@ msgid ""
 "start to fill in your desired values, first the Generic tab (add your new "
 "2024 group under Group Membership, too), then add the POSIX account."
 msgstr ""
+"Ahora cambia a /Students/2024 en el campo Base; selecciona Create/Template y "
+"comienza a rellenar en tus valores deseados, primero la pestaña Generic ("
+"añade tu nuevo grupo 2024 Group Membership, también), luego añade la cuenta "
+"POSIX."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Import users"
@@ -5850,7 +6035,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Other User Customisations"
-msgstr ""
+msgstr "Otras personalizaciones de usuario"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Creating folders in the home directories of all users"
@@ -5870,6 +6055,10 @@ msgid ""
 "can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
 "where teachers are given write access to be able to make comments."
 msgstr ""
+"En el ejemplo que se muestra a continuación con group=teachers y "
+"permissions=2770 un usuario puede entregar una tarea guardando el archivo en "
+"la carpeta \"assignments\" donde los profesores tienen acceso de escritura "
+"para poder hacer comentarios."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5926,6 +6115,9 @@ msgid ""
 "workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
 "any other normal installation."
 msgstr ""
+"Cuando los usuarios insertan una unidad USB o un DVD / CD-ROM en una "
+"estación de trabajo (sin disco), aparece una ventana emergente preguntando "
+"qué hacer con ella, como en cualquier otra instalación normal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5933,6 +6125,9 @@ msgid ""
 "the media is automatically mounted and it is possible to access it browsing "
 "the related folder on the Xfce desktop."
 msgstr ""
+"Cuando los usuarios insertan una unidad USB o un DVD / CD-ROM en un cliente "
+"ligero X2Go, el medio se monta automáticamente y es posible acceder a él "
+"navegando por la carpeta del escritorio Xfce."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
@@ -5943,22 +6138,29 @@ msgid ""
 "Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
 "media cause popup messages on remote LTSP clients."
 msgstr ""
+"Atención: Cuando se insertan en un servidor LTSP las unidades USB y otros "
+"medios extraíbles provocan mensajes emergentes en los clientes LTSP remotos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
 "can even mount the removable devices and access the files."
 msgstr ""
+"Si los usuarios remotos conocen la ventana emergente o utilizan pmount desde "
+"la consola, pueden incluso montar los dispositivos extraíbles y acceder a "
+"los archivos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Use a dedicated storage server"
-msgstr ""
+msgstr "Usa un servidor de almacenamiento dedicado"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
 "directories and possibly other data."
 msgstr ""
+"Sigue estos pasos para configurar un servidor de almacenamiento dedicado "
+"para los directorios home de los usuarios y otros datos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5966,6 +6168,9 @@ msgid ""
 "as outlined in the <emphasis role=\"strong\">Getting started</emphasis> "
 "chapter of this manual."
 msgstr ""
+"Añade un nuevo sistema de tipo <computeroutput>server</computeroutput> tal y "
+"como se indica en el capítulo <emphasis role=\"strong\">Getting started</"
+"emphasis> de este manual."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5973,15 +6178,23 @@ msgid ""
 "intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage "
 "server are exported to the relevant subnets or machines:"
 msgstr ""
+"Este ejemplo usa \"nas-server.intern\" como nombre de servidor. Una vez "
+"configurado 'nas-server.intern', comprueba si los puntos de exportación NFS "
+"del nuevo servidor de almacenamiento se exportan a las subredes o máquinas "
+"correspondientes:"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
 "    Export list for nas-server:\n"
 "    /storage         10.0.0.0/8\n"
 "    root at tjener:~#"
 msgstr ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5990,24 +6203,37 @@ msgid ""
 "addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
 "file.)"
 msgstr ""
+"Aquí todo en la red troncal puede acceder a la exportación de /storage. ("
+"Esto podría restringirse a la pertenencia a un grupo o a direcciones IP "
+"individuales para limitar el acceso a NFS como se hace en el archivo tjener:/"
+"etc/exports.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
 "clients to automatically mount the new export on request."
