[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] 2 commits: (pt-br) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Fri Apr 28 20:03:03 BST 2023



Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
68ff1e92 by Fred Maranhão at 2023-04-28T21:01:35+02:00
(pt-br) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.

- - - - -
64f4db49 by Fred Maranhão at 2023-04-28T21:01:36+02:00
(pt-br) Debian Edu Bullseye manual translation update via weblate.

- - - - -


3 changed files:

- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt-br.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt-br.add
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt-br.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt-br.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-02-11 14:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-03-29 17:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-28 00:47+0000\n"
 "Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/bookworm-manual/pt_BR/>\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -1893,9 +1893,8 @@ msgstr ""
 "bits - modo UEFI</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "64-bit Installer boot menu (UEFI mode)"
-msgstr "Menu de inicialização do instalador de 64 bits"
+msgstr "Menu de inicialização do instalador de 64 bits (modo UEFI)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
@@ -1904,7 +1903,6 @@ msgstr ""
 "emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis role="
 "\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key in "
@@ -1912,22 +1910,20 @@ msgid ""
 "\"strong\">Graphical install</emphasis>."
 msgstr ""
 "Em ambos os casos, as opções de inicialização podem ser editadas "
-"pressionando a tecla TAB no menu de inicialização (boot); a captura de tela "
-"mostra a linha de comando para <emphasis role=\"strong\">Instalação gráfica</"
-"emphasis>."
+"pressionando a tecla <emphasis role=\"strong\">TAB</emphasis> ou <emphasis "
+"role=\"strong\">E</emphasis> no menu de inicialização (boot); a captura de "
+"tela mostra a linha de comando para a <emphasis role=\"strong\">Instalação "
+"gráfica</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Edit command line options (BIOS mode)"
-msgstr "Editar opções de linha de comando"
+msgstr "Editar opções de linha de comando (modo BIOS)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Edit command line options (UEFI mode)"
-msgstr "Editar opções de linha de comando"
+msgstr "Editar opções de linha de comando (modo UEFI)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the "
 "installation of the <emphasis>Main Server</emphasis> profile from CD. Add e."
@@ -1935,20 +1931,19 @@ msgid ""
 "as an additional boot parameter."
 msgstr ""
 "Pode ser usado um serviço intermediário (proxy) HTTP existente na rede para "
-"acelerar a instalação do perfil do servidor principal a partir do CD. "
-"Adicionar, por exemplo, <computeroutput>mirror/http/"
+"acelerar a instalação do perfil do <emphasis>servidor principal</emphasis> a "
+"partir do CD. Adicione, por exemplo, <computeroutput>mirror/http/"
 "proxy=http://10.0.2.2:3128</computeroutput> como parâmetro de inicialização "
 "adicional."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have already installed the <emphasis>Main Server</emphasis> profile "
 "on a machine, further installations should be done via PXE, as this will "
 "automatically use the proxy of the main server."
 msgstr ""
-"Após o perfil do servidor principal ser instalado numa máquina, as "
-"instalações seguintes devem ser feitas via PXE, pois isso usará "
+"Após o perfil do <emphasis>servidor principal</emphasis> ser instalado numa "
+"máquina, as instalações seguintes devem ser feitas via PXE, pois isso usará "
 "automaticamente o proxy do servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2382,7 +2377,6 @@ msgid "Installation and booting over the network via PXE"
 msgstr "Instalação e inicialização através da rede via PXE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For this installation method it is required that you have a running main "
 "server. When clients boot via the network, an iPXE menu with installer and "
@@ -2397,9 +2391,7 @@ msgstr ""
 "através do PXE falhar com uma mensagem de erro dizendo que falta um arquivo "
 "XXX.bin, muito provavelmente a placa de rede do cliente requer firmware não "
 "livre. Neste caso, o initrd do instalador do Debian tem de ser modificado. "
-"Isso pode ser conseguido através da execução, no servidor, do comando: "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware </"
-"computeroutput>."
+"Isso pode ser conseguido através da execução do comando:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -4650,6 +4642,8 @@ msgid ""
 "Do all the basic things like on the main server and without doing the things "
 "not needed."
 msgstr ""
+"Fazer todas as coisas básicas como no servidor principal e não fazer as "
+"coisas desnecessárias."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -6402,6 +6396,11 @@ msgid ""
 "content it might take some time until the content shows up in the file "
 "manager."
 msgstr ""
+"Quando os usuários inserem uma unidade USB em um cliente leve X2Go de tipo "
+"simples (instalação de servidor combinado padrão), as unidades se montan "
+"quando se faz duplo-clique no ícone da pasta na área de trabalho Xfce. "
+"Dependendo do conteúdo multimídia, pode passar algum tempo até que o "
+"conteúdo apareça no gerenciador de arquivos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
@@ -6642,6 +6641,10 @@ msgid ""
 "or a member of the sudo group. Also, /etc/apt/sources.list must contain a "
 "valid deb-src line."
 msgstr ""
+"Xrdp vem sem suporte a som; para compilar (ou re-compilar) os módulos "
+"necessários pode-se utilizar este script. Por favor, tenha em conta que o "
+"usuário deve ser o root ou um membro do grupo sudo. Ademais, /etc/apt/"
+"sources.list deve conter uma linha deb-src válida."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "X2Go"
@@ -6822,6 +6825,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Authorize Windows machine with Debian Edu credentials using pGina LDAP plugin"
 msgstr ""
+"Autorizar a máquina Windows com as credenciais do Debian Edu usando a "
+"extensão LDAP pGina"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -6834,6 +6839,9 @@ msgid ""
 "application) you should have a special user account used in search inside of "
 "LDAP."
 msgstr ""
+"Para poder utilizar pGina (ou qualquer outra aplicação de serviço de "
+"autenticação de terceiros) deve ter uma conta de usuário especial utilizada "
+"na busca no LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6841,6 +6849,9 @@ msgid ""
 "password <emphasis>pwd.777</emphasis>, on <ulink url=\"https://www/gosa\"/> "
 "website."
 msgstr ""
+"Adicionar un usuário especial, p.ex. <emphasis role=\"strong\">pguser</"
+"emphasis> com senha<emphasis>pwd.777</emphasis>, em <ulink url=\"https://www/"
+"gosa\"/> website."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -6848,30 +6859,38 @@ msgid "Install pGina fork"
 msgstr "Instalação"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Download and install pGina 3.9.9.12 as usual software. Take an attention "
 "that LDAP plugin persists in pGina plugin folder:"
 msgstr ""
+"Baixe e instale pGina 3.9.9.12 como software habitual. Tenha em conta que a "
+"extensão LDAP persiste na pasta de extensões do pGina:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Configure pGina"
-msgstr ""
+msgstr "Configure pGina"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Considering to Debian Edu settings the connection to LDAP uses SSL by port "
 "636."