 msgstr ""
+"Añade información de montaje automático sobre 'nas-server.intern' en LDAP "
+"para permitir que todos los clientes monten automáticamente a petición, la "
+"nueva exportación."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
 "Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
 msgstr ""
+"Esto no se puede hacer con GOsa², porque falta un módulo para el "
+"automontaje. En su lugar, utiliza ldapvi y añade los objetos LDAP necesarios "
+"utilizando un editor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
 "dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b "
+"ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6016,9 +6242,13 @@ msgid ""
 "matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
 "individual mount points in LDAP.)"
 msgstr ""
+"Cuando aparezca el editor, añade los siguientes objetos LDAP en la parte "
+"inferior del documento. (La parte \"/&\" en el último objeto LDAP es un "
+"comodín que coincide con todo lo que exporta 'nas-server.intern', eliminando "
+"la necesidad de listar puntos de montaje individuales en LDAP.)"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "    objectClass: automount\n"
@@ -6035,12 +6265,31 @@ msgid ""
 "    cn: /\n"
 "    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
 msgstr ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-"
+"server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+" \n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+" \n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -"
+"fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-"
+"server.intern:/&"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
 "does not use automount to avoid mounting loops:"
 msgstr ""
+"Añadir las entradas pertinentes en tjener.intern:/etc/fstab, porque "
+"tjener.intern no utiliza automount para evitar los bucles de montaje:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6048,6 +6297,9 @@ msgid ""
 "computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount "
 "-a</computeroutput> to mount the new resources."
 msgstr ""
+"Crea los directorios del punto de montaje usando <computeroutput>mkdir</"
+"computeroutput>, edita '/etc/fstab' como sea adecuado y ejecuta "
+"<computeroutput>mount -a</computeroutput> para montar los nuevos recursos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6055,18 +6307,23 @@ msgid ""
 "by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
 "application on any workstation, LTSP thin client or LTSP server."
 msgstr ""
+"Ahora los usuarios deberían poder acceder directamente a los archivos de "
+"'nas-server.intern' con sólo visitar el directorio '/tjener/nas-server/"
+"storage/' utilizando cualquier aplicación en cualquier estación de trabajo, "
+"cliente ligero LTSP o servidor LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Restrict ssh login access"
-msgstr ""
+msgstr "Restringir el acceso ssh"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "There are several ways to restrict ssh login, some are listed here."
 msgstr ""
+"Hay varias formas de restringir el acceso ssh, algunas se enumeran aquí."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Setup without LTSP clients"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración sin clientes LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6076,10 +6333,15 @@ msgid ""
 "<computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh "
 "into the machine from everywhere."
 msgstr ""
+"Si no se utilizan clientes LTSP una solución sencilla es crear un nuevo "
+"grupo (digamos <computeroutput>sshusers</computeroutput>) y añadir una línea "
+"al archivo /etc/ssh/sshd_config de la máquina. Sólo los miembros del grupo "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput> podrán acceder a la máquina desde "
+"cualquier lugar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionar este caso con GOsa es bastante sencillo:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6087,24 +6349,30 @@ msgid ""
 "(where already other system management related groups like "
 "<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
 msgstr ""
+"Crea un grupo <computeroutput>sshusers</computeroutput> en el nivel base ("
+"donde ya aparecen otros grupos relacionados con la gestión del sistema como "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput>)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Añade usuarios al nuevo grupo <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/"
 "sshd_config."
 msgstr ""
+"Añade <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> a /etc/ssh/"
+"sshd_config."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
-msgstr ""
+msgstr "Ejecuta <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Setup with LTSP clients"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar con clientes LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6112,16 +6380,22 @@ msgid ""
 "the SquashFS image on the related LTSP server after the ssh setup has been "
 "changed is enough."
 msgstr ""
+"La configuración por defecto del cliente sin disco LTSP no utiliza "
+"conexiones ssh. Actualizar la imagen de SquashFS en el servidor LTSP "
+"relacionado después de cambiar la configuración de ssh es suficiente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "X2Go thin clients are using ssh connections to the related LTSP server.  So "
 "a different approach using PAM is needed."