 msgstr ""
+"Tendo em conta a configuração do Debian Edu, a conexão LDAP utiliza SSL pela "
+"porta 636."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "So necessary settings in a pGina LDAP plugin are below"
 msgstr ""
+"Portanto, a configuração necessária em uma conexão pGina LDAP vem a seguir"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
 "\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 msgstr ""
+"(estes se armazenam em HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
+"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -6883,6 +6902,8 @@ msgid ""
 "LDAP Host(s): <emphasis role=\"strong\">10.0.2.2</emphasis> (or any else "
 "with \"space\" as a separator)"
 msgstr ""
+"LDAP Host(s): <emphasis role=\"strong\">10.0.2.2</emphasis> (ou qualquer "
+"outro com \"espaço\" como separador)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -6894,7 +6915,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Timeout: 10"
-msgstr ""
+msgstr "Estouro de tempo: 10"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -6914,6 +6935,8 @@ msgid ""
 "Validate Server Certificate: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis> (don't "
 "tick checkbox)"
 msgstr ""
+"Validar o Certificado do Servidor: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis> ("
+"não marcar a caixa de verificação)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7007,9 +7030,8 @@ msgid "Gateway: LDAP, Local Machine"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "Sources:"
-msgstr "Fontes ou origens das imagens"
+msgstr "Fontes:"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Samba in Debian Edu"


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt-br.add
=====================================
@@ -4,7 +4,7 @@ PO4A-HEADER: mode=after; position=Data de publicação:; endboundary=<section>
 2021 José Vieira
 2021-2022 Barbara Tostes
 2021 Paulo Henrique de Lima Santana
-2021 Fred Maranhão
+2021, 2023 Fred Maranhão
 2021 Mario Gerson Miranda Magno Junior
 2021 Thiago Pezzo
 


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt-br.po
=====================================
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-29 13:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-08 15:57+0000\n"
-"Last-Translator: Barbara Tostes <barbaratostes at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-28 00:47+0000\n"
+"Last-Translator: Fred Maranhão <fred.maranhao at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/>\n"
 "Language: pt-br\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -89,14 +89,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The chapters about <link linkend=\"Requirements\">hardware and network "
-"requirements</link> and about the <link "
-"linkend=\"Architecture\">architecture</link> contain basic environment "
-"details."
+"requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
+"\">architecture</link> contain basic environment details."
 msgstr ""
 "Os capítulos sobre os <link linkend=\"Requirements\">requisitos de "
-"equipamento e de rede</link> e sobre a <link "
-"linkend=\"Architecture\">arquitetura</link> contêm informação básica sobre o "
-"modelo usado."
+"equipamento e de rede</link> e sobre a <link linkend=\"Architecture"
+"\">arquitetura</link> contêm informação básica sobre o modelo usado."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -145,16 +143,15 @@ msgstr "Alguma história e o porquê de dois nomes"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
-"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink "
-"url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it "
-"is an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> "
-"subproject."
+"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it is "
+"an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> subproject."
 msgstr ""
 "O <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu/Skolelinux</ulink> "
 "é uma distribuição Linux criada pelo projeto Debian Edu. Enquanto "
 "distribuição <ulink url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</"
-"ulink>, é um subprojeto oficial <ulink url=\"https://www.debian."
-"org\">Debian</ulink>."
+"ulink>, é um subprojeto oficial <ulink url=\"https://www.debian.org"
+"\">Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -280,8 +277,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"This is designed to be modified; for details, see <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
+"This is designed to be modified; for details, see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Mas isto pode ser modificado; para mais informações, ver o capítulo de <link "
 "linkend=\"NetworkClients\">instruções</link> respetivo."
@@ -312,11 +309,11 @@ msgid ""
 "possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
 "Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
 msgstr ""
-"Uma rede Skolelinux precisa de um servidor principal (também chamado "
-"\"tjener\", termo norueguês que significa \"servidor\") que por predefinição "
-"tem o endereço IP 10.0.2.2 e é instalado selecionando o perfil Servidor "
-"Principal. É possível (mas não necessário) selecionar e instalar na mesma "
-"máquina também os perfis Servidor LTSP e Estação de Trabalho, além do perfil "
+"Uma rede Skolelinux precisa de um servidor principal (também chamado \"tjener"
+"\", termo norueguês que significa \"servidor\") que por predefinição tem o "
+"endereço IP 10.0.2.2 e é instalado selecionando o perfil Servidor Principal. "
+"É possível (mas não necessário) selecionar e instalar na mesma máquina "
+"também os perfis Servidor LTSP e Estação de Trabalho, além do perfil "
 "Servidor Principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -605,8 +602,8 @@ msgid ""
 "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
 "though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
 "a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
-"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--"
-"Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP."
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
 msgstr ""
 "Por padrão, o e-mail é configurado para entrega local (ou seja, na escola) "
 "apenas, embora possa ser configurado o envio de correio pela Internet, se a "
@@ -1073,8 +1070,8 @@ msgstr "Requisitos de hardware"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"The purpose of the different profiles is explained in the <link "
-"linkend=\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
 "As finalidades dos diferentes perfis são explicadas no capítulo <link "
 "linkend=\"Architecture\">arquitetura de rede</link>."
@@ -1085,9 +1082,9 @@ msgid ""
 "debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements "
 "wiki page</ulink>."
 msgstr ""
-"Se for usado o LTSP, ver a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/"
-"Ltsp%20Hardware%20Requirements\">página wiki de requisitos de equipamento "
-"para LTSP</ulink>."
+"Se for usado o LTSP, ver a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/Ltsp"
+"%20Hardware%20Requirements\">página wiki de requisitos de equipamento para "
+"LTSP</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1322,32 +1319,31 @@ msgid ""
 "using <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
 "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
 "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
-"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/"
-"start\">supported hardware</ulink>."
+"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">supported hardware</ulink>."
 msgstr ""
 "Se for necessário usar algum equipamento como encaminhador (embedded) ou "
-"como ponto de acesso incorporado, recomenda-se o uso do firmware <ulink "
-"url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, embora o firmware original do "
+"como ponto de acesso incorporado, recomenda-se o uso do firmware <ulink url="
+"\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, embora o firmware original do "
 "equipamento também possa ser usado, é claro. Usar o firmware original é mais "
 "fácil; usar o OpenWRT dá mais opções e controle. Consultar as páginas web do "
-"OpenWRT para ver uma lista de <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/"
-"start\">equipamento suportado</ulink>."
+"OpenWRT para ver uma lista de <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">equipamento suportado</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
 "procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
 "existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
 "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
 "architecture</link>."
 msgstr ""
 "É possível usar uma configuração de rede diferente (há um procedimento "
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-"ChangeIpSubnet\">documentado</ulink> para tal), mas se a infraestrutura de "
-"rede existente não o requerer, recomenda-se que isso não seja feito e que "
-"seja usada a <link linkend=\"Architecture\">arquitetura de rede</link> "
-"predefinida."
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet"
+"\">documentado</ulink> para tal), mas se a infraestrutura de rede existente "
+"não o requerer, recomenda-se que isso não seja feito e que seja usada a "
+"<link linkend=\"Architecture\">arquitetura de rede</link> predefinida."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Installation and download options"
@@ -1359,12 +1355,12 @@ msgstr "Onde encontrar informação adicional"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes "
-"for Debian Bullseye</ulink> before you start installing a system for "
-"production use. There is more information about the Debian Bullseye release "
-"available in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
-"installmanual\">installation manual</ulink>."
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes for "
+"Debian Bullseye</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. There is more information about the Debian Bullseye release available "
+"in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Recomenda-se que sejam lidas as <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
 "bullseye/releasenotes\">notas de lançamento do Debian Bullseye</ulink> antes "
@@ -1382,15 +1378,15 @@ msgstr ":-)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is recommended, though, to read the chapters about <link "
-"linkend=\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about "
-"the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
+"It is recommended, though, to read the chapters about <link linkend="
+"\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about the "
+"<link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
 "install a main server."
 msgstr ""
-"Recomenda-se, porém, ler os capítulos sobre <link "
-"linkend=\"Requirements\">requisitos de equipamento e de rede</link> e sobre "
-"a <link linkend=\"Architecture\">arquitetura</link> antes de começar a "
-"instalação de um servidor principal."