 msgstr ""
+"Los clientes ligeros X2Go utilizan conexiones ssh al servidor LTSP "
+"correspondiente.  Así que se necesita un enfoque diferente utilizando PAM."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
 msgstr ""
+"Habilitar pam_access.so en el archivo /etc/pam.d/sshd del servidor LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6129,6 +6403,10 @@ msgid ""
 "alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from "
 "the internal networks by adding these lines:"
 msgstr ""
+"Configura /etc/security/access.conf para permitir las conexiones de los "
+"usuarios (ejemplo) alicia, juana, roberto y juán desde cualquier lugar y "
+"para el resto de usuarios sólo desde las redes internas añadiendo estas "
+"líneas:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6138,6 +6416,10 @@ msgid ""
 "- : ALL : ALL\n"
 "#"
 msgstr ""
+"+ : alicia juana roberto juan : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6146,10 +6428,14 @@ msgid ""
 "box to the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the LTSP "
 "server(s) as well."
 msgstr ""
+"Si sólo se utilizan servidores LTSP dedicados, se podría eliminar la red 10.0"
+".0.0/8 para desactivar el acceso interno ssh. Nota: alguien que conecte su "
+"caja a la(s) red(es) de cliente LTSP dedicada(s) obtendrá acceso ssh al(los) "
+"servidor(es) LTSP también."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "A note for more complex setups"
-msgstr ""
+msgstr "Una nota para configuraciones más complejas"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6158,24 +6444,30 @@ msgid ""
 "LDAP) checking the vendor-class-identifier together with appropriate PAM "
 "configuration would allow to disable internal ssh login."
 msgstr ""
+"Si los clientes X2Go estuvieran conectados a la red troncal 10.0.0.0/8, las "
+"cosas serían aún más complicadas y quizás sólo una sofisticada configuración "
+"de DHCP (en LDAP) comprobando el vendor-class-identifier junto con una "
+"adecuada configuración de PAM permitiría deshabilitar el login ssh interno.."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "HowTos para el escritorio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Set up a multi-language desktop environment"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar un entorno de escritorio multilingüe"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To support multiple languages these commands need to be run:"
-msgstr ""
+msgstr "Es necesario ejecutar estos comandos, para admitir varios idiomas:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Run <computeroutput>dpkg-reconfigure locales</computeroutput> (as root) and "
 "choose the languages (UTF-8 variants)."
 msgstr ""
+"Ejecuta <computeroutput>dpkg-reconfigure locales</computeroutput> (como root)"
+" y elige los idiomas (variantes UTF-8)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Run these commands as root to install the related packages:"


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-05-22 18:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-05 20:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-11 19:32+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/>\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -4984,7 +4984,7 @@ msgstr "Guía para <link linkend=\"TeachAndLearn\">enseñar y aprender</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
-msgstr ""
+msgstr "HowTos para <link linkend=\"Users\">users</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for general administration"
@@ -5047,6 +5047,10 @@ msgid ""
 "time, a command like <computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> "
 "can be used."
 msgstr ""
+"Para ver el historial, se usa la orden <computeroutput>etckeeper vcs log</"
+"computeroutput>.  Para comprobar las diferencias entre dos puntos en el "
+"tiempo, se puede usar una orden como <computeroutput>etckeeper vcs diff "
+"</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5108,6 +5112,8 @@ msgstr "etckeeper vcs status"
 msgid ""
 "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
 msgstr ""
+"Para confirmar manualmente un archivo, porque no quieres esperar hasta una "
+"hora:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5126,6 +5132,11 @@ msgid ""
 "mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is "
 "unmounted."
 msgstr ""
+"En Debian Edu, todas las particiones distintas de la partición "
+"<computeroutput>/boot/</computeroutput> están en los volúmenes lógicos LVM. "
+"Con núcleos Linux desde la versión 2.6.10, es posible ampliar particiones "
+"mientras están montadas. La reducción de las particiones debe realizarse "
+"mientras la partición está desmontada."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5135,6 +5146,11 @@ msgid ""
 "It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
 "very large one."