+"Recomenda-se, porém, ler os capítulos sobre <link linkend=\"Requirements"
+"\">requisitos de equipamento e de rede</link> e sobre a <link linkend="
+"\"Architecture\">arquitetura</link> antes de começar a instalação de um "
+"servidor principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1478,13 +1474,11 @@ msgstr "Verificação dos arquivos de imagem baixados"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"Detailed instructions for verifying these images are part of the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD FAQ</"
-"ulink>."
+"Detailed instructions for verifying these images are part of the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD FAQ</ulink>."
 msgstr ""
-"Instruções detalhadas para verificação dessas imagens constam das <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD FAQ</"
-"ulink>."
+"Instruções detalhadas para verificação dessas imagens constam das <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">Debian-CD FAQ</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sources"
@@ -1559,8 +1553,8 @@ msgid ""
 "Connect all components like shown in the <link linkend=\"Architecture--"
 "Network\">architecture</link> chapter."
 msgstr ""
-"Ligar todos os componentes como mostrado no capítulo <link "
-"linkend=\"Architecture--Network\">Arquitetura</link>."
+"Ligar todos os componentes como mostrado no capítulo <link linkend="
+"\"Architecture--Network\">Arquitetura</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1766,17 +1760,15 @@ msgid ""
 "For details about Debian Edu meta-packages, see the <ulink url=\"https://"
 "blends.debian.org/edu/tasks/\">Debian Edu packages overview</ulink> page."
 msgstr ""
-"Para informação sobre os meta-pacotes Debian Edu, ver a página <ulink "
-"url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/\">Visão geral dos pacotes Debian "
-"Edu</ulink>."
+"Para informação sobre os meta-pacotes Debian Edu, ver a página <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org/edu/tasks/\">Visão geral dos pacotes Debian Edu</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation types and options"
 msgstr "Tipos de instalação e opções"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware</emphasis>"
 msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware</emphasis>"
 msgstr ""
 "<emphasis>Menu de inicialização (boot) do instalador em equipamento de 64 "
@@ -1913,10 +1905,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
-#| "boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis "
-#| "role=\"strong\">Graphical install</emphasis>."
 msgid ""
 "In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key (BIOS "
 "mode) or the E key (UEFI mode) in the boot menu; the screenshot shows the "
@@ -1963,9 +1951,9 @@ msgid ""
 "computeroutput> parameter."
 msgstr ""
 "Para instalar o ambiente de trabalho <emphasis role=\"strong\">GNOME</"
-"emphasis> em vez do ambiente de trabalho predefinido <emphasis "
-"role=\"strong\">Xfce</emphasis>, substituir <computeroutput>xfce</"
-"computeroutput> por <computeroutput>gnome</computeroutput> no parâmetro "
+"emphasis> em vez do ambiente de trabalho predefinido <emphasis role=\"strong"
+"\">Xfce</emphasis>, substituir <computeroutput>xfce</computeroutput> por "
+"<computeroutput>gnome</computeroutput> no parâmetro "
 "<computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2109,11 +2097,11 @@ msgid ""
 "A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
 "Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
 "computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
-"than one processor or core. See the chapter about <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on "
-"this subject. Choosing this profile also enables the workstation profile "
-"(even if it is not selected) - an LTSP server can always be used as a "
-"workstation, too."
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
 msgstr ""
 "Um servidor de clientes dependentes (e de estações de trabalho sem disco), é "
 "chamado de servidor LTSP (Linux Terminal Server Project). É a partir deste "
@@ -2166,33 +2154,32 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP "
-"Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed "
-"on one machine together if you want to install a so called "
-"<emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server will "
-"be an LTSP server and also be used as a workstation. This is the default "
-"choice, since we assume most people will want it. Please note that you must "
-"have 2 network cards installed in a machine which is going to be installed "
-"as a combined main server or as an LTSP server to become useful after the "
-"installation."
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will want it. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
 msgstr ""
 "Os perfis <emphasis role=\"strong\">Servidor Principal</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Estação de Trabalho</emphasis> e <emphasis "
-"role=\"strong\">Servidor LTSP</emphasis> estão pré-selecionados. Estes "
-"perfis podem ser instalados em conjunto numa máquina para instalar um "
-"servidor principal chamado <emphasis>combinado</emphasis>. Isto significa "
-"que o servidor principal (físico) será também um servidor LTSP e poderá ser "
-"usado como estação de trabalho. Esta é a escolha predefinida, já que se "
-"assume que esta será a opção escolhida na maioria dos casos. Notar que, para "
-"ficarem funcionais, as máquinas destinadas a servidor principal combinado ou "
-"a servidor LTSP têm que ter duas placas de rede instaladas."
+"role=\"strong\">Estação de Trabalho</emphasis> e <emphasis role=\"strong"
+"\">Servidor LTSP</emphasis> estão pré-selecionados. Estes perfis podem ser "
+"instalados em conjunto numa máquina para instalar um servidor principal "
+"chamado <emphasis>combinado</emphasis>. Isto significa que o servidor "
+"principal (físico) será também um servidor LTSP e poderá ser usado como "
+"estação de trabalho. Esta é a escolha predefinida, já que se assume que esta "
+"será a opção escolhida na maioria dos casos. Notar que, para ficarem "
+"funcionais, as máquinas destinadas a servidor principal combinado ou a "
+"servidor LTSP têm que ter duas placas de rede instaladas."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying "
-"\"yes\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other "
-"hand will require more work - you will need to make sure that the required "
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
 "partitions are created and are big enough."
 msgstr ""
 "Escolher \"sim\" ou \"não\" quanto ao particionamento automático. Esteja "
@@ -2208,10 +2195,10 @@ msgid ""
 "kept for future releases.  Although you don't have to, it is a simple way "
 "for you to help."
 msgstr ""
-"Solicita-se a opção pelo \"sim\" ao envio de informação para <ulink "
-"url=\"https://popcon.debian.org/\"/>, para permitir à equipe do Debian Edu "
-"saber que pacotes são mais usados e devem ser mantidos em futuros "
-"lançamentos. Embora não seja obrigatório, é uma forma simples de ajudar."
+"Solicita-se a opção pelo \"sim\" ao envio de informação para <ulink url="
+"\"https://popcon.debian.org/\"/>, para permitir à equipe do Debian Edu saber "
+"que pacotes são mais usados e devem ser mantidos em futuros lançamentos. "
+"Embora não seja obrigatório, é uma forma simples de ajudar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2240,17 +2227,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
 "length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> and "
-"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis "
-"role=\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible "
-"(even though a shorter password and also a password matching the username "
-"will be accepted by the installer)."
+"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis role="
+"\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible (even "
+"though a shorter password and also a password matching the username will be "
+"accepted by the installer)."
 msgstr ""
 "A senha para este utilizador <emphasis role=\"strong\">tem</emphasis> de ter "
 "um comprimento mínimo de <emphasis role=\"strong\">5 caracteres</emphasis> e "
-"<emphasis role=\"strong\">deve ser diferente</emphasis> do <emphasis "
-"role=\"strong\">nome de usuário</emphasis> - caso contrário não será dado "
-"acesso ao computador (mesmo que uma senha mais curta e que uma senha "
-"correspondente ao nome de usuário sejam aceitas pelo instalador)."