 msgstr ""
+"Es una buena idea evitar crear particiones muy grandes (sobre, dicen, 20GiB)"
+", por el tiempo que se necesita para ejecutar <computeroutput>fsck</"
+"computeroutput> en ellos o para restaurar la copia de seguridad si surge la "
+"necesidad.  Siendo mejor, si es posible, crear varias particiones más "
+"pequeñas que una muy grande."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5149,12 +5165,25 @@ msgid ""
 "<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
 "commands to extend the file systems."
 msgstr ""
+"Está el script de ayuda <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</"
+"computeroutput> para facilitar la extensión de particiones completas.  "
+"Cuando se llama, lee la configuración de <computeroutput>/usr/share/"
+"debian-edu-config/fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/"
+"etc/fsautoresizetab</computeroutput> y <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput>.  A continuación, propone ampliar las particiones con muy "
+"poco espacio libre, según las reglas previstas en estos archivos.  Si se "
+"ejecuta sin argumentos, sólo mostrará los comandos necesarios para ampliar "
+"el sistema de archivos. Se necesita el argumento <computeroutput>-n</"
+"computeroutput> para ejecutar realmente estos comandos para ampliar los "
+"sistemas de archivos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "The script is executed automatically every hour on every client listed in "
 "the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
 msgstr ""
+"Se ejecuta automáticamente el script cada hora en cada cliente que aparece "
+"en el grupo <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5166,6 +5195,14 @@ msgid ""
 "spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
 "its cache size."
 msgstr ""
+"Cuando se redimensiona la partición utilizada por el proxy Squid, se "
+"necesita, también, actualizar el valor del tamaño de la caché en "
+"<computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput>.  Se proporciona el "
+"script de ayuda <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-"
+"update-cachedir</computeroutput> para hace esto automáticamente, comprobando "
+"el tamaño actual de la partición de <computeroutput>/var/spool/squid/</"
+"computeroutput> y configurando a Squid para que use el 80% de esto como su "
+"tamaño de caché."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Logical Volume Management"
@@ -5185,17 +5222,22 @@ msgid ""
 "grow to. For example, to extend home0 to 30GiB you use the following "
 "commands:"
 msgstr ""
+"Para ampliar un volumen lógico manualmente, basta con indicarle a la orden "
+"<computeroutput>lvextend</computeroutput> el tamaño al que quieres que "
+"crezca. Por ejemplo, para ampliar home0 a 30GiB usarás la siguiente orden:"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
 "resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
 msgstr ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)"
-msgstr ""
+msgstr "Para ampliar home0 en 30GiB adicionales, inserta un '+' (-L+30G)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
@@ -5264,6 +5306,9 @@ msgid ""
 "To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
 "string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
 msgstr ""
+"Para añadir un objeto LDAP mediante ldapvi, utiliza el número de secuencia "
+"del objeto con la cadena <computeroutput>add</computeroutput> frente al "
+"nuevo objeto LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5276,8 +5321,9 @@ msgstr ""
 "advertencia aplica para JXplorer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Kerberized NFS"
-msgstr ""
+msgstr "Kerberized NFS"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5327,7 +5373,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Servidor principal</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "login as root"
-msgstr ""
+msgstr "acceder como root"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5343,11 +5389,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "/srv/nfs4        gss/krb5i(rw,sync,fsid=0,crossmnt,no_subtree_check)\n"
 "/srv/nfs4/home0  gss/krb5i(rw,sync,no_subtree_check)"
 msgstr ""
+"/srv/nfs4        gss/krb5i(rw,sync,fsid=0,crossmnt,no_subtree_check)\n"
+"/srv/nfs4/home0  gss/krb5i(rw,sync,no_subtree_check)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "run <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
@@ -5361,7 +5409,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "login as root."