+"<emphasis role=\"strong\">deve ser diferente</emphasis> do <emphasis role="
+"\"strong\">nome de usuário</emphasis> - caso contrário não será dado acesso "
+"ao computador (mesmo que uma senha mais curta e que uma senha correspondente "
+"ao nome de usuário sejam aceitas pelo instalador)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2265,8 +2252,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "In case of a separate LTSP server, the diskless workstation and/or thin "
-"client setup needs some manual steps. For details, see the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"client setup needs some manual steps. For details, see the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "No caso dos servidores LTSP separados, a configuração das estações de "
 "trabalho sem disco e/ou dos clientes dependentes precisa de alguns passos "
@@ -2429,8 +2416,8 @@ msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
 "Server</emphasis> profile only:"
 msgstr ""
-"Esta é a aparência do menu do iPXE apenas com o perfil <emphasis "
-"role=\"strong\">Servidor principal</emphasis> :"
+"Esta é a aparência do menu do iPXE apenas com o perfil <emphasis role="
+"\"strong\">Servidor principal</emphasis> :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "width=400"
@@ -2441,8 +2428,8 @@ msgid ""
 "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">LTSP "
 "Server</emphasis> profile:"
 msgstr ""
-"Esta é a aparência do menu iPXE com o perfil <emphasis "
-"role=\"strong\">Servidor LTSP</emphasis>:"
+"Esta é a aparência do menu iPXE com o perfil <emphasis role=\"strong"
+"\">Servidor LTSP</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2457,8 +2444,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"More information about network clients can be found in the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Pode ser encontrada mais informações sobre clientes de rede no capítulo "
 "<link linkend=\"NetworkClients\">Instruções para clientes de rede</link>."
@@ -2490,17 +2477,6 @@ msgstr "d-i pkgsel/include string my-extra-package(s)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The PXE installation uses <computeroutput>/srv/tftp/debian-edu/install."
-#| "cfg</computeroutput> and the preseeding file in <computeroutput>/etc/"
-#| "debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. These files can "
-#| "be changed to adjust the preseeding used during installation, to avoid "
-#| "more questions when installing over the net. Another way to achieve this "
-#| "is to provide extra settings in <computeroutput>/etc/debian-edu/"
-#| "pxeinstall.conf</computeroutput> and <computeroutput>/etc/debian-edu/www/"
-#| "debian-edu-install.dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/"
-#| "usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> to update the generated "
-#| "files."
 msgid ""
 "The PXE installation uses the preseeding file <computeroutput>/etc/debian-"
 "edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. This file can be changed to "
@@ -2524,17 +2500,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Further information can be found in the <ulink url=\"https://www.debian."
-#| "org/releases/Bullseye/installmanual\">manual of the Debian Installer</"
-#| "ulink>."
 msgid ""
 "Further information can be found in the <ulink url=\"https://www.debian.org/"
 "releases/bullseye/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
 msgstr ""
-"O <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/Bullseye/"
-"installmanual\">manual do Instalador do Debian</ulink> disponibiliza "
-"informação adicional."
+"O <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/Bullseye/installmanual"
+"\">manual do Instalador do Debian</ulink> disponibiliza informação adicional."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2560,12 +2531,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
-#| "preseeding file is downloaded.  These are configured in the PXELINUX-"
-#| "based boot arguments available from <computeroutput>/srv/tftp/debian-edu/"
-#| "install.cfg</computeroutput>.  Language, keyboard layout and desktop "
-#| "environment are examples of such settings."
 msgid ""
 "Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
 "preseeding file is downloaded. Language, keyboard layout and desktop "
@@ -2601,9 +2566,9 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
-"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/"
-"DVD</ulink>."
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "É necessário apenas criar um arquivo de pré-configuração com as opções a "
 "usar (isto é descrito no apêndice do manual do Instalador do Debian) e "
@@ -2740,8 +2705,8 @@ msgid ""
 "computeroutput> to become root."
 msgstr ""
 "Durante a instalação do servidor principal, foi criada uma primeira conta de "
-"usuário. No texto seguinte esta conta será referida por \"primeiro "
-"usuário\". Esta conta é especial, pois as permissões do diretório home estão "
+"usuário. No texto seguinte esta conta será referida por \"primeiro usuário"
+"\". Esta conta é especial, pois as permissões do diretório home estão "
 "definidas para 700 (pelo que é necessário executar <computeroutput>chmod o+x "
 "~</computeroutput> para tornar acessíveis páginas web pessoais), podendo o "
 "primeiro usuário usar <computeroutput>sudo</computeroutput> para passar para "
@@ -2791,12 +2756,12 @@ msgid ""
 "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
 "<link linkend=\"Features\">New features in Bullseye</link> chapter should be "
 "read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
-"upgrading from a previous release, make sure to read the <link "
-"linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
 msgstr ""
-"Há mais informações em outras partes deste manual: o capítulo <link "
-"linkend=\"Features\">Novas funcionalidades no Bullseye</link> deve ser lido "
-"por quem estiver familiarizado com versões anteriores do Debian. No caso de "
+"Há mais informações em outras partes deste manual: o capítulo <link linkend="
+"\"Features\">Novas funcionalidades no Bullseye</link> deve ser lido por quem "
+"estiver familiarizado com versões anteriores do Debian. No caso de "
 "substituição de uma versão anterior do Debian Edu, é importante ler o "
 "capítulo <link linkend=\"Upgrades\">Atualizações</link>."
 
@@ -2998,17 +2963,16 @@ msgid ""
 "workstations, printers etc.) are currently added to the base level. Find "
 "your own scheme for customising this structure. (You can find an example how "
 "to create users in year groups, with common home directories for each group "
-"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--"
-"Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of "
-"this manual.)"
+"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups"
+"\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
 "Uma instalação padrão do servidor principal Debian Edu atualmente oferece "
 "dois \"departamentos\": Professores e Alunos, mais o nível base da árvore "
 "LDAP. As contas dos alunos devem ser adicionadas ao departamento \"Alunos\", "
 "as dos professores ao departamento \"Professores\"; os sistemas (servidores, "
 "estações de trabalho, impressoras, etc.) são presentemente adicionados ao "
-"nível base. Mas esta estrutura pode ser alterada. (No capítulo <link "
-"linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">Instruções/"
+"nível base. Mas esta estrutura pode ser alterada. (No capítulo <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups\">Instruções/"
 "Administração Avançada</link> deste manual encontra-se um exemplo de como "
 "criar usuários em grupos por anos, com diretórios home comuns para cada "
 "grupo.)"
@@ -3057,8 +3021,8 @@ msgid ""
 "here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
 msgstr ""
 "Ao lado desse item de navegação em árvore, está o menu \"Ações\". Mover o "
-"mouse sobre este item fará aparecer um submenu; no menu, selecionar "
-"\"Criar\" e depois \"Usuário\". O assistente de criação de usuários guiará o "
+"mouse sobre este item fará aparecer um submenu; no menu, selecionar \"Criar"
+"\" e depois \"Usuário\". O assistente de criação de usuários guiará o "
 "processo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3114,8 +3078,8 @@ msgid ""
 "left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
 msgstr ""
 "Depois de ter sido criado o usuário (por enquanto não é necessário "
-"personalizar os campos que o assistente deixou vazios), clicar no botão "
-"\"Ok\" no canto inferior direito."
+"personalizar os campos que o assistente deixou vazios), clicar no botão \"Ok"
+"\" no canto inferior direito."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3421,8 +3385,8 @@ msgstr ""
 "dispositivos em rede em sua rede Debian Edu. Cada máquina adicionada ao "
 "diretório LDAP usando GOsa² tem um nome de host, um endereço IP, um endereço "
 "MAC e um nome de domínio (que geralmente é \"interno\"). Para uma descrição "
-"mais completa da arquitetura Debian Edu, veja o capítulo <link "
-"linkend=\"Architecture\"> arquitetura </link> deste manual."
+"mais completa da arquitetura Debian Edu, veja o capítulo <link linkend="
+"\"Architecture\"> arquitetura </link> deste manual."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3435,15 +3399,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis "
-"role=\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, "
-"both a machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</"
-"emphasis>) and a related keytab file (containing a key used as "
-"<emphasis>password</emphasis>) are generated; the keytab file needs to be "
-"present on the workstation to be able to mount users' home directories. Once "
-"the added system has been rebooted, log into it as root and run "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</"
-"computeroutput>."
+"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis role="
+"\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, both a "
+"machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</emphasis>) "
+"and a related keytab file (containing a key used as <emphasis>password</"
+"emphasis>) are generated; the keytab file needs to be present on the "
+"workstation to be able to mount users' home directories. Once the added "
+"system has been rebooted, log into it as root and run <computeroutput>/usr/"
+"share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</computeroutput>."
 msgstr ""
 "As estações de trabalho com disco (incluindo servidores LTSP separados) "
 "<emphasis role=\"strong\">têm de</emphasis> ser adicionadas através do "
@@ -3475,8 +3438,8 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Please note:</emphasis> host keytab creation is "
 "possible for systems of type <emphasis>workstations</emphasis>, "
 "<emphasis>servers</emphasis> and <emphasis>terminals</emphasis> but not for "
-"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
+"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
 "configuration options."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Observe: </emphasis> a criação de keytab de host é "
@@ -3781,12 +3744,12 @@ msgstr "Gerenciamento de impressora"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
-"For centralized printer management point your web browser to <ulink "
-"url=\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management "
-"interface where you can add/delete/modify your printers and can clean up the "
-"printing queue. By default only the first user is allowed but this can be "
-"changed by adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</"
-"computeroutput> group."
+"For centralized printer management point your web browser to <ulink url="
+"\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management interface "
+"where you can add/delete/modify your printers and can clean up the printing "
+"queue. By default only the first user is allowed but this can be changed by "
+"adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</computeroutput> "
+"group."
 msgstr ""
 "Para gerenciamento centralizado das impressoras, apontar o navegador web "
 "para <ulink url=\"https://www.intern:631\"/>. Esta é a interface de gestão "
@@ -3907,9 +3870,8 @@ msgid ""
 "Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
 "be too full after installation.  To extend these partitions, run "
 "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
-"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link "
-"linkend=\"Administration\">administration HowTo chapter</link> for more "
-"information."
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration"
+"\">administration HowTo chapter</link> for more information."
 msgstr ""
 "Devido a um possível defeito no particionamento automático, algumas "
 "partições podem ficar muito cheias após a instalação. Para estender essas "
@@ -4193,9 +4155,9 @@ msgid ""
 "weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
 "help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
 msgstr ""
-"O sistema de informação de tendências Munin está disponível em <ulink "
-"url=\"https://www/munin/\"/>. Esta ferramenta apresenta gráficos de medição "
-"do estado do sistema numa base diária, semanal, mensal e anual, e fornece ao "
+"O sistema de informação de tendências Munin está disponível em <ulink url="
+"\"https://www/munin/\"/>. Esta ferramenta apresenta gráficos de medição do "
+"estado do sistema numa base diária, semanal, mensal e anual, e fornece ao "
 "administrador do sistema ajuda na procura de estrangulamentos e das origens "
 "dos problemas do sistema."
 
@@ -4258,15 +4220,15 @@ msgid ""
 "<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
 "workstation."
 msgstr ""
-"O sistema e serviço de monitoramento Icinga está disponível em <ulink "
-"url=\"https://www/icingaweb2/\"/>. O conjunto de máquinas e serviços "
-"monitorados é gerado automaticamente usando as informações coletadas pelo "
-"sistema de resumo do site (sitesummary). As máquinas com perfis Servidor "
-"Principal e Servidor LTSP são alvo de monitoramento completo, enquanto as "
-"estações de trabalho e os clientes dependentes são alvo de monitoramento "
-"simples. Para permitir o monitoramento completo de uma estação de trabalho, "
-"instalar o pacote <computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> na "
-"própria estação de trabalho."
+"O sistema e serviço de monitoramento Icinga está disponível em <ulink url="
+"\"https://www/icingaweb2/\"/>. O conjunto de máquinas e serviços monitorados "
+"é gerado automaticamente usando as informações coletadas pelo sistema de "
+"resumo do site (sitesummary). As máquinas com perfis Servidor Principal e "
+"Servidor LTSP são alvo de monitoramento completo, enquanto as estações de "
+"trabalho e os clientes dependentes são alvo de monitoramento simples. Para "
+"permitir o monitoramento completo de uma estação de trabalho, instalar o "
+"pacote <computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> na própria "
+"estação de trabalho."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4465,16 +4427,14 @@ msgstr "Mais informações sobre personalização do Debian Edu"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "More information about Debian Edu customisations useful for system "
-"administrators can be found in the <link "
-"linkend=\"Administration\">Administration Howto chapter</link> and in the "
-"<link linkend=\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto "
-"chapter</link>"
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 msgstr ""
 "Mais informações sobre a personalização do Debian Edu, útil para "
-"administradores de sistemas, nos capítulos <link "
-"linkend=\"Administration\">Instruções de Administração</link> e <link "
-"linkend=\"AdvancedAdministration\">Instruções de Administração avançada</"
-"link>"
+"administradores de sistemas, nos capítulos <link linkend=\"Administration"
+"\">Instruções de Administração</link> e <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Instruções de Administração avançada</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Upgrades"
@@ -4483,9 +4443,9 @@ msgstr "Atualizações"
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
-"production servers are carried out at your own risk. <emphasis "
-"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to "
-"the extent permitted by applicable law.</emphasis>"
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
 msgstr ""
 "Antes de ler este guia de atualização, ter presente que as atualizações dos "
 "servidores são efetuadas por conta e risco dos administradores. <emphasis "
@@ -4498,9 +4458,8 @@ msgid ""
 "Bullseye</link> chapter of this manual completely before attempting to "
 "upgrade."
 msgstr ""
-"Ler completamente este capítulo e o capítulo <link "
-"linkend=\"Features\">Novas funcionalidades no Bullseye</link> antes de "
-"tentar atualizar."