-msgstr ""
+msgstr "accede como root."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5372,8 +5420,9 @@ msgstr ""
 "computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Standardskriver"
-msgstr ""
+msgstr "Standardskriver"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5381,6 +5430,9 @@ msgid ""
 "or group membership. For more information, see <computeroutput>/usr/share/"
 "doc/standardskriver/README.md</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Esta herramienta permite configurar la impresora por defecto en función de "
+"la ubicación, máquina, o pertenencia a un grupo. Para más información, ver "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/standardskriver/README.md</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5389,6 +5441,10 @@ msgid ""
 "share/doc/standardskriver/examples/standardskriver.cfg</computeroutput> as "
 "an example."
 msgstr ""
+"El archivo de configuración <computeroutput>/etc/standardskriver.cfg</"
+"computeroutput> tiene que ser proporcionado por el administrador, ver "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/standardskriver/examples/standardskriver.cfg</"
+"computeroutput> como ejemplo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
@@ -5400,6 +5456,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by "
 "default. To get write access connect like this:"
 msgstr ""
+"Si prefieres una interfaz gráfica de usuario para trabajar con la base de "
+"datos LDAP, consulta el paquete <computeroutput>jxplorer</computeroutput>, "
+"que está instalado por defecto. Para obtener acceso de escritura conéctate "
+"así:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5424,10 +5484,13 @@ msgid ""
 "tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly "
 "useful for testing, though."
 msgstr ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> es una pequeña "
+"herramienta de línea de comandos para crear usuarios LDAP y establecer sus "
+"contraseñas en Kerberos. Sin embargo, es útil sobre todo para las pruebas."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using stable-updates"
-msgstr ""
+msgstr "Usando stable-updates"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5442,6 +5505,10 @@ msgid ""
 "are pushed into the stable suite regularly when stable point releases are "
 "done, which roughly happens every two months."
 msgstr ""
+"Aunque puedes utilizar directamente las stable-updates, no tienes por qué "
+"hacerlo: las stable-updates se introducen en la suite estable con "
+"regularidad cuando se realizan las publicaciones estables, lo que ocurre "
+"aproximadamente cada dos meses."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using backports to install newer software"
@@ -5453,6 +5520,10 @@ msgid ""
 "It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit "
 "more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
 msgstr ""
+"Estás ejecutando Debian Edu porque prefieres la estabilidad de Debian Edu. "
+"Funciona muy bien; sólo hay un problema: a veces el software está un poco "
+"más anticuado de lo que te gusta. Aquí es donde interviene backports.debian."
+"org."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5463,6 +5534,12 @@ msgid ""
 "pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
 "backports available there.</emphasis>"
 msgstr ""
+"Backports son paquetes recompilados de Debian testing (principalmente) y "
+"Debian inestable (sólo en algunos casos, p.ej. actualizaciones de seguridad)"
+", así que funcionarán sin nuevas bibliotecas (donde sea posible) en una "
+"distribución estable de Debian como Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">Te "
+"recomendamos que elijas los soportes individuales que se ajustan a tus "
+"necesidades, y no utilices todos los soportes disponibles allí.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Using backports is simple:"
@@ -5482,6 +5559,9 @@ msgid ""
 "After which one can install backported packages easily, the following "
 "command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
 msgstr ""
+"Después de lo cual se pueden instalar fácilmente los paquetes soportados, el "
+"siguiente comando instalará una versión soportada de "
+"<emphasis>tuxtype</emphasis>:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5494,6 +5574,9 @@ msgid ""
 "Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
 "free."
 msgstr ""
+"Los backports se actualizan automáticamente (si están disponibles) al igual "
+"que otros paquetes. Al igual que el archivo normal, los backports tienen "
+"tres secciones: main, contrib y non-free."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Upgrading with a CD or similar image"
@@ -5559,7 +5642,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Automatic cleanup of leftover processes"
-msgstr ""
+msgstr "Limpieza automática de procesos sobrantes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5586,6 +5669,13 @@ msgid ""
 "computeroutput>; also, there are always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</"
 "computeroutput> and <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
 msgstr ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> es un paquete Debian "
+"que instalará automáticamente actualizaciones de seguridad (y otras). Si "
+"está instalado, el paquete está preconfigurado para instalar actualizaciones "
+"de seguridad. Los registros están disponibles en <computeroutput>/var/log/"
+"unattended-upgrades/</computeroutput>; también, siempre está "
+"<computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput> y <computeroutput>/var/"
+"log/apt/</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
@@ -5605,6 +5695,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
 msgstr ""
+"Hay que tener en cuenta algunas consideraciones a la hora de configurarlo:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5619,6 +5710,8 @@ msgid ""
 "To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
 "clients do not start at the same time."
 msgstr ""
+"Para evitar que se fundan los fusibles eléctricos, es conveniente asegurarse "
+"de que todos los clientes no se pongan en marcha al mismo tiempo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5628,6 +5721,12 @@ msgid ""
 "computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
 "and the server to know about all the clients that need to be woken up."
 msgstr ""
+"Existen dos métodos diferentes para arrancar a los clientes.  Uno utiliza "
+"una función de la BIOS y requiere un reloj de hardware que funcione "
+"correctamente, así como una placa base y una versión de la BIOS compatibles "
+"con <computeroutput>nvram-wakeup</computeroutput>; el otro requiere que los "
+"clientes tengan soporte para wake-on-lan, y que el servidor sepa de todos "
+"los clientes que necesitan ser arrancados."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "How to set up shutdown-at-night"
@@ -5647,6 +5746,17 @@ msgid ""
 "fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
 "switch, and this blocks the WOL packets."
 msgstr ""
+"En los clientes que deben apagarse por la noche, toca <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, o añade el nombre del "
+"host (es decir, la salida de '<computeroutput>uname -n</computeroutput>' en "
+"el cliente) al grupo \"shutdown-at-night-hosts\". Se pueden añadir hosts al "
+"grupo de red en LDAP mediante la herramienta web <computeroutput>GOsa²</"
+"computeroutput>. Los clientes pueden necesitar tener configurado el wake-on-"
+"lan en la BIOS. También es importante que los conmutadores y routers "
+"utilizados entre el servidor wake-on-lan y los clientes pasen los paquetes "
+"WOL a los clientes incluso si éstos están apagados. Algunos conmutadores no "
+"pasan los paquetes a los clientes que faltan en la tabla ARP del conmutador, "
+"y esto bloquea los paquetes WOL."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5656,6 +5766,12 @@ msgid ""
 "space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
 "generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
 msgstr ""
+"Para activar el wake-on-lan en el servidor, añade los clientes a "
+"<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput>, con una "
+"línea por cliente, primero la dirección IP, seguida de la dirección MAC ("
+"dirección ethernet), separada por un espacio; o crea un script "
+"<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</computeroutput> "
+"para generar la lista de clientes sobre la marcha."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5684,6 +5800,9 @@ msgid ""
 "clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
 "utils</computeroutput> package:"
 msgstr ""
+"Una alternativa si se utiliza el grupo para activar shutdown-at-night en los "
+"clientes es este script que utiliza la herramienta netgroup del paquete "
+"<computeroutput>ng-utils</computeroutput>:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5710,12 +5829,19 @@ msgid ""
 "that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH "
 "tunnel."
 msgstr ""
+"Para acceder a máquinas detrás de un cortafuegos desde Internet, considera "
+"la posibilidad de instalar el paquete <computeroutput>autossh</"
+"computeroutput>.  Se puede utilizar para configurar un túnel SSH a una "
+"máquina en Internet a la que tengas acceso. Desde la misma, puedes acceder "
+"al servidor detrás del firewall a través del túnel SSH."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
 "Installing additional service machines for spreading the load from main-"
 "server"
 msgstr ""
+"Instalación de máquinas de servicio adicionales para repartir la carga del "
+"servidor principal"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5769,11 +5895,11 @@ msgstr "HowTos de wiki.debian.org"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Advanced administration howto"
-msgstr ""
+msgstr "Howto de administración avanzada"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
-msgstr ""
+msgstr "En este capítulo se desciben las tareas de administración avanzada."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "User Customisations with GOsa²"
@@ -5781,7 +5907,7 @@ msgstr "Personalizaciones de usuarios con GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Create Users in Year Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Crear usuarios en grupos anuales"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5796,7 +5922,7 @@ msgstr "<emphasis>(como root en servidor principal) </emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make the necessary year group directories"
-msgstr ""
+msgstr "Crear los directorios de grupos de años necesarios"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
@@ -5871,7 +5997,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Other User Customisations"
-msgstr ""
+msgstr "Otras personalizaciones de usuario"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Creating folders in the home directories of all users"
@@ -5891,6 +6017,10 @@ msgid ""
 "can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
 "where teachers are given write access to be able to make comments."