+"Ler completamente este capítulo e o capítulo <link linkend=\"Features"
+"\">Novas funcionalidades no Bullseye</link> antes de tentar atualizar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "General notes on upgrading"
@@ -4519,9 +4478,9 @@ msgstr ""
 "fácil. Mas no que diz respeito ao Debian Edu isso infelizmente é um pouco "
 "mais complicado, pois nós modificamos os arquivos de configuração de forma "
 "que não deveríamos. Contudo, os passos necessários estão documentados "
-"abaixo. (Ver o bug do Debian <ulink url=\"https://bugs.debian."
-"org/311188#\">311188</ulink> para mais informação – em inglês – sobre como o "
-"Debian Edu deverá modificar os arquivos de configuração)"
+"abaixo. (Ver o bug do Debian <ulink url=\"https://bugs.debian.org/311188#"
+"\">311188</ulink> para mais informação – em inglês – sobre como o Debian Edu "
+"deverá modificar os arquivos de configuração)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4988,8 +4947,8 @@ msgstr ""
 "Executar todos os procedimentos básicos como no servidor principal, sem "
 "executar os procedimentos que não são necessários. Se ainda não estiver "
 "configurada, configurar a máquina para usar o Kerberos na montagem de "
-"diretórios de usuário (pastas pessoais); ver o capítulo de <link "
-"linkend=\"GettingStarted\">primeiros passos</link> para mais informações."
+"diretórios de usuário (pastas pessoais); ver o capítulo de <link linkend="
+"\"GettingStarted\">primeiros passos</link> para mais informações."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
@@ -5010,10 +4969,10 @@ msgstr ""
 "Para atualizar a partir de qualquer versão antiga, é necessário atualizar "
 "primeiro para a versão Debian Edu baseada no Buster, antes de poderem ser "
 "seguidas as instruções acima. As instruções para essa atualização são dadas "
-"no <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Buster#\">Manual do Debian Edu Buster</ulink> sobre como atualizar para "
-"Buster a partir da versão anterior, Stretch. Da mesma forma, o manual do "
-"Stretch descreve como atualizar a partir do Jessie."
+"no <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster#"
+"\">Manual do Debian Edu Buster</ulink> sobre como atualizar para Buster a "
+"partir da versão anterior, Stretch. Da mesma forma, o manual do Stretch "
+"descreve como atualizar a partir do Jessie."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTo"
@@ -5082,13 +5041,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Using <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, all files in "
-"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system."
 msgstr ""
 "Usando o <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, todos os arquivos em "
-"<computeroutput>/etc/</computeroutput> são rastreados usando o <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> como sistema de controle de "
-"versão."
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> são rastreados usando o <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> como sistema de controle de versão."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5281,8 +5239,8 @@ msgstr "Gerenciamento de volumes lógicos"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
-"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink "
-"url=\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 msgstr ""
 "O Logical Volume Management (LVM), ou gestão de volumes lógicos, permite "
 "redimensionar as partições enquanto elas estão montadas e em uso. Mais sobre "
@@ -5513,9 +5471,9 @@ msgid ""
 "maintained in volatile.debian.org in the <ulink url=\"https://wiki.debian."
 "org/StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
 msgstr ""
-"Desde 2011, com a versão Squeeze, o Debian passou a incluir na <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/StableUpdates\">suite stable-updates</ulink> "
-"os pacotes anteriormente mantidos em volatile.debian.org."
+"Desde 2011, com a versão Squeeze, o Debian passou a incluir na <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/StableUpdates\">suite stable-updates</ulink> os "
+"pacotes anteriormente mantidos em volatile.debian.org."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6129,8 +6087,8 @@ msgid ""
 "chapter of this manual."
 msgstr ""
 "Adicionar um novo sistema de tipo <computeroutput>servidor</computeroutput> "
-"utilizando o GOsa² como descrito no capítulo <emphasis "
-"role=\"strong\">Primeiros passos</emphasis> deste manual."
+"utilizando o GOsa² como descrito no capítulo <emphasis role=\"strong"
+"\">Primeiros passos</emphasis> deste manual."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6569,15 +6527,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp."
-"org\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</"
-"emphasis> profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more "
-"information."
+"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp.org"
+"\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</emphasis> "
+"profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more information."
 msgstr ""
-"Para informação sobre LTSP em geral, consultar o site do <ulink "
-"url=\"https://ltsp.org\">LTSP</ulink>. Em sistemas com perfil "
-"<emphasis>servidor LTSP</emphasis>, o comando <computeroutput>man ltsp</"
-"computeroutput> dá mais informações."
+"Para informação sobre LTSP em geral, consultar o site do <ulink url="
+"\"https://ltsp.org\">LTSP</ulink>. Em sistemas com perfil <emphasis>servidor "
+"LTSP</emphasis>, o comando <computeroutput>man ltsp</computeroutput> dá mais "
+"informações."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6986,16 +6943,11 @@ msgstr "As estações de trabalho sem disco LTSP tratam o áudio localmente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #, fuzzy
-#| msgid "Easy access to USB drives and CD-ROMs/DVDs"
 msgid "Access to USB drives and CD-ROMs/DVDs"
 msgstr "Fácil acesso a unidades USB e a CD-ROMs/DVDs"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a (diskless) "
-#| "workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like "
-#| "in any other normal installation."
 msgid ""
 "When users insert a USB drive or DVD / CD-ROM into a Diskless Workstation, a "
 "corresponding icon appears on the desktop, allowing access to the content as "
@@ -7013,6 +6965,11 @@ msgid ""
 "content it might take some time until the content shows up in the file "
 "manager."
 msgstr ""
+"Quando os usuários inserem uma unidade USB em um cliente leve X2Go de tipo "
+"simples (instalação de servidor combinado padrão), as unidades se montan "
+"quando se faz duplo-clique no ícone da pasta na área de trabalho Xfce. "
+"Dependendo do conteúdo multimídia, pode passar algum tempo até que o "
+"conteúdo apareça no gerenciador de arquivos."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
@@ -7020,9 +6977,6 @@ msgstr "Um aviso sobre mídias removíveis em servidores LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
-#| "media cause popup messages on remote LTSP clients."
 msgid ""
 "When inserted into an LTSP server, USB drives and other removable media "
 "cause the related folder icon to appear on LTSP thin client desktops. Remote "
@@ -7139,8 +7093,8 @@ msgid ""
 "chapter."
 msgstr ""
 "Mais informações sobre modificar instalações PXE podem ser encontradas no "
-"capítulo <link linkend=\"Installation--"
-"Modifying_PXE_installations\">Instalação</link>."
+"capítulo <link linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations"
+"\">Instalação</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
@@ -7362,8 +7316,8 @@ msgid ""
 "X2Go enables you to access a graphical desktop on the LTSP server over both "
 "low bandwidth and high bandwidth connections from a PC running Linux, "
 "Windows or macOS. Additional software is needed on the client side, see the "
-"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:"
-"x2goclient\">X2Go wiki</ulink> for more information."