 msgstr ""
+"En el ejemplo que se muestra a continuación con group=teachers y "
+"permissions=2770 un usuario puede entregar una tarea guardando el archivo en "
+"la carpeta \"assignments\" donde los profesores tienen acceso de escritura "
+"para poder hacer comentarios."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5947,6 +6077,9 @@ msgid ""
 "workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
 "any other normal installation."
 msgstr ""
+"Cuando los usuarios insertan una unidad USB o un DVD / CD-ROM en una "
+"estación de trabajo (sin disco), aparece una ventana emergente preguntando "
+"qué hacer con ella, como en cualquier otra instalación normal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6016,22 +6149,29 @@ msgid ""
 "Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
 "media cause popup messages on remote LTSP clients."
 msgstr ""
+"Atención: Cuando se insertan en un servidor LTSP las unidades USB y otros "
+"medios extraíbles provocan mensajes emergentes en los clientes LTSP remotos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
 "can even mount the removable devices and access the files."
 msgstr ""
+"Si los usuarios remotos conocen la ventana emergente o utilizan pmount desde "
+"la consola, pueden incluso montar los dispositivos extraíbles y acceder a "
+"los archivos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Use a dedicated storage server"
-msgstr ""
+msgstr "Usa un servidor de almacenamiento dedicado"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
 "directories and possibly other data."
 msgstr ""
+"Sigue estos pasos para configurar un servidor de almacenamiento dedicado "
+"para los directorios home de los usuarios y otros datos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6047,15 +6187,23 @@ msgid ""
 "intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage "
 "server are exported to the relevant subnets or machines:"
 msgstr ""
+"Este ejemplo usa \"nas-server.intern\" como nombre de servidor. Una vez "
+"configurado 'nas-server.intern', comprueba si los puntos de exportación NFS "
+"del nuevo servidor de almacenamiento se exportan a las subredes o máquinas "
+"correspondientes:"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
 "    Export list for nas-server:\n"
 "    /storage         10.0.0.0/8\n"
 "    root at tjener:~#"
 msgstr ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6064,24 +6212,37 @@ msgid ""
 "addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
 "file.)"
 msgstr ""
+"Aquí todo en la red troncal puede acceder a la exportación de /storage. ("
+"Esto podría restringirse a la pertenencia a un grupo o a direcciones IP "
+"individuales para limitar el acceso a NFS como se hace en el archivo tjener:/"
+"etc/exports.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
 "clients to automatically mount the new export on request."
 msgstr ""
+"Añade información de montaje automático sobre 'nas-server.intern' en LDAP "
+"para permitir que todos los clientes monten automáticamente a petición, la "
+"nueva exportación."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
 "Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
 msgstr ""
+"Esto no se puede hacer con GOsa², porque falta un módulo para el "
+"automontaje. En su lugar, utiliza ldapvi y añade los objetos LDAP necesarios "
+"utilizando un editor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
 "dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b "
+"ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6090,9 +6251,13 @@ msgid ""
 "matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
 "individual mount points in LDAP.)"
 msgstr ""
+"Cuando aparezca el editor, añade los siguientes objetos LDAP en la parte "
+"inferior del documento. (La parte \"/&\" en el último objeto LDAP es un "
+"comodín que coincide con todo lo que exporta 'nas-server.intern', eliminando "
+"la necesidad de listar puntos de montaje individuales en LDAP.)"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "    objectClass: automount\n"
@@ -6109,12 +6274,31 @@ msgid ""
 "    cn: /\n"
 "    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
 msgstr ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-"
+"server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+" \n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+" \n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -"
+"fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-"
+"server.intern:/&"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
 "does not use automount to avoid mounting loops:"
 msgstr ""
+"Añadir las entradas pertinentes en tjener.intern:/etc/fstab, porque "
+"tjener.intern no utiliza automount para evitar los bucles de montaje:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6122,6 +6306,9 @@ msgid ""
 "computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount "
 "-a</computeroutput> to mount the new resources."