+"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient"
+"\">X2Go wiki</ulink> for more information."
 msgstr ""
 "O X2Go permite acessar um ambiente de trabalho gráfico no servidor LTSP, "
 "tanto através de conexões de baixa largura de banda como de alta largura de "
@@ -7379,8 +7333,8 @@ msgid ""
 "bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
 msgstr ""
 "Notar que se for usado o X2Go será melhor remover o pacote "
-"<computeroutput>killer</computeroutput> no servidor LTSP. Ver <ulink "
-"url=\"https://bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
+"<computeroutput>killer</computeroutput> no servidor LTSP. Ver <ulink url="
+"\"https://bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Available Remote Desktop clients"
@@ -7427,16 +7381,6 @@ msgstr "Clientes sem fio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <emphasis>freeRADIUS</emphasis> server could be used to provide "
-#| "secure network connections. For this to work, install the "
-#| "<emphasis>freeradius</emphasis> and <emphasis>winbind</emphasis> packages "
-#| "on the main server and run <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
-#| "setup-freeradius-server</computeroutput> to generate a basic, site "
-#| "specific configuration. This way, both EAP-TTLS/PAP and PEAP-MSCHAPV2 "
-#| "methods are enabled. All configuration is contained in the script itself "
-#| "to facilitate site specific adjustments. See <ulink url=\"https://"
-#| "freeradius.org/\">the freeRADIUS homepage</ulink> for details."
 msgid ""
 "The <emphasis>freeRADIUS</emphasis> server could be used to provide secure "
 "network connections. For this to work, install the <emphasis>freeradius</"
@@ -7541,10 +7485,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Authorize Windows machine with Debian Edu credentials using pGina LDAP plugin"
 msgstr ""
+"Autorizar a máquina Windows com as credenciais do Debian Edu usando a "
+"extensão LDAP pGina"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #, fuzzy
-#| msgid "Samba in Debian Edu"
 msgid "Adding pGina user in Debian Edu"
 msgstr "O Samba no Debian Edu"
 
@@ -7554,6 +7499,9 @@ msgid ""
 "application) you should have a special user account used in search inside of "
 "LDAP."
 msgstr ""
+"Para poder utilizar pGina (ou qualquer outra aplicação de serviço de "
+"autenticação de terceiros) deve ter uma conta de usuário especial utilizada "
+"na busca no LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7561,18 +7509,23 @@ msgid ""
 "password <emphasis>pwd.777</emphasis>, on <ulink url=\"https://www/gosa\"/> "
 "website."
 msgstr ""
+"Adicionar un usuário especial, p.ex. <emphasis role=\"strong\">pguser</"
+"emphasis> com senha<emphasis>pwd.777</emphasis>, em <ulink url=\"https://www/"
+"gosa\"/> website."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #, fuzzy
-#| msgid "Installation"
 msgid "Install pGina fork"
 msgstr "Instalação"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Download and install pGina 3.9.9.12 as usual software. Take an attention "
 "that LDAP plugin persists in pGina plugin folder:"
 msgstr ""
+"Baixe e instale pGina 3.9.9.12 como software habitual. Tenha em conta que a "
+"extensão LDAP persiste na pasta de extensões do pGina:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7581,43 +7534,44 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Configure pGina"
-msgstr ""
+msgstr "Configure pGina"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Considering to Debian Edu settings the connection to LDAP uses SSL by port "
 "636."
 msgstr ""
+"Tendo em conta a configuração do Debian Edu, a conexão LDAP utiliza SSL pela "
+"porta 636."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "So necessary settings in a pGina LDAP plugin are below"
 msgstr ""
+"Portanto, a configuração necessária em uma conexão pGina LDAP vem a seguir"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
-"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
+"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
+"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 msgstr ""
+"(estes se armazenam em HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
+"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #, fuzzy
-#| msgid "LTSP client type selection"
 msgid "LDAP Plugin main section"
 msgstr "Seleção do tipo de cliente LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
 msgid ""
 "LDAP Host(s): <emphasis role=\"strong\">10.0.2.2</emphasis> (or any else "
 "with \"space\" as a separator)"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Instalar</emphasis> utiliza o instalador em modo "
-"de texto."
+"LDAP Host(s): <emphasis role=\"strong\">10.0.2.2</emphasis> (ou qualquer "
+"outro com \"espaço\" como separador)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
 msgid ""
 "LDAP Port: <emphasis role=\"strong\">636</emphasis> (for SSL connection)"
 msgstr ""
@@ -7626,38 +7580,34 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Timeout: 10"
-msgstr ""
+msgstr "Estouro de tempo: 10"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
 msgid "Use SSL: <emphasis role=\"strong\">YES</emphasis> (tick checkbox)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mínimo</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Independente (Standalone)</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
 msgid ""
 "Start TLS: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis> (don't tick checkbox)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Cliente dependente</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Instalar</emphasis> utiliza o instalador em modo "
+"de texto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
 msgid ""
 "Validate Server Certificate: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis> (don't "
 "tick checkbox)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mínimo</emphasis>"
+msgstr ""
+"Validar o Certificado do Servidor: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis> ("
+"não marcar a caixa de verificação)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
 msgid ""
 "Search DN: <emphasis role=\"strong\">uid=pguser,ou=people,ou=Students,"
 "dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</emphasis>"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Estação de trabalho itinerante (Roaming "
-"workstation)</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7679,19 +7629,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
 msgid "Allow Empty Passwords: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mínimo</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
 msgid "Search for DN: <emphasis role=\"strong\">YES</emphasis> (tick checkbox)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mínimo</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Independente (Standalone)</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
 msgid ""
 "Search Filter: <emphasis role=\"strong\">(&(uid=%u)"
 "(objectClass=person))</emphasis>"
@@ -7705,29 +7652,23 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
 msgid "Default: <emphasis role=\"strong\">Allow</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mínimo</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
 msgid ""
 "Deny when LDAP authentication fails: <emphasis role=\"strong\">YES</"
 "emphasis> (tick checkbox)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mínimo</emphasis>"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
 msgid ""
 "Allow when server is unreachable: <emphasis role=\"strong\">NO</emphasis> "
 "(don't tick checkbox, optional)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mínimo</emphasis>"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #, fuzzy
-#| msgid "LTSP client type selection"
 msgid "Plugin Selection"
 msgstr "Seleção do tipo de cliente LTSP"
 
@@ -7754,10 +7695,8 @@ msgid "Gateway: LDAP, Local Machine"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Sources"
 msgid "Sources:"
-msgstr "Fontes ou origens das imagens"
+msgstr "Fontes:"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Samba in Debian Edu"
@@ -7845,8 +7784,8 @@ msgid ""
 "macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS or Windows. Other devices like Android based "
 "ones require a file manager with SMB2/SMB3 support, also known as LAN "
 "access. <ulink url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com."
-"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink "
-"url=\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
+"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink url="
+"\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</"
 "ulink> might be a good choice."
 msgstr ""
 "As conexões aos diretórios dos usuários e compartilhamentos adicionais "
@@ -7888,20 +7827,20 @@ msgstr "Ensino de Programação"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> is a meta package "
-"depending on a lot of programming tools. Please note that almost 2 GiB of "
-"disk space is needed if this package is installed. For more details (maybe "
-"to install only a few packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian."
-"org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-"
-"development#\">stable/education-development</ulink> é um meta pacote que "
-"'depende' de um grande número de ferramentas de programação. Notar que este "
-"meta pacote ocupa quase 2 GiB de espaço em disco, se for instalado. Para "
-"mais informações (talvez para instalar apenas alguns dos pacotes), consultar "
-"a página <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
-"development\">Debian Edu pacotes de Desenvolvimento</ulink>."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> é um meta pacote que 'depende' de um "
+"grande número de ferramentas de programação. Notar que este meta pacote "
+"ocupa quase 2 GiB de espaço em disco, se for instalado. Para mais "
+"informações (talvez para instalar apenas alguns dos pacotes), consultar a "
+"página <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian "
+"Edu pacotes de Desenvolvimento</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Monitoring pupils"
@@ -7926,11 +7865,11 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon Homepage</ulink>."
 msgstr ""
 "Algumas escolas usam ferramentas de controle, como o <ulink url=\"https://"
-"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> ou o <ulink "
-"url=\"https://packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</"
-"ulink> para supervisionar os seus alunos. Ver também os sites do <ulink "
-"url=\"https://epoptes.org\">Epoptes</ulink> e do <ulink url=\"https://veyon."