 msgstr ""
+"Crea los directorios del punto de montaje usando <computeroutput>mkdir</"
+"computeroutput>, edita '/etc/fstab' como sea adecuado y ejecuta "
+"<computeroutput>mount -a</computeroutput> para montar los nuevos recursos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6157,15 +6344,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Restrict ssh login access"
-msgstr ""
+msgstr "Restringir el acceso ssh"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "There are several ways to restrict ssh login, some are listed here."
 msgstr ""
+"Hay varias formas de restringir el acceso ssh, algunas se enumeran aquí."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Setup without LTSP clients"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración sin clientes LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6175,10 +6363,15 @@ msgid ""
 "<computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh "
 "into the machine from everywhere."
 msgstr ""
+"Si no se utilizan clientes LTSP una solución sencilla es crear un nuevo "
+"grupo (digamos <computeroutput>sshusers</computeroutput>) y añadir una línea "
+"al archivo /etc/ssh/sshd_config de la máquina. Sólo los miembros del grupo "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput> podrán acceder a la máquina desde "
+"cualquier lugar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionar este caso con GOsa es bastante sencillo:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6186,24 +6379,30 @@ msgid ""
 "(where already other system management related groups like "
 "<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
 msgstr ""
+"Crea un grupo <computeroutput>sshusers</computeroutput> en el nivel base ("
+"donde ya aparecen otros grupos relacionados con la gestión del sistema como "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput>)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
 msgstr ""
+"Añade usuarios al nuevo grupo <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/"
 "sshd_config."
 msgstr ""
+"Añade <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> a /etc/ssh/"
+"sshd_config."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
-msgstr ""
+msgstr "Ejecuta <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Setup with LTSP clients"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar con clientes LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6214,6 +6413,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
 msgstr ""
+"Habilitar pam_access.so en el archivo /etc/pam.d/sshd del servidor LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6221,6 +6421,10 @@ msgid ""
 "alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from "
 "the internal networks by adding these lines:"
 msgstr ""
+"Configura /etc/security/access.conf para permitir las conexiones de los "
+"usuarios (ejemplo) alicia, juana, roberto y juán desde cualquier lugar y "
+"para el resto de usuarios sólo desde las redes internas añadiendo estas "
+"líneas:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6230,6 +6434,10 @@ msgid ""
 "- : ALL : ALL\n"
 "#"
 msgstr ""
+"+ : alicia juana roberto juan : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6238,10 +6446,14 @@ msgid ""
 "box to the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the LTSP "
 "server(s) as well."
 msgstr ""
+"Si sólo se utilizan servidores LTSP dedicados, se podría eliminar la red 10.0"
+".0.0/8 para desactivar el acceso interno ssh. Nota: alguien que conecte su "
+"caja a la(s) red(es) de cliente LTSP dedicada(s) obtendrá acceso ssh al(los) "
+"servidor(es) LTSP también."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "A note for more complex setups"
-msgstr ""
+msgstr "Una nota para configuraciones más complejas"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6254,21 +6466,23 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "HowTos para el escritorio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Set up a multi-language desktop environment"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar un entorno de escritorio multilingüe"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To support multiple languages these commands need to be run:"
-msgstr ""
+msgstr "Es necesario ejecutar estos comandos, para admitir varios idiomas:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Run <computeroutput>dpkg-reconfigure locales</computeroutput> (as root) and "
 "choose the languages (UTF-8 variants)."
 msgstr ""
+"Ejecuta <computeroutput>dpkg-reconfigure locales</computeroutput> (como root)"
+" y elige los idiomas (variantes UTF-8)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Run these commands as root to install the related packages:"


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.ko.po
=====================================
The diff for this file was not included because it is too large.


View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/1f864d0615e408e62237abd2173bf32f252c4d02...af957764bf319448b555021929ce114b26ccf7c3

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/1f864d0615e408e62237abd2173bf32f252c4d02...af957764bf319448b555021929ce114b26ccf7c3
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20210911/2dd568de/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list