-"io\">Veyon</ulink>."
+"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> ou o <ulink url="
+"\"https://packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</ulink> "
+"para supervisionar os seus alunos. Ver também os sites do <ulink url="
+"\"https://epoptes.org\">Epoptes</ulink> e do <ulink url=\"https://veyon.io"
+"\">Veyon</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Restricting pupils' network access"
@@ -7938,9 +7877,9 @@ msgstr "Restringir o acesso dos alunos à rede"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
-"stable/e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
 "Algumas escolas usam o <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
 "squidguard#\">Squidguard</ulink> ou o <ulink url=\"https://packages.debian."
@@ -7965,10 +7904,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
-#| "(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword) are "
-#| "the same."
 msgid ""
 "Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
 "(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba are the same."
@@ -8025,8 +7960,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
-"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink "
-"url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
 "Todos os usuários que queiram usar o Thunderbird têm de configurar da forma "
 "que se segue. Para um usuário com nome de jdoe o endereço de e-mail interno "
@@ -8112,8 +8047,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-"
-"edu\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu"
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
 "though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and "
 "even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. "
 "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">New "
@@ -8302,8 +8237,8 @@ msgstr "Alterações na instalação"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian Bullseye, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
+"New version of Debian Installer from Debian Bullseye, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
 "Nova versão do Instalador Debian do Debian Bullseye; para mais informações, "
@@ -8389,13 +8324,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 11 Bullseye is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 11 Bullseye is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Mais informações sobre o Debian 11 Bullseye disponível nas <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">notas de "
+"Mais informações sobre o Debian 11 Bullseye disponível nas <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">notas de "
 "lançamento</ulink> e no <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
 "bullseye/installmanual\">manual de instalação</ulink>."
 
@@ -8413,15 +8348,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, "
-"French, German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) "
-"and Simplified Chinese."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, French, "
+"German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) and "
+"Simplified Chinese."
 msgstr ""
-"O <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Bullseye#\">Manual do Debian Edu Bullseye</ulink> está totalmente traduzido "
-"para Holandês, Francês, Alemão, Italiano, Japonês, Norueguês Bokmål, "
-"Português e Chinês Simplificado."
+"O <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#"
+"\">Manual do Debian Edu Bullseye</ulink> está totalmente traduzido para "
+"Holandês, Francês, Alemão, Italiano, Japonês, Norueguês Bokmål, Português e "
+"Chinês Simplificado."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "Partly translated versions exist for Danish and Spanish."
@@ -8552,19 +8487,6 @@ msgstr "Direitos de Autor e Autores"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007-2021), "
-#| "Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, "
-#| "2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin "
-#| "(2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner "
-#| "Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José "
-#| "L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), "
-#| "Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp "
-#| "Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), "
-#| "Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David "
-#| "Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012-2021), Bernhard Hammes (2012) and "
-#| "Joe Hansen (2015) and is released under the GPL2 or any later version. "
-#| "Enjoy!"
 msgid ""
 "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007-2022), "
 "Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, "
@@ -8658,9 +8580,9 @@ msgstr "Traduzir on-line utilizando um navegador da Web"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink "
-"url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-"
-"edu-bullseye/\"/> for more information."
+"Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
+"bullseye/\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Algumas equipes de tradução decidiram traduzir via Weblate. Para mais "
 "informação, ver <ulink url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
@@ -8877,13 +8799,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of debian-installer from Debian Buster, see its <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation "
-"manual</ulink> for more details."
+"New version of debian-installer from Debian Buster, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation manual</"
+"ulink> for more details."
 msgstr ""
 "Nova versão do debian-installer usada no Debian Buster; para mais informação "
-"consultar o <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/"
-"installmanual\">manual de instalação</ulink>."
+"consultar o <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">manual de instalação</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8963,10 +8885,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 10 Buster is provided in the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes</"
-"ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/"
-"installmanual\">installation manual</ulink>."
+"More information about Debian 10 Buster is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
+"\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Mais informação sobre o Debian 10 Buster nas <ulink url=\"http://www.debian."
 "org/releases/buster/releasenotes\">notas de lançamento</ulink> e no <ulink "
@@ -9093,13 +9015,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "New tool Desktop-autoloader. It allows performance improvements for LTSP "
 "diskless clients. See the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Buster/HowTo/"
-"NetworkClients#Desktop_autoloader\">NetworkClients</ulink> chapter for more "
-"information."
+"Documentation/Buster/HowTo/NetworkClients#Desktop_autoloader"
+"\">NetworkClients</ulink> chapter for more information."
 msgstr ""
 "Nova ferramenta Desktop-autoloader. Permite melhorias de desempenho para "
-"clientes sem disco LTSP. Para mais informação, ver o capítulo <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/"
+"clientes sem disco LTSP. Para mais informação, ver o capítulo <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/"
 "NetworkClients#Desktop_autoloader\">Clientes de rede</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -9135,8 +9056,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "NFS 'Kerberizado'. Agora é possível usar um acesso mais seguro ao diretório "
 "home. Para mais informação, ver o capítulo <ulink url=\"https://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/"
-"Administration#Kerberized_NFS\">Administração</ulink>."
+"org/DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/Administration#Kerberized_NFS"
+"\">Administração</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9203,8 +9124,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Como acontecia antes do Debian 9 Stretch, o Debian 10 não instala de origem "
 "o pacote <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput>. Para mais "
-"informação sobre atualizações de segurança, ver o capítulo <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/"
+"informação sobre atualizações de segurança, ver o capítulo <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/"
 "Maintenance#Updating_the_software\">Manutenção</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -9215,8 +9136,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
+"New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
 "Nova versão do debian-installer, retirada do Debian Stretch. Para mais "
@@ -9306,8 +9227,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
+"More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
@@ -9479,10 +9400,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
-"AppendixC\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related "
-"release manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation\">release manuals page</ulink>."
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">release manuals page</ulink>."
 msgstr ""
 "O <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
 "AppendixC\">Apêndice C do manual do Jessie</ulink> contém uma visão completa "
@@ -9490,18 +9411,6 @@ msgstr ""
 "versões na página <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
 "Documentation\">manuais das diferentes versões</ulink>."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Main server"
-#~ msgid "Main section"
-#~ msgstr "Servidor principal"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
-#~ msgid ""
-#~ "Use SSL: <emphasis role=\"strong\">YES</emphasis> <emphasis>(v mark)</"
-#~ "emphasis>"
-#~ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Servidor principal</emphasis>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into an X2Go thin client, "
 #~ "the media is automatically mounted and it is possible to access it "



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/5ca2fa2854ea6c7c76a9660a850f63a0f710f81f...64f4db49da632231bfab1381ee3372567bce4f8d

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/5ca2fa2854ea6c7c76a9660a850f63a0f710f81f...64f4db49da632231bfab1381ee3372567bce4f8d
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20230428/072b5aa6/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list